Из Эмили Дикинсон. №1176 Не знаешь сам,сколь ты высок ...

Дата: 20-02-2017 | 20:34:52

Эмили Дикинсон

№1176

Не знаешь сам, сколь ты высок,
Пока ты не восстал;
А распрямиться если б смог,

Звезду б рукой достал.

Так заурядным героизм
Легко сумел бы стать,
Когда б из страха быть Царем
Мы не меняли стать.


***

We never know how high we are
Till we are asked to rise
And then if we are true to plan
Our statures touch the skies-

The Heroism we recite
Would be a normal thing
Did not ourselves the Cubits warp
For fear to be a King-

По-моему, Максим, надо поправить

Не знаем, СКОЛЬ МЫ высоки

В вашем варианте неясен объект

Не знаем мы, сколь высоки (кто?)

С уважением, Сергей.  

Поправка по существу Сергей.

Принято.Благодарю за внимательное прочтение.

Правда не понимаю, почему правку моих огрех вы поручили Михаилу?

Секретарей у меня нет :))

Извините, Максим, поправил.

Fear  почему-то исчез в Вашем переводе, Максим.

                              Нашёл любопытный подстрочник:

Мы никогда не знаем, как высоки мы,

Пока на не призовут восстать ( т.е. воскреснуть на страшном суде)

И тогда, если мы верны плану ( замыслу, морали, религии - Законам Его)

Мы коснемся небес ( наш рост позволит коснуться, или второе значение statures

- наши достоинства позволят достичь небес)

Героизм, который мы повторяем ( учась, следуя примерам или о котором говорим в преданиях и мифах )

Мог бы станет обыденностью,

(Но) разве не мы сами деформируем Локоть ( меру ),

Боясь стать Царем ( Царем Небесным т.е Исусом Христом)


http://alsit25.livejournal.com/83247.html


Там хорошо и много написано по поводу этого стихотворения (кстати сказать, одним из бывших авторов поэзия.ру), да и комментарии любопытны.

Успешной шлифовки!
)

Владимир, пример который вы привели, скорее любопытный, чем подстрочник т.к. грешит подменой наличествующих в оригинале

слов "синонимами".Фразы в скобках и вовсе являются спекуляциями,

паразитирующими на религиозности Эмили.

Подстрочник - это перевод слово в слово, все остальное "от лукавого".

Страх безусловно является базовым аффектом мешающим личности 

в полной степени раскрыть свой потенциал, но я не думаю, что исчезновение его из моего перевода, существенно искажает смысл сказанного, но обязательно подумаю как обойтись без редукции исходника.

Вот моя трактовка (не подстрочник):

Мы не знаем своего подлинного величия,

Пока под влиянием жизненных обстоятельств,

Не обнаруживаем свой скрытый потенциал,

Выходящий за пределы нашего привычного представления о себе.

Героизм стал бы обыденностью,

Если б страх стать Царем (Сыном Божьим),

Не превращал нас в рабов (людей скрывающими свою богоподобность

из страха быть распятыми).

И всё же, Максим, уберите одно из "не" во второй строке новой редакции.

)

Скользнула мыслишка, возможно ложного свойства, что поскольку оригинал написан где-то в девятнадцатом веке, уместным было бы использование молодых архаизмов, типа: не ведаешь, с небес, страшась…


И, извините, Максим, за навязчивость, три раза повторённое "б", вероятней всего, красноречиво говорит о том, что Вы были не в духе…


Радости праздника Вам!


)

Владимир, вас смущает троекратное "б" в моем переводе,

но не смущает засилие местоимения "we" в оригинале?...

Поскольку перевод делается с одного языка на другой, то иногда

с необходимостью приходится идти на некоторые издержки,

чтобы соблюсти золотую середину между содержанием, размером и

рифмовкой оригинала и по возможности избежать тавтологий.

Вы считаете, что мне это не удалось? Вы имеете право так считать,

но это ваше субъективное мнение, ибо в моем переводе нет тавтологий,

очевидных искажений смысла оригинала,

сбоя рифмовки и нарушений размерности текста.

Я  не считаю свой перевод идеальным, впрочем я полагаю, что

идеальных переводов не существует. А улучшать его после последней 

правки не вижу смысла.

P.S. Отдельное спасибо за найденную оЧепятку.


И вас с праздником.


Sincerely,
M.E.

 Да нет… Почему же не смущают? По правде говоря, это смущение меркнет пред главным моим спотыком в восприятии такого рода стихов — линейной праведностью интонирования… даже и в проповеди … непроизвольно отчуждающей. В силу конспективного знания языка, всегда готов прикусить свой собственный, и тем не менее, есть, чисто визуальная, красота завершённого текста. В работе, исполняемой к сроку, ею прехладнокровно можно пренебречь. Переводческая школа формальной точности такой мелочёвкой, естественно, пренебрегает. Но, эстетический фактор… куда от него в поэзии денешься. Вот, к примеру: «Звезду б рукой достал»… ну, это, как бы сказать-то, любимой девушке на восьмое марта! Фамильярно как-то, хвататься за звёзды, когда у автора, насколько я понимаю, более осязательно-трепетное — коснуться, по крайней мере, нечто вне потребительской заинтересованности. Я понимаю, «достать » , в контексте задуманного Вами прочтения: дотянуться, дорасти. Но, есть устойчивое русско-язычное выражение: с неба звёздочку достану (и чего-то там ещё). Оно сильнее. Главное, логики тут не высвечивается нии-какой. Ну достал (в любом из возможных смыслов) он (пассивный лиргерой) звезду эту несчастную, и кому от этого легче, вот уж воистину: так заурядным героизм легко сумел бы стать. Мне кажется провальной замена исходных небес на любую звезду.


Максим, честно признаюсь, не без злорадства писал предшествующий пассажец. Отыгрался я на Вас за свои муки творчества: самое длительное редактирование тянулось лет сорок, другое: двадцать. И всё время ловишь себя на слове, говоришь себе пакости всякие, лишь бы благостно не расслабиться. И , наконец, вот оно: чудо завершённости. И тут же ушат чего-то холодного уже от внешних благожелателей. Это же нормальные издержки творчества — без истязаний авторского самолюбия недостижимого истончания…


Вероятно, переводческое ремесло, сугубо неблагодарное мероприятие: контексты утекают меж пальцев, аллюзии там всякие произвольничают, кривятся в усмешке непостижные мифы иных веков и народов. Блажен, ставящий точку на пределе своих возможностей. И крест на пути бесконечного совершенства.


Так что, простите меня великодушно — хотелось подставить плечо, а получилась подножка.

)

Максим, поправьте пунктуацию. В первой строке нужна запятая, в пятой - нет.

А в строке 4 нужна частица бы: достал бы.

Спасибо за внимательное прочтение и правку, Александр!

Sincerely,
M.E.

Не за что, Максим.

С наступающим праздником Вас.

С уважением

А.Ф.

Есть за, что Александр Владимирович!

Что греха таить у меня  до сих пор, к моему стыду бывают ошибки 

пунктуации , в особенности в сложноподчиненных предложениях,

в частности в обстоятельственных и присоединительных придаточных 

частях.

Так что Ваши визиты на мою страницу, Александр Владимирович,

не только не обременительны для меня, но и весьма желательны!

И Вас с праздником.

С уважением.

Максим.

С удовольствием к Вам захожу, всегда рад помочь, и сам, конечно, охотно прислушаюсь к полезной критике.

Всего Вам доброго.