Олени. Анатоль Франс

Дата: 09-03-2017 | 20:21:14

На утренней заре в сырой осенней чаще,

Где долгий плеск листвы, под ветром шелестящей,

Олени, два врага, ведут жестокий бой.

Еще не пала ночь, когда в горячке гонной

Пришли они сюда за самкой благовонной,

В непримиримый спор вступив между собой.

 

В испарине, едва забрезжила зарница,

К источнику вдвоем пошли они напиться,

И снова треск рогов и яростный прыжок

За разом раз, пока другой не изнеможет,

Прерывисто дыша, до подколенной дрожи,

До судороги злой сухих точеных ног.

 

А между тем, в кустах, немного в отдаленье

Покусывает ветвь предмет вражды оленьей:

Атласистая лань, храня спокойный вид,

Внимает хрип и рев, и только временами

Вбирает, замерев, дрожащими ноздрями

Горячий дух самцов, что в воздухе разлит.

 

Но вот один олень, кого Природа малым

Для будущей борьбы снабдила арсеналом,

Поверженный, упал; смешался с кровью пот.

Тускнеющим зрачком в неведомое целясь,

Облизывает он поломанную челюсть,

Пока врачует смерть распоротый живот.

 

И с мировой душой, оставив поле боя,

Сливается олень растительной душою;

Он не покинет лес, в нем растворившись весь:

Кормилице земле и ветрам ароматным,

Деревьям и ручьям он возвратит обратно

Сокровища свои, накопленные здесь.

 

Вдали от наших глаз борьба извечно длится,

Но об олене том нам плакать не годится,

Не стоит сожалеть и горевать о нем:

Растаявший в ветвях невинный дух олений

Исполнился теперь счастливых откровений,

Как раньше счастлив был в родном краю лесном.

 

В святом краю лесном, где вековые сосны,

Не знает страха жизнь, а смерть молниеносна

И сущему всему свой срок определен;

Когда другой олень, сопутствуемый ланью,

Трубит победный клич, сгорая от желанья,

Божественную цель готов исполнить он.

 

Всесильная любовь, источник жизни новой –

Вот Бог, творящий мир в огне борьбы суровой,

Животворящий Бог, могучий и благой!

В пылу твоих горнил, частицы мирозданья,

Родятся и умрут прекрасные созданья

И души, возродясь, очистятся тобой.

  

 

***

Anatole France

 

Les Cerfs

 

Aux vapeurs du matin, sous les fauves ramures
Que le vent automnal emplit de longs murmures,
Les rivaux, les deux cerfs luttent dans les halliers :
Depuis l’heure du soir où leur fureur errante
Les entraîna tous deux vers la biche odorante,
Ils se frappent l’un l’autre à grands coups d’andouillers.

 

Suants, fumants, en feu, quand vint l’aube incertaine,
Tous deux sont allés boire ensemble à la fontaine,
Puis d’un choc plus terrible ils ont mêlé leurs bois.
Leurs bonds dans les taillis font le bruit de la grêle ;
Ils halètent, ils sont fourbus, leur jarret grêle
Flageole du frisson de leurs prochains abois.

 

Et cependant, tranquille et sa robe lustrée,
La biche au ventre clair, la bête désirée
Attend ; ses jeunes dents mordent les arbrisseaux ;
Elle écoute passer les souffles et les râles ;
Et, tiède dans le vent, la fauve odeur des mâles
D’un prompt frémissement effleure ses naseaux.

 

Enfin l’un des deux cerfs, celui que la Nature
Arma trop faiblement pour la lutte future,
S’abat, le ventre ouvert, écumant et sanglant.
L’œil terne, il a léché sa mâchoire brisée ;
Et la mort vient déjà, dans l’aube et la rosée,
Apaiser par degrés son poitrail pantelant.

 

Douce aux destins nouveaux, son âme végétale
Se disperse aisément dans la forêt natale ;
L’universelle vie accueille ses esprits :
Il redonne à la terre, aux vents aromatiques,
Aux chênes, aux sapins, ses nourriciers antiques,
Aux fontaines, aux fleurs, tout ce qu’il leur a pris.

 

Telle est la guerre au sein des forêts maternelles.
Qu’elle ne trouble point nos sereines prunelles :
Ce cerf vécut et meurt selon de bonnes lois,
Car son âme confuse et vaguement ravie
A dans les jours de paix goûté la douce vie :
Son âme s’est complu, muette, au sein des bois.

 

Au sein des bois sacrés, le temps coule limpide,
La peur est ignorée et la mort est rapide ;
Aucun être n’existe ou ne périt en vain.
Et le vainqueur sanglant qui brame à la lumière,
Et que suit désormais la biche douce et fière,
A les reins et le cœur bons pour l’oeuvre divin.

 

L’Amour, l’Amour puissant, la Volupté féconde,
Voilà le dieu qui crée incessamment le monde,
Le père de la vie et des destins futurs !
C’est par l’Amour fatal, par ses luttes cruelles,
Que l’univers s’anime en des formes plus belles,
S’achève et se connaît en des esprits plus purs.

 




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 126110 от 09.03.2017

6 | 24 | 1940 | 30.11.2024. 04:32:00

Произведение оценили (+): ["Илья Рубинштейн", "Вячеслав Егиазаров", "Ник. Винокуров", "Александр Владимирович Флоря", "Лев Бондаревский", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Ирис!

Ни одного комментария. Я могу стать первым. Ну что ж, кем я только ни был. Становлюсь комментарием.

     Сперва благодарность: Ваш перевод –  это русский язык, с которым не часто встретишься.

      Теперь мелкие замечания. Плеск листвы шелестящей.

     Лань – это не самка, а подвид оленя. В оригинале проблему решает определенный артикль.

    Ну и «исполнить цель» - так разве говорят?

    В шестой строфе я бы поставил «и» вместо «но» - по смыслу здесь нет противопоставления.

 

А в целом – славно!

Олень - самец, слово мужского рода. Самка - олениха. Звучит не очень здорово. Лань - разновидность оленей, но слово женского рода. А как звучать будет самец-лань?? Потому в русской поэзии обычно самку оленя зовут ланью. Так просто принято, для красоты слога. Поэзия - это ведь не зоология.:)


"исполнить цель" - такое выражение часто используется в религиозной литературе. Исполнить цель Творения, исполнить цель жизни и т.д.

Александр Викторович, спасибо за поддержку и одобрение. Вот согласна, что "исполнить цель Творения" - звучит хорошо по-русски.

Здравствуйте, Андрей, приятно познакомиться. Спасибо, (за) первый комментарий. Я обязательно подумаю над вашими замечаниями. Мне представлялось, что плеск и шелест - звуки общего порядка. "Исполнить цель" - я ожидала такого замечания, но вот в лани можете быть уверены: в поэтической речи она вполне может быть самкой оленя :)

Как всегда замечательно.  Всё отлично.

Спасибо!

Добрый вечер, Ирис!


Да не переведутся рыцари среди переводчиков!

О, лень, о, лень моя, нам пора домой.

Лани, антилопы, косули... Русская поэзия зла...

"Исполнить цель" я действительно встретил в Сети - в одном малограмотном детском сочинении. Туда тоже из религиозной литературы, видимо, попало.

Но перевод Ваш мне все-равно нравится.


Андрей, мне очень нравится, что вам он нравится :)

Замечательно читается, Ира! Точно «вéтрам», а не «ветрáм»?  Я, по правде сказать, не знаю.

С уважением,

Никита


Никита, я рада вниманию. Думаю, что в стихотворении это ударение можно варьировать, как, например, "ветра" и "ветры"

вЕтры - это обычно говорят, когда пукают:) - "пускать ветры". А то, что дует в природе, это обычно ветрА.

Тема: Re: Олени. Анатоль Франс Ирина Бараль

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 11-03-2017 | 03:16:40

Здравствуйте, Ирина! Вы - нынче редкий гость на ПРУ, но всегда желанный. Как раз на днях знакомый переводчик сказал, что Франса как поэта в России не знают. И вот - пожалуйста.


В целом мне понравилось, но возникли кое-какие вопросы.


На утренней заре в сырой осенней чаще,

Где долгий плеск листвы, под ветром шелестящей, - что долгий плеск листвы? Отсутствует глагол, завершающий фразу. Напр.: "Долгий плеск листвы шелестит под ветром.


Пришли они сюда за самкой благовонной, - точно благовонной?

 

В испарине, едва забрезжила зарница, - зарница в испарине? При декламации придется делать долгую паузу.


К источнику вдвоем пошли они напиться, - пошли вдвоем? После ожесточенного боя? Водяное перемирие?


И снова треск рогов и яростный прыжок - снова отсутствует глагол. Если бы на этом фраза заканчивалась, тогда другое дело.

За разом раз, пока другой не изнеможет, - другой прыжок?

Прерывисто дыша, до подколенной дрожи, - кто прерывисто дышит? Понятно, что олени, но текстом в данном случае это не подкреплено.

До судороги злой поджарых стройных ног. - точно судорога злая? Мне думается, здесь просто заполнение слоговой лакуны.

 

Внимает хрип и рев, и только временами - хрипырев. Может лучше, хриплый рев? 

Вбирает, замерев, дрожащими ноздрями - замерев ноздрями?

 

Но вот один олень, кого Природа малым

Для будущей борьбы снабдила арсеналом, - для будущей или для текущей?


Облизывает он поломанную челюсть,

Пока врачует смерть распоротый живот. - смерть врачует только живот? А как же челюсть?

 

И с мировой душой, оставив поле боя,

Сливается олень растительной душою; - почему душа растительная? Потому что олень ест траву? Но ведь сам он из плоти и крови.


Он не покинет лес, в нем растворившись весь:

Кормилице земле и ветрам ароматным, - все-таки ветра'м.

Деревьям и ручьям он возвратит обратно

Сокровища свои, накопленные здесь. - какие сокровища?

 

Не знает страха жизнь, а смерть молниеносна - молниеносна после долгой оленьей схватки?


Всесильная Любовь, источник жизни новой –

Вот Бог, творящий мир в огне борьбы суровой,

Животворящий Бог, могучий и благой! - почему здесь бог с заглавной буквы? Все стихотворение проникнуто языческим духом. Бог есть любовь - это одно, а Любовь есть бог -совершенно иное.

В пылу твоих горнил, частицы мирозданья, - частицы мирозданья - это обращение?


Ого! Не ожидал, что замечаний наберется так много. Не обессудьте, Ирина.

Юрий, здравствуйте! Спасибо вам большое, что даете себе труд читать и комментировать. Тем более, что я сама совсем перестала комментировать и стала неактивна - так жизнь складывается. А контактировать с молчальником никому, как правило, не хочется. Поэтому - только благодарность за внимание. Отвечу по порядку. Там, где отсутствует глагол или другая часть речи, но понятно о чем речь - это же эллипсис, характерный для русского языка. Благовонная - в оригинале пахнущая, пахучая - оленям нравится :) Злая судорога (злая корча) - придает, на мой взгляд, выразительности. То, что пошли вдвоем - это как раз точная передача оригинала - да, именно водяное перемирие. Замерев ноздрями было бы, если бы "замерев" не было выделено запятыми. "Для будущей борьбы" - это уязвимое место. Здесь надо бы "слишком малым", да строки коротки... Смерть врачует только живот, потому что не от сломанной челюсти наступила смерть оленя. Душа растительная - это буквальный перевод ame vegetale - мне так понравилось, что не стала ничего придумывать. Какие сокровища - в оригинале "вернет все, что взял у них". То есть, то ценное, что взял, ерунду всякую ни к чему возвращать. Перекликается, замечу, с "Солдатом" Брука. Молниеносная смерть - чтобы не повторять уже имеющиеся переводы: у Валентины Дынник смерть " одно мгновенье", у Андрея Кроткова " всегда мгновенна". В оригинале она стремительна. Почему бог с заглавной буквы? Действительно... И у Франса с маленькой. Рука не поднялась. Наверное, надо исправить. "Частицы мирозданья" - это уточнение. Обращением они быть не могут, т.к. после них глагол в будущем времени изъявительного наклонения. Еще раз благодарю за внимание и возможность вернуться к этому совсем свежему тексту - приглядеться через увеличительное стекло :)

Очень хорошо, Ира. Рад, что кое-чем помог.

Как олени с колен пью святую твою

родниковую правду...

Кому как, но мне всякий раз утверждение и ободрение. И в заблуждениях тоже...

Если Поэзия и учебник - то свободного слова, свободной мысли, свободного духа... В порядке постижения.

А грамматике обучаются по другим текстам...

Редкой приятности соседство.

Спасибо, Ира. ООчень красивое.

Владислав, рада вам! Спасибо :)

Приветствую Вас, Ирис.

Насколько мне известно, молодая Рина Зеленая исполняла куплеты (по-моему, на стихи В. Инбер):

Я Мариетта,

Родом из Прованса,

И люблю поэта

Анатоля Франса.

Заметим: поэта!

Не люблю это стихотворение само по себе, но Вы его перевели замечательно.

Здравствуйте, Александр, и - спасибо! Я практически не знакома с поэтом Анатолем Франсом, а на это стихотворение обратил мое внимание Андрей Кротков. Я почти всех "своих" французов с его подачи перевела :)

Брав-ВО!

ЛАЙК!!!


Спасибо, Ирис!.-:)))

Спасибо Вам, Вячеслав! :)

Тема: Re: Олени. Анатоль Франс Ирина Бараль

Автор Ася Сапир

Дата: 03-04-2017 | 04:01:26

Ирис!

Мне почему-о вспомнилось мандельштамовское "сёстры тяжесть и нежность..." Тяжесть и нежность  законов природы,обязательных к исполнению.

Густо, плотно, очень убедительно.

А.М.Сапир

Ася Михайловна, спасибо за отклик. Неожиданная для меня ассоциация, но что-то есть в этом, наверное.

... всегда думал что это относится к телосложению... поджарый - т.е. со впалым животом... с удивлением узнал, что ноги тоже могут быть поджарыми, но я наверно останусь при своём мнении... :о))bg


PS

стихотворение и перевод хорошие... увы, так уж жизнь устроена...
"...напрасно мирные забавы
Продлить стараетесь, смеясь.
Не раздобыть надежной славы,
Покуда кровь не пролилась..."

а стремление к пацифизму так и останется благими намерениями...

Спасибо, наверное Вы правы. Подумаю как исправить.