Дата: 20-02-2017 | 20:34:52
Эмили Дикинсон
№1176
Не знаешь сам, сколь ты высок,
Пока ты не восстал;
А распрямиться если б смог,
Звезду б рукой достал.
Так заурядным героизм
Легко сумел бы стать,
Когда б из страха быть Царем
Мы не меняли стать.
***
We never know how high we are
Till we are asked to rise
And then if we are true to plan
Our statures touch the skies-
The Heroism we recite
Would be a normal thing
Did not ourselves the Cubits warp
For fear to be a King-
Максим Егоров, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 125683 от 20.02.2017
0 | 13 | 1494 | 02.01.2025. 17:49:38
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Из Эмили Дикинсон. №1176 Не знаем мы сколь высоки... Максим Егоров
Автор Максим Егоров
Дата: 20-02-2017 | 23:02:54
Поправка по существу Сергей.
Принято.Благодарю за внимательное прочтение.
Правда не понимаю, почему правку моих огрех вы поручили Михаилу?
Секретарей у меня нет :))
Тема: Re: Re: Re: Из Эмили Дикинсон. №1176 Не знаем мы сколь высоки... Максим Егоров
Автор Сергей Семёнов
Дата: 21-02-2017 | 10:14:57
Извините, Максим, поправил.
Тема: Re: Из Эмили Дикинсон. №1176 Не знаем мы сколь высоки... Максим Егоров
Автор Владимир Гоммерштадт
Дата: 20-02-2017 | 23:04:37
Fear почему-то исчез в Вашем переводе, Максим.
Нашёл любопытный подстрочник:
Мы никогда не знаем, как высоки мы,
Пока на не призовут восстать ( т.е. воскреснуть на страшном суде)
И тогда, если мы верны плану ( замыслу, морали, религии - Законам Его)
Мы коснемся небес ( наш рост позволит коснуться, или второе значение statures
- наши достоинства позволят достичь небес)
Героизм, который мы повторяем ( учась, следуя примерам или о котором говорим в преданиях и мифах )
Мог бы станет обыденностью,
(Но) разве не мы сами деформируем Локоть ( меру ),
Боясь стать Царем ( Царем Небесным т.е Исусом Христом)
http://alsit25.livejournal.com/83247.html
Тема: Re: Re: Из Эмили Дикинсон. №1176 Не знаем мы сколь высоки... Максим Егоров
Автор Максим Егоров
Дата: 21-02-2017 | 00:03:13
Владимир, пример который вы привели, скорее любопытный, чем подстрочник т.к. грешит подменой наличествующих в оригинале
слов "синонимами".Фразы в скобках и вовсе являются спекуляциями,
паразитирующими на религиозности Эмили.
Подстрочник - это перевод слово в слово, все остальное "от лукавого".
Страх безусловно является базовым аффектом мешающим личности
в полной степени раскрыть свой потенциал, но я не думаю, что исчезновение его из моего перевода, существенно искажает смысл сказанного, но обязательно подумаю как обойтись без редукции исходника.
Вот моя трактовка (не подстрочник):
Мы не знаем своего подлинного величия,
Пока под влиянием жизненных обстоятельств,
Не обнаруживаем свой скрытый потенциал,
Выходящий за пределы нашего привычного представления о себе.
Героизм стал бы обыденностью,
Если б страх стать Царем (Сыном Божьим),
Не превращал нас в рабов (людей скрывающими свою богоподобность
из страха быть распятыми).
Тема: Re: Re: Re: Из Эмили Дикинсон. №1176 Не знаем мы сколь высоки... Максим Егоров
Автор Владимир Гоммерштадт
Дата: 23-02-2017 | 05:27:35
И всё же, Максим, уберите одно из "не" во второй строке новой редакции.
)
Скользнула мыслишка, возможно ложного свойства, что поскольку оригинал написан где-то в девятнадцатом веке, уместным было бы использование молодых архаизмов, типа: не ведаешь, с небес, страшась…
И, извините, Максим, за навязчивость, три раза повторённое "б", вероятней всего, красноречиво говорит о том, что Вы были не в духе…
Радости праздника Вам!
)
Тема: Re: Re: Re: Re: Из Эмили Дикинсон. №1176 Не знаем мы сколь высоки... Максим Егоров
Автор Максим Егоров
Дата: 23-02-2017 | 21:00:39
Владимир, вас смущает троекратное "б" в моем переводе,
но не смущает засилие местоимения "we" в оригинале?...
Поскольку перевод делается с одного языка на другой, то иногда
с необходимостью приходится идти на некоторые издержки,
чтобы соблюсти золотую середину между содержанием, размером и
рифмовкой оригинала и по возможности избежать тавтологий.
Вы считаете, что мне это не удалось? Вы имеете право так считать,
но это ваше субъективное мнение, ибо в моем переводе нет тавтологий,
очевидных искажений смысла оригинала,
сбоя рифмовки и нарушений размерности текста.
Я не считаю свой перевод идеальным, впрочем я полагаю, что
идеальных переводов не существует. А улучшать его после последней
правки не вижу смысла.
P.S. Отдельное спасибо за найденную оЧепятку.
И вас с праздником.
Sincerely,
M.E.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Из Эмили Дикинсон. №1176 Не знаем мы сколь высоки... Максим Егоров
Автор Владимир Гоммерштадт
Дата: 24-02-2017 | 01:15:41
Да нет… Почему же не смущают? По правде говоря, это смущение меркнет пред главным моим спотыком в восприятии такого рода стихов — линейной праведностью интонирования… даже и в проповеди
…
непроизвольно отчуждающей. В силу конспективного знания языка, всегда готов прикусить свой собственный, и тем не менее, есть, чисто визуальная, красота завершённого текста. В работе, исполняемой к сроку, ею прехладнокровно можно пренебречь. Переводческая школа формальной точности такой мелочёвкой, естественно, пренебрегает. Но, эстетический фактор… куда от него в поэзии денешься. Вот, к примеру:
«Звезду б рукой достал»… ну, это, как бы сказать-то, любимой девушке на восьмое марта! Фамильярно как-то, хвататься за звёзды, когда у автора, насколько я понимаю, более осязательно-трепетное — коснуться, по крайней мере, нечто вне потребительской заинтересованности. Я понимаю, «достать
»
, в контексте задуманного Вами прочтения: дотянуться, дорасти. Но, есть устойчивое русско-язычное выражение: с неба звёздочку достану (и чего-то там ещё). Оно сильнее. Главное, логики тут не высвечивается нии-какой. Ну достал
(в любом из возможных смыслов)
он (пассивный лиргерой) звезду эту несчастную, и кому от этого легче, вот уж воистину: так заурядным героизм легко сумел бы стать. Мне кажется провальной замена исходных небес на любую звезду.
Максим, честно признаюсь, не без злорадства писал предшествующий пассажец. Отыгрался я на Вас за свои муки творчества: самое длительное редактирование тянулось лет сорок, другое: двадцать. И всё время ловишь себя на слове, говоришь себе пакости всякие, лишь бы благостно не расслабиться. И , наконец, вот оно: чудо завершённости. И тут же ушат чего-то холодного уже от внешних благожелателей. Это же нормальные издержки творчества — без истязаний авторского самолюбия недостижимого истончания…
Вероятно, переводческое ремесло, сугубо неблагодарное мероприятие: контексты утекают меж пальцев, аллюзии там всякие произвольничают, кривятся в усмешке непостижные мифы иных веков и народов. Блажен, ставящий точку на пределе своих возможностей. И крест на пути бесконечного совершенства.
Так что, простите меня великодушно — хотелось подставить плечо, а получилась подножка.
)
Тема: Re: Из Эмили Дикинсон. №1176 Не знаем мы сколь высоки... Максим Егоров
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 21-02-2017 | 22:43:07
Максим, поправьте пунктуацию. В первой строке нужна запятая, в пятой - нет.
А в строке 4 нужна частица бы: достал бы.
Тема: Re: Re: Из Эмили Дикинсон. №1176 Не знаем мы сколь высоки... Максим Егоров
Автор Максим Егоров
Дата: 22-02-2017 | 23:02:56
Спасибо за внимательное прочтение и правку, Александр!
Sincerely,
M.E.
Тема: Re: Re: Re: Из Эмили Дикинсон. №1176 Не знаем мы сколь высоки... Максим Егоров
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 22-02-2017 | 23:50:26
Не за что, Максим.
С наступающим праздником Вас.
С уважением
А.Ф.
Тема: Re: Re: Re: Re: Из Эмили Дикинсон. №1176 Не знаем мы сколь высоки... Максим Егоров
Автор Максим Егоров
Дата: 23-02-2017 | 21:18:03
Есть за, что Александр Владимирович!
Что греха таить у меня до сих пор, к моему стыду бывают ошибки
пунктуации , в особенности в сложноподчиненных предложениях,
в частности в обстоятельственных и присоединительных придаточных
частях.
Так что Ваши визиты на мою страницу, Александр Владимирович,
не только не обременительны для меня, но и весьма желательны!
И Вас с праздником.
С уважением.
Максим.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Из Эмили Дикинсон. №1176 Не знаем мы сколь высоки... Максим Егоров
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 23-02-2017 | 21:43:28
С удовольствием к Вам захожу, всегда рад помочь, и сам, конечно, охотно прислушаюсь к полезной критике.
Всего Вам доброго.
Тема: Re: Из Эмили Дикинсон. №1176 Не знаем мы сколь высоки... Максим Егоров
Автор Сергей Семёнов
Дата: 20-02-2017 | 21:26:26
По-моему, Максим, надо поправить
Не знаем, СКОЛЬ МЫ высоки
В вашем варианте неясен объект
Не знаем мы, сколь высоки (кто?)
С уважением, Сергей.