К омментарии

Зато намерения самые грандиозные (улыбаюсь).


Спасибо, что прочли, и за отзыв, Сергей.

Дата и время: 21.02.2017, 15:57:45

Брав-ВО!!!


"и, всласть исхлёстан дикою водою,

две силищи свожу – грозу с душою,

и хочется мне жить, как никогда."


Нельзя не согласиться с Максимом!

Только ЛАЙК!!!-:)))


Дата и время: 21.02.2017, 15:43:28

   Да, когда писал это стихотворение, знал, что повторяюсь. Но в первом случае, изначально было слово "точно", - и, вполне возможно, что к этому варианту вернусь.

   Сегодня "бдительный читатель", как редкий зверь в постсоветском пространстве, должен быть занесен в Красную книгу. Почитаю за честь иметь такого читателя. Не шучу! 
Спасибо, Сергей!

Дата и время: 21.02.2017, 15:42:45

Да уж! Поэтому русского человека и приходится оценивать по намерениям, что реальных дел за ним, зачастую, не числится!

Дата и время: 21.02.2017, 14:15:13

Хорошее, мудрое стихотворение, но как бдительный читатель укажу на небольшой самоповтор: 

14.02 последняя строфа "...превыше поэзии... Точка."

20 02 последняя строфа "...Поэзия...Точка."

 

Спасибо, Алена!

Ну Вы молодец, Владимир, Записки к Уистлеру с очень сочными и прекрасными рифмами. тщится -танцовщица, голубкой-юбкой и др. Уровень высокого мастерства. Лёгкий стих, французская непринуждённость, истинно галльский дух. И чудесный сонет. Я часто наслаждаюсь поэзией Малларме в пер. Дубровкина, теперь буду и Вашими переводами.

Извините, Максим, поправил.

Вижу, Вячеслав, что заходил, что хорошо отметился.

Спасибо! Всегда рад.

Удачи!

Дата и время: 21.02.2017, 03:37:29

Какой замечательный отзыв! Спасибо, Максим!

Дата и время: 21.02.2017, 03:32:35

Можно читать, можно СМОТРЕТЬ. Всё очень ЗРИМО. И концовка (и "две силищи") хороша.

Только лайк!!!

Конечно, Вера!  Всё ОК!

Без сомнения - вариант лучше и по форме, и по сути.

Вячеслав, рифму изменила.

Мне кажется, что и основная мысль в связи с этим стала яснее и мягче.

Спасибо!

Барбара!

Увидела протестующих белорусов, захотелось

спросить Ваше мнение по этому поводу.

Будьте благополучны.

А.М.


Владимир, пример который вы привели, скорее любопытный, чем подстрочник т.к. грешит подменой наличествующих в оригинале

слов "синонимами".Фразы в скобках и вовсе являются спекуляциями,

паразитирующими на религиозности Эмили.

Подстрочник - это перевод слово в слово, все остальное "от лукавого".

Страх безусловно является базовым аффектом мешающим личности 

в полной степени раскрыть свой потенциал, но я не думаю, что исчезновение его из моего перевода, существенно искажает смысл сказанного, но обязательно подумаю как обойтись без редукции исходника.

Вот моя трактовка (не подстрочник):

Мы не знаем своего подлинного величия,

Пока под влиянием жизненных обстоятельств,

Не обнаруживаем свой скрытый потенциал,

Выходящий за пределы нашего привычного представления о себе.

Героизм стал бы обыденностью,

Если б страх стать Царем (Сыном Божьим),

Не превращал нас в рабов (людей скрывающими свою богоподобность

из страха быть распятыми).

Fear  почему-то исчез в Вашем переводе, Максим.

                              Нашёл любопытный подстрочник:

Мы никогда не знаем, как высоки мы,

Пока на не призовут восстать ( т.е. воскреснуть на страшном суде)

И тогда, если мы верны плану ( замыслу, морали, религии - Законам Его)

Мы коснемся небес ( наш рост позволит коснуться, или второе значение statures

- наши достоинства позволят достичь небес)

Героизм, который мы повторяем ( учась, следуя примерам или о котором говорим в преданиях и мифах )

Мог бы станет обыденностью,

(Но) разве не мы сами деформируем Локоть ( меру ),

Боясь стать Царем ( Царем Небесным т.е Исусом Христом)


http://alsit25.livejournal.com/83247.html


Там хорошо и много написано по поводу этого стихотворения (кстати сказать, одним из бывших авторов поэзия.ру), да и комментарии любопытны.

Успешной шлифовки!
)

Поправка по существу Сергей.

Принято.Благодарю за внимательное прочтение.

Правда не понимаю, почему правку моих огрех вы поручили Михаилу?

Секретарей у меня нет :))

Спасибо, Владимир. Учитель из меня никакой, проверял :)

Дата и время: 20.02.2017, 22:31:03

Да, Cветлана, есть такое имя! Спасибо за неординарный отклик!  Рад, что стихотворение вам понравилось.

Слава, не приукрасила, стало быть, Библия. Не бывала я на святой земле, хотя очень хочется. Хочется увидеть все, о чем пишу. А Вам - самого доброго!

По-моему, Максим, надо поправить

Не знаем, СКОЛЬ МЫ высоки

В вашем варианте неясен объект

Не знаем мы, сколь высоки (кто?)

С уважением, Сергей.  

И воззвал Иисус к Господу: Стой солнце над Гаваоном и луна над долиною Аиалонскою...

А я по этому самому Аялону каждый день на работу езжу.

Когда возвращаюсь, луна, бывает, уже стоит. 

Это я в качестве подтверждения... ))


Спасибо тебе, Люда!

Спасибо, Юрий за такой чудесный отзыв!

Всегда рад Вашему вниманию.

Спасибо, тёзка!

Стараемся... ))

Еле слышно... )

А если так?

    Если сопоставлять бастардов и признанных Наследников, то послушайте, что об этом думает  Шекспир, в переводе М.Кузмина (мнение переводчика М.Лозинского на этот счёт нам узнать не удалось)


Король Лир.  Акт 1. Сцена 2

                          Э д м у н д

    Природа - мне богиня, и законам 

    Ее я повинуюсь. Потому ль я
    Терпеть мученья должен и позволю
    Лишить себя наследства лицемерью,
    Что на двенадцать лун поздней явился
    На свет, чем брат? Побочный! В чем позор?
    Не так же ли сложенье соразмерно,
    Ум благороден, подлинны черты,
    Как у приплода честного? Зачем же
    Клеймят позором? - Грязь! Позор! Побочный!
    Но пылкие грабители природы
    Дают плоды по качеству добротней,
    Чем на постылой заспанной постели,
    Молодчики, с ленивого просонья


Да, вот уж поистине - Sapienti sat...

 Неужели не понятно, что здесь речь о наших переводчиках рубрики "Наследники Лозинского". Кто законный наследник (почти), кто сирота без наследства, а кто бастард:) Sapienti sat... говорили древние. Но понимание даётся не всем.