Никита, вы напрасно недоумеваете и расстраиваетесь. Такие "выплески" творчества не проходят бесследно. Они находят выражение в других сферахжизни, например, в отношениях с людьми.
Никита, я очень рад, что несмотря на мою неправоту и напраслину возведённую на безупречное стихотворение Юрия, оно стало ещё лучше. По-моему, это главное.
Я всё понимаю, и сложность перевода петрарковской формы сонета (Уайльд и Дуглас, кстати, тоже писал сонеты итальянский и французской формы). Но всё же лучше не употреблять некоторых не свойственных оригиналу стилевых решений. Сохранение стиля - это тоже важная часть искусства перевода.
Александр ! Все Ваши замечания абсолютно верны и справедливы. Я во всех указанных Вами местах отошёл от оригинала: изобразил танцующих детей несколько более взрослыми. Меня на это подбила мысль поэтессы связать детское веселье с грядущей смертью. Мне как-то несвойственно думать об этом, глядя на малюток. У поэтессы с самого начала группа детей сравнивается со стаей духов. Это показалось несколько неестественным, поэтому появилась строчка, что детское веселье не подогрето никаким энергетическим или спиртным напитком. Не буду скрывать, некоторые решения мною приняты, потому что так легче было зарифмовать. Сонет сложен не по шекспировской, а по более сложной итальянской схеме.
Ещё одно соображение: к переводам сонетов из Эдны подключились и другие способные энтузиасты-переводчики. Мне это импонирует. Я с удовольствием посмотрю, как кто-нибудь другой (или другая) доведут этот сонет до лучшей кондиции, пользуясь Вашими верными подсказками.
И мой тесть так говорил, Юрий. Другое дело – языковое ожидание
(страшная вещь:). Читаешь «отряхнув на» и ждёшь винительного... Вы, по-моему, к
лучшему поменяли.
К омментарии
Очень.
"Парк, завернутый в ветер" - круто.
Благодарю душевно, Ольга - а за лайк спасибо в отдельном флаконе.
Хорошая идея! А пластик выбросить вообще или как?
" ...
Порой брожу по саду, как по кладбищу,
Где всюду смерть в сиянье золотом.
Когда тревожит память раной саднящей,
Прочь прогоняю мысли о былом.
Вполне смирившись с навсегда утерянным,
Жить продолжаю, сердцем огрубев.
Неспешно возвращается уверенность
В том, что не стоит возражать судьбе.
А просто быть. Всегда молиться искренне.
Не ждать даров. Совсем не видеть зла.
Быть благодарным только этой пристани
За то, что не напрасной жизнь была".
А можно добавить в конце лёгкой иронии:
"А осень всё тревожней, всё бесспорнее.
И, сентября поддавшись шантажу,
Его опять приветствую с прискорбием;
Затем ребёнка в школу отвожу".
:)
Владиславу Кузнецову.
...
Уникально.
Эксклюзивно.
Для меня лично сие звучит и убедительно, и актуально,
притом (что важно) не только в макротеме прерафаэлитов,
но и в поэтике бригАнтов.
Анклавы. Да. Находка.)
С понятно-грамотными переводами не сравниваю, не сличаю,
но (ибо) почитаю за Случайное Открытие Источника ДорОгой...
Спасибо, Владислав.
Н.Е.
Прячется солнце за выпуклым краем мира,
вечер венчая, как митрополита митра.
Прекрасное стихотворение.
(и лайк).
Спасибо, Ася Михайловна! Я почти примирился. К тому же вкусы со временем меняются (заговариваю я себя :)
Никита, вы напрасно недоумеваете и расстраиваетесь. Такие "выплески" творчества не проходят бесследно. Они находят выражение в других сферахжизни, например, в отношениях с людьми.
А.М.
даже нищему калике сирому,
не дозволено было всплакнуть...
глянул лекарь на тело по-бырому
и велел закопать где-нибудь...
Август (2) -- деталь жизни, а "Мой август" -- жизнь, кмк...
Спасибо, Валерий. Виноват - отвлёкся.
Всё-таки поэтический текст имеет иные приоритеты.
Образцовая грамматика не на первом месте... и не на втором.
Это текст первого впечатления. В идеале - любви с первого взгляда. И гармонии формы и содержимого.
Поэтому удачный стих - редчайшее сложение множества деталей.
Удачный перевод - и того реже.
А лучше всегда возможно. Всякий перевод - крайний, но не последний.
1 сентября был праздник: у каждого - свой :)
В сердце - ношеном, не новом...
Навылет сказано :)
Безусловно, Валентин, ибо нет предела совершенству :)
Спасибо, Валентин, за неравнодушное отношение к моему творчеству!
Никита, я очень рад, что несмотря на мою неправоту и напраслину возведённую на безупречное стихотворение Юрия, оно стало ещё лучше. По-моему, это главное.
Спасибо!
Благодарю Вас, Владимир Михайлович! Есть потери; насколько смогла, приблизилась.
Я всё понимаю, и сложность перевода петрарковской формы сонета (Уайльд и Дуглас, кстати, тоже писал сонеты итальянский и французской формы). Но всё же лучше не употреблять некоторых не свойственных оригиналу стилевых решений. Сохранение стиля - это тоже важная часть искусства перевода.
Всех благ,
АЛ
У Юрия-то была не летопись, просторечие. А так, вообще, почему бы и нет, если со знанием дела и аккуратно... :)
Наталии Корди
Проникновенно, верно по мысли и по чувствам. Один из лучших
переводов из Эмилии Дикинсон.
ВК
Александру Лукьянову
Александр ! Все Ваши замечания абсолютно верны и справедливы. Я во всех указанных Вами местах отошёл от оригинала: изобразил танцующих детей несколько более взрослыми. Меня на это подбила мысль поэтессы связать детское веселье с грядущей смертью. Мне как-то несвойственно думать об этом, глядя на малюток. У поэтессы с самого начала группа детей сравнивается со стаей духов. Это показалось несколько неестественным, поэтому появилась строчка, что детское веселье не подогрето никаким энергетическим или спиртным напитком. Не буду скрывать, некоторые решения мною приняты, потому что так легче было зарифмовать. Сонет сложен не по шекспировской, а по более сложной итальянской схеме.
Ещё одно соображение: к переводам сонетов из Эдны подключились и другие способные энтузиасты-переводчики. Мне это импонирует. Я с удовольствием посмотрю, как кто-нибудь другой (или другая) доведут этот сонет до лучшей кондиции, пользуясь Вашими верными подсказками.
С благодарностью и уважением
ВК
Дорогой Влад, с ужасом только так и надо обращаться.
И - надо писать такие стихи, как эти, чтобы ужас отступил.
Ведь ужас и гармония несовместимы.
А "сивилла кумская"? А "чайки на вираже"?
Ну что они против гармонии?!
"Щёлочь немоты" разъедает.
А Вы не молчите!
А.М.
Вспомнилось:
"Он раздевался в комнате своей,
не глядя на припахивавший потом
ключ, подходящий к множеству дверей,
ошеломленный первым оборотом."
Владимир,
вот снова Вы вставляете в перевод то, что нет у Миллей
хоть их ничем бодрящим не поят,
чем не поят? энергетиками:)) вином? лекарствами? ну чем можно поить детей бодрящим. Дети сами по себе бодрятся, без питья лишнего.
эту строчку лучше заменить и связать её по смыслу с 3 строкой
далее
по четверо, по трое каждый ряд,
так не совсем правильно. лучше
по четверо, по трое В каждый ряд,
что ни взор - то пламя.
тоже нет у С-М этого образа. Да какое пламя в глазах у детей. Они просто танцуют, шумные, задорные.
Та - просто краля, этот - молодец !
Это всё таки дети, а не взрослые. Поэтесса характеризует их как детей
bright laughter and the panting breath
весело смеющиеся, запыхавшиеся
beauty and such strength
красивые и сильные
о детях надо по другому сказать.
Успеха,
И все-таки, Никита, на мой взгляд, в 21 веке писать на языке древних летописей было бы странно.
Во соседнем, во селу
Да на свадебном столу
Медовухи славный жбан
Ставил пасечник Иван
Спасибо за отзыв, Бедный и Горький.
Но каждая из четырех как одна... :)
дурного языка не жалко)
И мой тесть так говорил, Юрий. Другое дело – языковое ожидание (страшная вещь:). Читаешь «отряхнув на» и ждёшь винительного... Вы, по-моему, к лучшему поменяли.
:)