Роберт Геррик. (Н-1053) Искренность

Дата: 25-08-2017 | 08:41:18

Сосуд весь вымойте сначала,

Дабы, что влили, не скисало.

 

 

Robert Herrick

1053. Sincerity

 

Wash clean the vessel, lest ye sour

Whatever liquor in ye pour.

Сергей,


Чтоб то, что  - не очень звучит поэтично. Может использовать архаизм.


Дабы что влили – не скисало.



СпасиБо, Александр! Я подумаю. Смущает близость по звучанию с "Абы что влили..."

С БУ,

СШ


Сергей

Слово дабЫ имеет ударение на последнем слоге. Потому Абы-кАбы здесь не слышится:).  

За "дабы" меня ещё в достопамятных сонетах Шекспира поругивали...:) Ну да ладно: меняю на "Дабы..." СпасиБо!

С БУ,

СШ


Конечно, дабы несколько архаично, но в этом моральном двустишии оно смотрится, Тем более, что это прямой перевод из Горация.

СпасиБо! О высказывании Горация я в курсе – читал Ваши примечания в книге.

Поправил ещё первую строку: вместо "свой" стало "весь".

Здравствуйте, Сергей и Александр, с праздником!


С мочалом вымойте сосуд-де...
С началом-де не обессудьте!

Аллитерация, однако же... там :)

ЗЫ. Или анафора? Анафема, одним словом ;)

А какие 2 сентября праздники? День патрульно-постовой службы полиции (аллитерация, однако же!:-) или день  российской гвардии? Или день города Москвы?:)

Это, Александр, просто английский вариант известного


Что находится в сосуде,

То и льётся из него.


С БУ,

СШ


1 сентября был праздник: у каждого - свой :)