
Сосуд весь вымойте сначала,
Дабы, что влили, не скисало.
Robert Herrick
1053. Sincerity
Wash clean the vessel, lest ye sour
Whatever liquor in ye pour.
СпасиБо, Александр! Я подумаю. Смущает близость по звучанию с "Абы что влили..."
С БУ,
СШ
Сергей
Слово дабЫ имеет ударение на последнем слоге. Потому Абы-кАбы здесь не слышится:).
За "дабы" меня ещё в достопамятных сонетах Шекспира поругивали...:) Ну да ладно: меняю на "Дабы..." СпасиБо!
С БУ,
СШ
Конечно, дабы несколько архаично, но в этом моральном двустишии оно смотрится, Тем более, что это прямой перевод из Горация.
СпасиБо! О высказывании Горация я в курсе – читал Ваши примечания в книге.
Поправил ещё первую строку: вместо "свой" стало "весь".
Здравствуйте, Сергей и Александр, с праздником!
С мочалом вымойте сосуд-де...
С началом-де не обессудьте!
Аллитерация, однако же... там :)
ЗЫ. Или анафора? Анафема, одним словом ;)
А какие 2 сентября праздники? День патрульно-постовой службы полиции (аллитерация, однако же!:-) или день российской гвардии? Или день города Москвы?:)
Это, Александр, просто английский вариант известного
Что находится в сосуде,
То и льётся из него.
С БУ,
СШ
1 сентября был праздник: у каждого - свой :)
Сергей,
Чтоб то, что - не очень звучит поэтично. Может использовать архаизм.
Дабы что влили – не скисало.