Дата: 07-09-2017 | 23:34:07
Мне по сердцу отказ им в родственном анклаве: - *
Той Правде, что уста боится разомкнуть:
Надежде, в небеса взор вперившей, и Славе,
Забвенный свой недуг испуганно стряхнуть
Золою с шумных крыл стремящейся в полёте;
И Молодости, чьё пожатье милых рук,
Чей локон у плеча - в прощальной позолоте;
И Жизни, чьи цветы Смерть обрывает вдруг...
Но нет средь них Любви. Превыше ураганных
Ветров разлук и встреч влечений и страстей
Её небесный трон на грёзах бездыханных;
Хоть Истина сердца предназначает ей,
Надежда льстится ей, и Слава ей - предтечей;
И Юность ей близка, и Жизнь блаженна встречей.
Love Enthroned
Love Poems by
Dante Gabriel Rossetti.
I marked all kindred Powers the heart finds fair:-
Truth, with awed lips; and Hope, with eyes upcast;
And Fame, whose loud wings fan the ashen Past
To signal-fires, Oblivion's flight to scare;
And Youth, with still some single golden hair
Unto his shoulder clinging, since the last
Embrace wherein two sweet arms held him fast;
And Life, still wreathing flowers for Death to wear.
Love's throne was not with these; but far above
All passionate wind of welcome and farewell
He sat in breathless bowers they dream not of;
Though Truth foreknow Love's heart,and Hope foretell,
And Fame be for Love's sake desirable,
And Youth be dear, and Life be sweet to Love.
- Love Poem by
Dante Gabriel Rossetti
**
Я чту в душе родство с любой благой державой: -
С той Правдой, что уста боится разомкнуть;
С Надеждой, в небеса взор вперившей; со Славой,
Забвенный свой недуг испуганно стряхнуть
Золою с шумных крыл стремящейся в полёте;
И с Молодостью, чьё пожатье милых рук,
Чей локон на плече - в прощальной позолоте;
И с Жизнью чьи цветы Смерть обрывает вдруг...
.....................................
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 129453 от 07.09.2017
4 | 10 | 2116 | 21.11.2024. 12:38:00
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Владимир Корман", "Сергей Семёнов", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Данте Габриэль Россетти. Престол любви. (Н.Е.). Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 10-09-2017 | 00:16:59
Случайный текст, Нина. Абсолютно.
Я бы не стал показывать, если бы не считал его интересным Вам.
Прерафаэлиты - почему нет... Сущности соавторства, соучастия и сопричастности никакие бунтари из художественности не изъяли.
На круги и к истокам - иного пути нет.
Неизменно благодарно, В.К.
Тема: Re: Данте Габриэль Россетти. Престол любви. (Н.Е.). Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 09-09-2017 | 17:20:47
Не буду говорить, почему Вы традиционный шекспировский сонет с 5-стопным ямбом перевели 6-стопным, как французские. Вы сами видите и специально это сделали.
Мне интересно другое, Владислав, Вы подстрочник делаете , чем пользуясь? У английских слов масса значений. Но выбирать надо по тексту и по смыслу всего стихотворения.
Вот уже первая строка Ваша
Мне по сердцу отказ им в родственном анклаве: -
при чём здесь родственники, причём анклав (если вообще Россетти интересовался анклавами)? Словари дают значение Powers - государства, в том числе. Но в данном случает это просто сила . kindred - схожие. Речь здесь не политическая, а поэтическая :)
I marked all kindred Powers the heart finds fair:-
Я отмечаю все схожие силы, что сердце находит прекрасными:
и далее следует описание этих сил, воздействующих на человека, поэта.. Это строка даёт начало и тему последующего изложения.
остальное у Вас передано более или менее точно, но первая строка просто "из другой оперы" и противоположна по смыслу оригиналу вообще.
Тема: Re: Re: Данте Габриэль Россетти. Престол любви. (Н.Е.). Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 09-09-2017 | 23:58:41
Спасибо, Александр Викторович.
Попробую объясниться.
Является ли этот сонет вариацией шекспировского... и да и нет.
И парафраз, и отрицание. И объяснение отрицания.
Любовь выделена из ряда. Но совершенно иная мотивация.
Первая строка сводится к обобщению.
Силы, сути, стихии, опоры, устои или богини (как в самом тиражируемом переводе) - ничто не даст обобщения.
Речь о владычицах духа или сердца.
Иначе о престоле ( пусть и по образу) речи нет.
Анклав - как обобщение... Может, и непонятен..
Если некое владение, окруженное нашей сущностью - не анклав...
Значит, я не прав.
Если речь не об отказе в анклаве всем владычицам ( и жизни тоже) - тогда я написал чушь.
Но только Любовь выделена из этого ряда. Говорить о приятии или об отказе Любви - чушь несоразмерно большая.
Любовь находит нас или обходит, возносит или убивает нас безо всякого участия с нашей стороны. Она не поддаётся логическому осмыслению.
Но именно Она - нерушимая связь между остальными владычицами.
Подстрочник я вообще не писал.
Я этот текст разглядывал одновременно с 66-м шекспировским.
Т.е. 8 лет.
В пять стоп не бодро укладывается содержание.
Но, конечно, можно иначе.
Неужели так прекрасны Истина, Слава, Надежда...
Это Вы напрасно.
Неизменно благодарно, В.К.
Тема: Re: Re: Re: Данте Габриэль Россетти. Престол любви. (Н.Е.). Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 10-09-2017 | 16:57:49
Владислав,
объясняться не надо. Вы переводите вполне чёткое и понятное произведение, где первая строка ясна до безобразия:)) Но Вы её превращаете в загадку. Зачем? Мне лично не понятно. Есть мировые стихи, полные загадок, их пытаются прояснить переводчики ради читателя. Но превращать в загадку вполне ясный и не требующий расшифровки текст - это тоже загадка:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Данте Габриэль Россетти. Престол любви. (Н.Е.). Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 11-09-2017 | 22:15:33
Ясна до безобразия... Не согласен.
Вам, Александр Викторович, не хочется вникать.
Подстрочник, словарь и приметы времени...
Я отмечаю все схожие силы, что сердце находит прекрасными:...
Пусть силы - я не против. Хотя речь идёт о державности = от слова держать. О тех (пусть силах), которые нас держат ( властвуют в наших сердцах(душах).
Это мы их делаем родственными. Не схожими, а близкими.
Загадка не у меня, а у автора. У меня разгадка.
Ничего прекрасного в этих силах нет. Они ужасны. У Автора(героя). Ужасны как зависимость. И от кого...
Трусливая Истина.
Отводящая взгляд Надежда.
Недужная Слава, испуганно бьющая крыльями.
И разлучающая Молодость... И Жизнь - садовницей у Смерти.
Но нам дано право выбора - приятия или отторжения.
Всех перечисленных Сил (Быть или не быть - тоже) . Но не право приятия или отвода Любви, даже убивающей нас.
Если у Шекспира Любовь - самая веская причина держаться за жизнь, то у Россетти - надмирная Стихия. Верхняя Власть
Связующая нить Бытия.
А если я начну текст, следуя Вашей логики - у меня рука отсохнет...
Поэтому вот Вам такой перевод.
Он клинически хорош и успешен.
Престол любви Английский сонет XVI-XIX веков. - М.: Радуга, 1990. - С. 335. ПРЕСТОЛ ЛЮБВИ
Есть много родственных богинь, равно прекрасных: -
Немая Истина, с испугом на устах;
Надежда, что с небес не сводит взоров ясных,
И Слава, что с венком Забвенья гонит прах
И взмахом крыл огонь под пеплом раздувает;
И Юность, с золотом кудрей, с румянцем щек,
Чей нежный жар следы недавних ласк скрывает;
И Жизнь, что рвет цветы, чтоб Смерти сплесть венок.
Любовь не среди них. Ее престол далеко
От бурь изменчивых земных разлук и встреч.
Ее обители ничье не видит око,-
Хоть Истина ее пытается предречь,
Надежда видит в снах, и Слава охраняет,
Хоть Юность ей сладка, и Жизнь лишь ей пленяет.
Перевод Н. Минского
Равно прекрасных... Хвалите.
Неизменно благодарно, В.К.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Данте Габриэль Россетти. Престол любви. (Н.Е.). Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 11-09-2017 | 23:01:07
Да, строка Минского правильно передаёт текст и смысл первой строки. Этот перевод сделан для 2-томника Россетти, который составлял Сухарев, прекрасный профессионал, автор множества переводов. В этом сборнике есть переводы Валерия Савина, покойного, тоже прекрасного переводчика. И там же есть Вланес, специалист по Россетти, писавший диссертацию по нему (в Австралии).
Я не понимаю Ваше упорство, чисто мальчишеское. Вы написали маловразумительную строку, ничего не говорящую. И начинаете доказывать, ссылаясь на Шекспира почему-то. Люди, которые хотят стать грамотными переводчиками, не упорствуют в своих ошибках, они учатся, что постоянно делать хорошие переводы, а не по случаю. 20 к 1, если не 50 к 1.
Меня удивляет всегда упорство наших сайтовцев в своих ошибках, плохих строках, слабых стихах. Это упорство говорит о том, что учиться здесь мало кто хочет. Все просто размещают свои нетленные опусы, где ни одна буква не должна быть изменена, чтобы потомство через века наслаждалось именно строками изначальными, сделанными в порыве божественного вдохновения.
Нельзя сразу создать однозначно великое творение. Посмотрите рукописи Пушкина. Чёрканные-перечёрканнные. Почитайте изначальный опус его известных стихов и Вы увидите, что он не так прекрасен, как последний вариант, входящий в его сочинения.
Но Вы не слышите, увы.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Данте Габриэль Россетти. Престол любви. (Н.Е.). Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 11-09-2017 | 23:14:07
Прекрасное далёко,
не будь ко мне жестоко...
У Минского слабый перевод. Как бы Вы его ни оправдывали.
Кто бы ни составлял сборник.
Но я свой не хвалю. Я всегда готов на другой вариант.
А если я покажу - сколько бумаги перемарал - Пушкин вздохнёт жалостливо...
Тема: Re: Данте Габриэль Россетти. Престол любви. (Н.Е.). Владислав Кузнецов
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 11-09-2017 | 07:02:54
Владиславу Кузнецову.
...
Есть (е с т ь! - никуда не деться) - разные Школы.
В доминирующей нынче переводят и требуют переводить - ПО ЛЕКАЛАМ ЭВКЛИДА. Вы же, Владислав, умудрились где-то подхватить БАЦИЛЛУ ЛОБАЧЕВСКОГО, и этим руководствуетесь... вольно или невольно. - Вот и вся разгадка, на мой взгляд, Ваших так называемых концептуальных взблюков...))
пс.
- Фонарь слеп.
- Но и Гомер слеп.
- Потё(о)мки разберутся.
))
Н.Е.
Тема: Re: Re: Данте Габриэль Россетти. Престол любви. (Н.Е.). Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 11-09-2017 | 22:44:23
Вы, Нина, ангел. Но и небесный Зодчий тоже.
Я же, как педагог, выявил полную беспомощность.
И строитель такой же.
Могу быть каменщиком в ломнях. Или шлифовщиком глыб...
В армейских, сельскохозяйственных и заводских коллективах я, по молодости, смотрелся интригующе.
В потёмках и будем разбираться...
Михаил Лермонтов
Они любили друг друга так долго и нежно
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt'es dem andern gestehn
Heine1
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.
написано в 1841 году
Примечание к стихотворению:
1 Они любили друг друга, но ни один не желал
признаться в этом другому. Гейне (нем.)
Тема: Re: Данте Габриэль Россетти. Престол любви. (Н.Е.). Владислав Кузнецов
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 09-09-2017 | 00:05:09
Владиславу Кузнецову.
...
Уникально.
Эксклюзивно.
Для меня лично сие звучит и убедительно, и актуально,
притом (что важно) не только в макротеме прерафаэлитов,
но и в поэтике бригАнтов.
Анклавы. Да. Находка.)
С понятно-грамотными переводами не сравниваю, не сличаю,
но (ибо) почитаю за Случайное Открытие Источника ДорОгой...
Спасибо, Владислав.
Н.Е.