Да, когда писал это стихотворение, знал, что повторяюсь. Но в первом случае, изначально было слово "точно", - и, вполне возможно, что к этому варианту вернусь.
Сегодня "бдительный читатель", как редкий зверь в постсоветском пространстве, должен быть занесен в Красную книгу. Почитаю за честь иметь такого читателя. Не шучу! Спасибо, Сергей!
Ну Вы молодец, Владимир, Записки к Уистлеру с очень сочными и прекрасными рифмами. тщится -танцовщица, голубкой-юбкой и др. Уровень высокого мастерства. Лёгкий стих, французская непринуждённость, истинно галльский дух. И чудесный сонет. Я часто наслаждаюсь поэзией Малларме в пер. Дубровкина, теперь буду и Вашими переводами.
Владимир, пример который вы привели, скорее любопытный, чем подстрочник т.к. грешит подменой наличествующих в оригинале
слов "синонимами".Фразы в скобках и вовсе являются спекуляциями,
паразитирующими на религиозности Эмили.
Подстрочник - это перевод слово в слово, все остальное "от лукавого".
Страх безусловно является базовым аффектом мешающим личности
в полной степени раскрыть свой потенциал, но я не думаю, что исчезновение его из моего перевода, существенно искажает смысл сказанного, но обязательно подумаю как обойтись без редукции исходника.
Вот моя трактовка (не подстрочник):
Мы не знаем своего подлинного величия,
Пока под влиянием жизненных обстоятельств,
Не обнаруживаем свой скрытый потенциал,
Выходящий за пределы нашего привычного представления о себе.
Героизм стал бы обыденностью,
Если б страх стать Царем (Сыном Божьим),
Не превращал нас в рабов (людей скрывающими свою богоподобность
Если сопоставлять бастардов и признанных Наследников, то послушайте, что об этом думает Шекспир, в переводе М.Кузмина (мнение переводчика М.Лозинского на этот счёт нам узнать не удалось)
Король Лир. Акт 1. Сцена 2
Э д м у н д
Природа - мне богиня, и законам
Ее я повинуюсь. Потому ль я Терпеть мученья должен и позволю Лишить себя наследства лицемерью, Что на двенадцать лун поздней явился На свет, чем брат? Побочный! В чем позор? Не так же ли сложенье соразмерно, Ум благороден, подлинны черты, Как у приплода честного? Зачем же Клеймят позором? - Грязь! Позор! Побочный! Но пылкие грабители природы Дают плоды по качеству добротней, Чем на постылой заспанной постели, Молодчики, с ленивого просонья
Неужели не понятно, что здесь речь о наших переводчиках рубрики "Наследники Лозинского". Кто законный наследник (почти), кто сирота без наследства, а кто бастард:)
Sapienti sat... говорили древние.
Но понимание даётся не всем.
К омментарии
Зато намерения самые грандиозные (улыбаюсь).
Спасибо, что прочли, и за отзыв, Сергей.
Брав-ВО!!!
"и, всласть исхлёстан дикою водою,
две силищи свожу – грозу с душою,
и хочется мне жить, как никогда."
Нельзя не согласиться с Максимом!
Только ЛАЙК!!!-:)))
Да, когда писал это стихотворение, знал, что повторяюсь. Но в первом случае, изначально было слово "точно", - и, вполне возможно, что к этому варианту вернусь.
Сегодня "бдительный читатель", как редкий зверь в постсоветском пространстве, должен быть занесен в Красную книгу. Почитаю за честь иметь такого читателя. Не шучу!
Спасибо, Сергей!
Да уж! Поэтому русского человека и приходится оценивать по намерениям, что реальных дел за ним, зачастую, не числится!
Хорошее, мудрое стихотворение, но как бдительный читатель укажу на небольшой самоповтор:
14.02 последняя строфа "...превыше поэзии... Точка."
20 02 последняя строфа "...Поэзия...Точка."
Спасибо, Алена!
Ну Вы молодец, Владимир, Записки к Уистлеру с очень сочными и прекрасными рифмами. тщится -танцовщица, голубкой-юбкой и др. Уровень высокого мастерства. Лёгкий стих, французская непринуждённость, истинно галльский дух. И чудесный сонет. Я часто наслаждаюсь поэзией Малларме в пер. Дубровкина, теперь буду и Вашими переводами.
Извините, Максим, поправил.
Вижу, Вячеслав, что заходил, что хорошо отметился.
Спасибо! Всегда рад.
Удачи!
Какой замечательный отзыв! Спасибо, Максим!
Можно читать, можно СМОТРЕТЬ. Всё очень ЗРИМО. И концовка (и "две силищи") хороша.
Только лайк!!!
Конечно, Вера! Всё ОК!
Без сомнения - вариант лучше и по форме, и по сути.
Вячеслав, рифму изменила.
Мне кажется, что и основная мысль в связи с этим стала яснее и мягче.
Спасибо!
Барбара!
Увидела протестующих белорусов, захотелось
спросить Ваше мнение по этому поводу.
Будьте благополучны.
А.М.
Владимир, пример который вы привели, скорее любопытный, чем подстрочник т.к. грешит подменой наличествующих в оригинале
слов "синонимами".Фразы в скобках и вовсе являются спекуляциями,
паразитирующими на религиозности Эмили.
Подстрочник - это перевод слово в слово, все остальное "от лукавого".
Страх безусловно является базовым аффектом мешающим личности
в полной степени раскрыть свой потенциал, но я не думаю, что исчезновение его из моего перевода, существенно искажает смысл сказанного, но обязательно подумаю как обойтись без редукции исходника.
Вот моя трактовка (не подстрочник):
Мы не знаем своего подлинного величия,
Пока под влиянием жизненных обстоятельств,
Не обнаруживаем свой скрытый потенциал,
Выходящий за пределы нашего привычного представления о себе.
Героизм стал бы обыденностью,
Если б страх стать Царем (Сыном Божьим),
Не превращал нас в рабов (людей скрывающими свою богоподобность
из страха быть распятыми).
Fear почему-то исчез в Вашем переводе, Максим.
Нашёл любопытный подстрочник:
Мы никогда не знаем, как высоки мы,
Пока на не призовут восстать ( т.е. воскреснуть на страшном суде)
И тогда, если мы верны плану ( замыслу, морали, религии - Законам Его)
Мы коснемся небес ( наш рост позволит коснуться, или второе значение statures
- наши достоинства позволят достичь небес)
Героизм, который мы повторяем ( учась, следуя примерам или о котором говорим в преданиях и мифах )
Мог бы станет обыденностью,
(Но) разве не мы сами деформируем Локоть ( меру ),
Боясь стать Царем ( Царем Небесным т.е Исусом Христом)
http://alsit25.livejournal.com/83247.html
Там хорошо и много написано по поводу этого стихотворения (кстати сказать, одним из бывших авторов поэзия.ру), да и комментарии любопытны.Успешной шлифовки!
)
Поправка по существу Сергей.
Принято.Благодарю за внимательное прочтение.
Правда не понимаю, почему правку моих огрех вы поручили Михаилу?
Секретарей у меня нет :))
Спасибо, Владимир. Учитель из меня никакой, проверял :)
Да, Cветлана, есть такое имя! Спасибо за неординарный отклик! Рад, что стихотворение вам понравилось.
Слава, не приукрасила, стало быть, Библия. Не бывала я на святой земле, хотя очень хочется. Хочется увидеть все, о чем пишу. А Вам - самого доброго!
По-моему, Максим, надо поправить
Не знаем, СКОЛЬ МЫ высоки
В вашем варианте неясен объект
Не знаем мы, сколь высоки (кто?)
С уважением, Сергей.
И воззвал Иисус к Господу: Стой солнце над Гаваоном и луна над долиною Аиалонскою...
А я по этому самому Аялону каждый день на работу езжу.
Когда возвращаюсь, луна, бывает, уже стоит.
Это я в качестве подтверждения... ))
Спасибо тебе, Люда!
Спасибо, Юрий за такой чудесный отзыв!
Всегда рад Вашему вниманию.
Спасибо, тёзка!
Стараемся... ))
Еле слышно... )
А если так?
Если сопоставлять бастардов и признанных Наследников, то послушайте, что об этом думает Шекспир, в переводе М.Кузмина (мнение переводчика М.Лозинского на этот счёт нам узнать не удалось)
Король Лир. Акт 1. Сцена 2
Э д м у н д
Природа - мне богиня, и законам
Ее я повинуюсь. Потому ль я
Терпеть мученья должен и позволю
Лишить себя наследства лицемерью,
Что на двенадцать лун поздней явился
На свет, чем брат? Побочный! В чем позор?
Не так же ли сложенье соразмерно,
Ум благороден, подлинны черты,
Как у приплода честного? Зачем же
Клеймят позором? - Грязь! Позор! Побочный!
Но пылкие грабители природы
Дают плоды по качеству добротней,
Чем на постылой заспанной постели,
Молодчики, с ленивого просонья
Да, вот уж поистине - Sapienti sat...
Неужели не понятно, что здесь речь о наших переводчиках рубрики "Наследники Лозинского". Кто законный наследник (почти), кто сирота без наследства, а кто бастард:) Sapienti sat... говорили древние. Но понимание даётся не всем.