Ханьшань «Мне выпало жить среди острых скалистых хребтов...»

Дата: 25-12-2024 | 17:48:28

Мне выпало жить

                 среди острых скалистых хребтов,

На птичьих путях

                 не сыскать человечьих следов.

И все, чем владею,

                 и все, что вмещает мой двор:

Туманом объятые

                 камни в расселинах гор.

 И жизнь моя

                 в этих пределах проста и ясна,

Смотрю сколько лет,

                 как зиму сменяет весна...

Скажите же тем,

                 кто лелеет треножник златой,

Что проку –

                не слишком-то много от славы пустой.



寒山·《重岩我卜居》

 

重岩我卜居, 鸟道绝人迹。

庭际何所有,白云抱幽石。

住兹凡几年,屡见春冬易。

寄语钟鼎家,虚名定无益。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 186841 от 25.12.2024

7 | 2 | 86 | 26.01.2025. 15:13:38

Произведение оценили (+): ["Ида Лабен", "Сергей Красиков", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева", "Надежда Буранова", "Вяч. Маринин", "Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


''На птичьих путях 

                 не сыскать человечьих следов.''

Но пением птичьим

                              наполнена музыка слов…

 

Интересно, как же так получается? ))

Спасибо, Алёна! Замечательно размышлительное.

Like it!

Аркадий, спасибо за близость к нативности! ))
почему так получается? наверное, потому, что, где могут пролететь птицы, над скалами, пропастями и обрывами, человеку случается трудновато.)) приходится ему учиться летать!
оч. признательна,