Понимаете, то что отвратен л ж и в ы й Богач, это нам всем, вколовших прививку классовой демократии 100 лет назад, совершенно очевидно. А вот то, что почему-то о т в р а те н Бедняк, который чем-то может гордиться, понять гораздо труднее. Потому я и поставил осторожное-раздумчивое
ну и
Потом, сейчас подумал, я неосознанно связал этих двух персонажей: потому что при лгущих власть придержащих богачах, только халуи могутг о р д и т ь с я . Я думаю, это и имел в виду Геррик.
Запятая у меня стояла, но я убрал, поскольку здесь Кто (вечно ноет о телесных нуждах!) служит подлежащим. Он, этот Кто, - не о душе взыскует... Хотя, может, запятую надо вернуть, поскольку Кто ноет, взыскует...
Спасибо за отзыв, Нина! Поэта видно уже по его прозе! Все верно, две заключительные строки - фундамент всего стихотворения. А я все еще под впечатлением от Вашего "Океана"!
Хафиз Ширази. «О кумир, по праву дружбы, у которой я в долгу…»
О кумир, по праву дружбы, у которой я в долгу, Ты наносишь раны другу, словно злейшему врагу. Ты послушайся совета: перлы редких слов моих – Лучше жемчуга, который я в шкатулке берегу. Если у тебя осталась с вечера бутыль вина, На призыв мой: «Помогите!» – ты ответишь: «Помогу!» Жду: когда же удостоит посещением пьянчуг Тот, чей светлый лик в небесном отражается кругу? Не суди о риндах плохо, рассуди-ка здраво, шейх: Ненавидеть Бог заставил пьяниц трезвого слугу. Неужель ты не боишься вздохов пламенных моих? Рубище твое – из шерсти, час неровен – подожгу! Не видал стихов я лучше, чем стихи твои, Хафиз, – В этом клятву на Коране дать торжественно могу!
Согласен, что послевкусие от чтения газелей остается как от прослушивания частушек. В хорошем смысле.
Скорее не смешинка, а житейская мудрость. Жаль, что у нас этим занимаются единицы.
Современные таджикские поэты вынуждены сами заниматься переводами своих стихов на русский. Думаю, устод Лоик, если бы был жив, не держал бы на меня обиды за мои скромные попытки.
Тем более, что я единственный, кто сохраняет аутентичность восточных текстов. Я категорически не согласен с моим кумиром, Яковом Козловским, который как-то сказал: " ...стихи не должны
вонять «переводизмом», а то вот переводят среднеазиатские стихи – как
будто арба тянется в горы. А нужно, чтобы переведённое стихотворение
читалось, как русское".
Я считаю, что, читая стихи на таджикском языке, читатель должен представлять себе именно арбу, а не русскую телегу. Поэтому я бережно отношусь к авторскому тексту. На стихи Шерали написано много песен. Так вот мои переводы можно смело использовать в качестве караоке для пения на русском языке.
Да, забыл добавить. А за последнюю строку истинные наследники должны вообще меня распнуть. Ибо язык сломаешь. И про соломку только сейчас увидел косяк.
В оригинале за соломинку, что они давали, а у меня из контекста это непонятно. Потому что это была сырая версия перевода, а другую я удалил. Там эта строка звучала так
За соломку одну, что от них получал. Буду переделывать.
Согласен, поедая - мягче будет, просто у меня мне нравится звукопись поЖИрая ЖИвым. Скорее всего, исправлю.
Про соломку, думал, всё понятно. В смысле, они мне дали соломинку, а у меня бревно заграбастали (в оригинале сердце, разорванное на куски). Про "я им душу" я даже говорить не хочу. Чтобы не говорили мэтры, это не считается ошибкой.
Я не участвовал. Надоели междусобойчики. То есть, когда сами конкурсанты оценивают друг друга. А по существу вопроса для полной гармонии перевода я бы попытался избавиться от слова смешений.
Смотри сам: трав, октав, парений, горений и тп. Смешения смотрятся чужеродно, хотя укладываются в рифму. Замечу, не я начал исповедоваться по тексту, это просто мои мысли вслух.
ПС как вариант и звуков эфирных вкраплений. Звукопись хорошая
К омментарии
Проникновенно. Терпеть не могу верлибры, Сергей, но твой мне по душе.
Бодлер, очевидно, зашифровал этот катрен, который он мог бы из снисхождения к недогадливому читателю привести в конце - пятым:
Вот и время вечерней вибрации трав...
Фимиама цветочных кадильных парений;
Трепетаний скрипичных душевных растрав
Перед мрачною бездной сердечных смятений.
У Вас, Владислав, поэзия ассоциативной неуловимостью образов прямо сомкнулась с музыкой.
С уважением, Сергей.
Отредактирована вторая строфа.
Предыдущая редакция:
Жаль, во сне спасибо
Мне не прошептать:
На устах гранитных
Крепкая печать.
Хороший перевод, Сергей!
Нет, Сергей, непременно надо передать это
in Heaven is known No spring of Time, or Times succession / На небесах неведомо ни зарождение Времени, ни последовательность Времён
С уважением, Сергей.
Спасибо большое за отклик, Надежда! Есть замечательный перевод из Ли-Гамильтона Юры Лукача «На тосканской дороге». Оттуда ноги у этого стишка:)
https://biography.wikireading.ru/35784
Спасибо, Сергей, за внимание!
Понимаете, то что отвратен л ж и в ы й Богач, это нам всем, вколовших прививку классовой демократии 100 лет назад, совершенно очевидно. А вот то, что почему-то о т в р а те н Бедняк, который чем-то может гордиться, понять гораздо труднее. Потому я и поставил осторожное-раздумчивое
ну и
Потом, сейчас подумал, я неосознанно связал этих двух персонажей: потому что при лгущих власть придержащих богачах, только халуи могут г о р д и т ь с я . Я думаю, это и имел в виду Геррик.
С уважением, Сергей.
Именно так!
Благодарю Вас, Владимир, за Ваш отклик.
С уважением, С.Ш,
Спасибо, Сергей!
Запятая у меня стояла, но я убрал, поскольку здесь Кто (вечно ноет о телесных нуждах!) служит подлежащим. Он, этот Кто, - не о душе взыскует... Хотя, может, запятую надо вернуть, поскольку Кто ноет, взыскует...
С уважением, Сергей.
Вольная, но культурная вариация.
Бережное отношение к форме.
Следует поработать над последними двумя строками, чтобы прояснить и содержание, и синтаксис.
Удачи Вам.
Спасибо, Валерий! )
----
а я под впечатлением от Вашего комментария.
впрочем, не впервые.
Благодарю Вас.
!
Спасибо за отзыв, Нина! Поэта видно уже по его прозе! Все верно, две заключительные строки - фундамент всего стихотворения. А я все еще под впечатлением от Вашего "Океана"!
Серёжа, всему своё время. Есть ещё пара козырей и туз краплёный...-:)))
Я рад! Серёга, будь всегда отходчивым - это тебе идёт!-:)))
Спасибо, Вир, за тёплые слова! Долго тебя не было. Творческий запой? Я даже поскучал как-то!-:)))
Да, разменная монета, Крым уже привык к этому. Потому и пророческими оказались слова, что нас периодически так употребляют. Долго рассказывать...-:))
Вир, заходи чаще, я всегда тебе рад, и твоим оценкам... А пижонов никто не ждёт, они всегда появляются, не зависимо от сезона...-:)))
Благодарю, Сергей!
Загадки тут особой нет, я перевожу эту поэму постепенно, отрывок за отрывком.
Не знаю, хватит ли меня на всю книгу целиком, но какую-то часть книги я переведу.
Это уже второй отрывок из поэмы, который я выложил здесь.
Первый вот - http://www.poezia.ru/works/127128
Второй отрывок просто продолжение первого, только и всего))).
Хотя я подсократил, конечно, вступление, оствавив только эти четыре строфы, которые мне кажутся принципиальными.
Нет. Смотрю очень странный испанский фильм.
По "Пятнице".
Хафиз Ширази.
«О кумир, по праву дружбы, у которой я в долгу…»
О кумир, по праву дружбы, у которой я в долгу,
Ты наносишь раны другу, словно злейшему врагу.
Ты послушайся совета: перлы редких слов моих –
Лучше жемчуга, который я в шкатулке берегу.
Если у тебя осталась с вечера бутыль вина,
На призыв мой: «Помогите!» – ты ответишь: «Помогу!»
Жду: когда же удостоит посещением пьянчуг
Тот, чей светлый лик в небесном отражается кругу?
Не суди о риндах плохо, рассуди-ка здраво, шейх:
Ненавидеть Бог заставил пьяниц трезвого слугу.
Неужель ты не боишься вздохов пламенных моих?
Рубище твое – из шерсти, час неровен – подожгу!
Не видал стихов я лучше, чем стихи твои, Хафиз, –
В этом клятву на Коране дать торжественно могу!
Цитата из твоего текста. Но пусть идиоты думают что хотят. Пространней завтра. Не сердишься?
Буэнос ночес, Сергей!
А можно попространней?
Ведь подумают, что "идиотские" - это ругательство,
а не цитата... :))
Согласен, что послевкусие от чтения газелей остается как от прослушивания частушек. В хорошем смысле. Скорее не смешинка, а житейская мудрость. Жаль, что у нас этим занимаются единицы.
Современные таджикские поэты вынуждены сами заниматься переводами своих стихов на русский. Думаю, устод Лоик, если бы был жив, не держал бы на меня обиды за мои скромные попытки.
Тем более, что я единственный, кто сохраняет аутентичность восточных текстов. Я категорически не согласен с моим кумиром, Яковом Козловским, который как-то сказал: " ...стихи не должны вонять «переводизмом», а то вот переводят среднеазиатские стихи – как будто арба тянется в горы. А нужно, чтобы переведённое стихотворение читалось, как русское". Я считаю, что, читая стихи на таджикском языке, читатель должен представлять себе именно арбу, а не русскую телегу. Поэтому я бережно отношусь к авторскому тексту. На стихи Шерали написано много песен. Так вот мои переводы можно смело использовать в качестве караоке для пения на русском языке.
О! Оля, привет! Идиотские елки...
Рад тебе, даже в таком варианте.
По-моему, Вир, они так и говорят...
Про соломинку и бревно - я догадался.
Вообще, в газелях есть какая-то смешинка неистребимая.
Независимо от тяготы страданий.
Сейчас очень хорошо. Знаю, что вкрапления - отход от текста, но он минимальный, зато слово звучит гармонично с другими словами-рифмами.
" До встречи, милый, не грусти,
ведь в хитро вытканной сети
и мы - бессмертны, словно боги." -
Очень глубокие слова и проникновенные,
стоит ли, думать и совершать, того чего - тебе не свойственно.
Я так понял вашу мысль...
С Уважением, Владимир.
Да, забыл добавить. А за последнюю строку истинные наследники должны вообще меня распнуть. Ибо язык сломаешь. И про соломку только сейчас увидел косяк.
В оригинале за соломинку, что они давали, а у меня из контекста это непонятно. Потому что это была сырая версия перевода, а другую я удалил. Там эта строка звучала так
За соломку одну, что от них получал. Буду переделывать.
Влад, спасибо, рад, что тебя понесло. :0)
Для этого мы здесь и общаемся.
Согласен, поедая - мягче будет, просто у меня мне нравится звукопись поЖИрая ЖИвым. Скорее всего, исправлю.
Про соломку, думал, всё понятно. В смысле, они мне дали соломинку, а у меня бревно заграбастали (в оригинале сердце, разорванное на куски). Про "я им душу" я даже говорить не хочу. Чтобы не говорили мэтры, это не считается ошибкой.
Слияний, наверное... Но вкраплений - мне нравится.
Подразумевается наличие канвы. Хорошо - пусть будет.
Парочка вариаций не помешала бы.
Конкурс нельзя загонять в такую строгую форму.
Если 3-4 перевода в программе - то можно.
Поэтому все про Конкурс уже забыли. Увы нам, увы...
Спасибо. Исправляю.
Я не участвовал. Надоели междусобойчики. То есть, когда сами конкурсанты оценивают друг друга. А по существу вопроса для полной гармонии перевода я бы попытался избавиться от слова смешений.
Смотри сам: трав, октав, парений, горений и тп.Смешения смотрятся чужеродно, хотя укладываются в рифму.
Замечу, не я начал исповедоваться по тексту, это просто мои мысли вслух.
ПС как вариант и звуков эфирных вкраплений.
Звукопись хорошая