Дата: 25-12-2024 | 17:48:28
Мне выпало жить
среди острых скалистых хребтов,
На птичьих путях
не сыскать человечьих следов.
И все, чем владею,
и все, что вмещает мой двор:
Туманом объятые
камни в расселинах гор.
И жизнь моя
в этих пределах проста и ясна,
Смотрю сколько лет,
как зиму сменяет весна...
Скажите же тем,
кто лелеет треножник златой,
Что проку –
не слишком-то много от славы пустой.
寒山·《重岩我卜居》
重岩我卜居, 鸟道绝人迹。
庭际何所有,白云抱幽石。
住兹凡几年,屡见春冬易。
寄语钟鼎家,虚名定无益。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 186841 от 25.12.2024
7 | 2 | 86 | 26.01.2025. 15:13:38
Произведение оценили (+): ["Ида Лабен", "Сергей Красиков", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева", "Надежда Буранова", "Вяч. Маринин", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ханьшань «Мне выпало жить среди острых скалистых хребтов...» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-12-2024 | 09:31:03
Аркадий, спасибо за близость к нативности! ))
почему так получается? наверное, потому, что, где могут пролететь птицы, над скалами, пропастями и обрывами, человеку случается трудновато.)) приходится ему учиться летать!
оч. признательна,
Тема: Re: Ханьшань «Мне выпало жить среди острых скалистых хребтов...» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 27-12-2024 | 21:11:20
''На птичьих путях
не сыскать человечьих следов.''
Но пением птичьим
наполнена музыка слов…
Интересно, как же так получается? ))
Спасибо, Алёна! Замечательно размышлительное.
Like it!