Дата: 22-01-2017 | 15:34:31
Нет величавей португальской речи,
Есть звуки в ней – брильянтам чистым впору.
Коль тьма грязнит закат, перечь ли – не перечь ей,
То золото небес уже не «óйру» - «óуру»*.
Стемнело? Да, но мачт высоким слогом
Окрепнет голос наш, летящий в окоём.
И ночь встаёт для нас блистающим чертогом,
Уже не «нóут» – «нойт»** её зовём.
_____________________________
* в португальском языке существует две формы слова «золото»: ouro - «óуру» и oiro - «óйру» , форма «oiro» по своему происхождению - более новая, но сейчас она практически не применяется ни в разговорной речи, ни при письме;
**у слова «ночь» есть формы noite - «нойт» и noute - «нóут», но сейчас применяется только форма более поздняя по своему происхождению – «noite».
Fernando Pessoa
A nossa magna lingua portugueza…
A nossa magna lingua portugueza
De nobres sons é um thesouro.
Seccou o poente, murcha a luz represa.
Já o horizonte não é oiro: é ouro.
Negrou? Mas das altas syllabas os mastros
Contra o ceu vistos nossa voz affoite.
O claustro negro ceu alva azul de astros,
Já não é noute: é noite.
Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 125031 от 22.01.2017
1 | 5 | 1237 | 10.01.2025. 04:11:16
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Фернандо Пессоа Нет величавей португальской речи… Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 03-04-2017 | 22:29:03
Александв ВАладимирович, спасибо за комментарий за похвалу.
Отвечаю на Ваши вопросы-замечания:
1. Подумаю над этой строкой. Поэт, называя родную португальскую речь величавой. сравнивает её с сокровищем. Известно, что в "Книге непокоя" он говорит: "Моя родина - португальский язык". Поэтому я не виду греха в том, как я построила первую строку перевода. Уверена, Пессоа так и думал. Каждый поэт так думает о родном языке... Но, повторяю, подумаю. Спасибо за Ваш вариант.
2. Не понимаю, почему бы не назвать небо сияющим чертогом? Да, в оригинале чёрный монастырь неба, освещённый голубым светом планет (звёзд), а у меня чертог - сияющий, освещённый. У Вас - без сравнения, просто небесный свод. Думается, здесь переводчик волен в выборе.
3. Два раза "уже" - это не недостаток, а достиинство перевода. В оригинале именно так и сказано:
Já o horizonte não é oiro: é ouro. последняя строка 1 строфы.
Já não é noute: é noite.- последняя строка 2 строфы.
Пессоа подчёркивает, что угасание заката заставляет говорить уже не "ойру", но "оуру", а освещённая светом звёзд ночь называется уже не "ноут", а "нойт".
Тема: Re: Re: Re: Фернандо Пессоа Нет величавей португальской речи… Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 03-04-2017 | 22:54:12
Ирина Николаевна,
Вам, конечно, виднее. Я подумал, что монастырь и чертог (это скорее дворец) имеют разные коннотации.
В оригинале наречие употребляется как единоначатие результирующих строк 4 и 8, создавая параллелизм. У Вас наречие "уже" выполняет аналогичную роль (параллелизма, хотя без единоначатия) в тех же строках, но в 7 и 8 это тавтология.
Тема: Re: Re: Re: Re: Фернандо Пессоа Нет величавей португальской речи… Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 03-04-2017 | 23:00:10
Александр Владимирович, только сейчас поняла, о каком "уже" Вы говорите. Как-то не заметила вначале. Бывает, "глаз замылился". Да, это надо бы убрать. Спасибо.
Пока исправила на "встаёт для нас". Потом подумаю ещё.
Что касается монастырей - в Португалии они настолько роскошны! Настоящие королевские чертоги. Приезжайте в гости - посмотрите сами!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Фернандо Пессоа Нет величавей португальской речи… Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 04-04-2017 | 07:27:17
Спасибо Вам за любезное приглашение
Тема: Re: Фернандо Пессоа Нет величавей португальской речи… Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 03-04-2017 | 15:36:05
Ирина Николаевна,
лайк я поставил уже давно.
Перевод тщательный и культурный. Очень удачен "высокий слог" мачт.
Мои замечания.
1. Нет величавей португальской речи - насколько я понимаю, в оригинале говорится не это: что она самая величавая в мире.
Попробуйте оставить речь в родительном падеже, и сказать почти то же самое, но без сравнительной степени.
Кстати, могу подсказать вариант:
О величавость португальской речи!
2. Точно ли здесь слово чертог?3. Два раза "уже".
С уважением А.В.