Роберт Геррик. (Н-1053) Искренность

Дата: 25-08-2017 | 08:41:18

Сосуд весь вымойте сначала,

Дабы, что влили, не скисало.

 

 

Robert Herrick

1053. Sincerity

 

Wash clean the vessel, lest ye sour

Whatever liquor in ye pour.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 129233 от 25.08.2017

1 | 9 | 882 | 13.08.2022. 18:08:00

Сергей,


Чтоб то, что  - не очень звучит поэтично. Может использовать архаизм.


Дабы что влили – не скисало.



СпасиБо, Александр! Я подумаю. Смущает близость по звучанию с "Абы что влили..."

С БУ,

СШ


Сергей

Слово дабЫ имеет ударение на последнем слоге. Потому Абы-кАбы здесь не слышится:).  

За "дабы" меня ещё в достопамятных сонетах Шекспира поругивали...:) Ну да ладно: меняю на "Дабы..." СпасиБо!

С БУ,

СШ


Конечно, дабы несколько архаично, но в этом моральном двустишии оно смотрится, Тем более, что это прямой перевод из Горация.

СпасиБо! О высказывании Горация я в курсе – читал Ваши примечания в книге.

Поправил ещё первую строку: вместо "свой" стало "весь".

Здравствуйте, Сергей и Александр, с праздником!


С мочалом вымойте сосуд-де...
С началом-де не обессудьте!

Аллитерация, однако же... там :)

ЗЫ. Или анафора? Анафема, одним словом ;)

А какие 2 сентября праздники? День патрульно-постовой службы полиции (аллитерация, однако же!:-) или день  российской гвардии? Или день города Москвы?:)

Это, Александр, просто английский вариант известного


Что находится в сосуде,

То и льётся из него.


С БУ,

СШ


1 сентября был праздник: у каждого - свой :)