Данте Габриэль Россетти. Престол любви. (Н.Е.).

Мне по сердцу отказ им в родственном анклаве: -  *

Той Правде, что уста боится разомкнуть:

Надежде, в небеса взор вперившей, и Славе,

Забвенный свой недуг испуганно стряхнуть

Золою с шумных крыл стремящейся в полёте;

И Молодости, чьё пожатье милых рук,

Чей локон у плеча - в прощальной позолоте;

И Жизни, чьи цветы Смерть обрывает вдруг...

Но нет средь них Любви. Превыше ураганных

Ветров разлук и встреч влечений и страстей

Её небесный трон на грёзах бездыханных;

Хоть Истина сердца предназначает ей,

Надежда льстится ей, и Слава ей - предтечей;

И Юность ей близка, и Жизнь блаженна встречей.


Love Enthroned
Love Poems by
Dante Gabriel Rossetti.


I marked all kindred Powers the heart finds fair:-

Truth, with awed lips; and Hope, with eyes upcast;
And Fame, whose loud wings fan the ashen Past
To signal-fires, Oblivion's flight to scare;
And Youth, with still some single golden hair
Unto his shoulder clinging, since the last
Embrace wherein two sweet arms held him fast;
And Life, still wreathing flowers for Death to wear.
Love's throne was not with these; but far above
All passionate wind of welcome and farewell
He sat in breathless bowers they dream not of;
Though Truth foreknow Love's heart,and Hope foretell,
And Fame be for Love's sake desirable,
And Youth be dear, and Life be sweet to Love.


- Love Poem by
Dante Gabriel Rossetti


**

Я чту в душе родство с любой благой державой: -

С той Правдой, что уста боится разомкнуть;

С Надеждой, в небеса взор вперившей; со Славой,

Забвенный свой недуг испуганно стряхнуть

Золою с шумных крыл стремящейся в полёте;

И с Молодостью, чьё пожатье милых рук,

Чей локон на плече - в прощальной позолоте;

И с Жизнью чьи цветы Смерть обрывает вдруг...

.....................................

https://biblio.wiki/wiki/L%E2%80%99Amour_la_po%C3%A9sie




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 129453 от 07.09.2017

4 | 10 | 1993 | 29.03.2024. 16:43:06

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Владимир Корман", "Сергей Семёнов", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Владиславу Кузнецову.

...

Уникально.

Эксклюзивно.

Для меня лично сие звучит и убедительно, и актуально,

притом (что важно) не только в макротеме прерафаэлитов,

но и в поэтике бригАнтов.

Анклавы. Да. Находка.)

С понятно-грамотными переводами не сравниваю, не сличаю,

но (ибо) почитаю за Случайное Открытие Источника ДорОгой...

Спасибо, Владислав.

Н.Е.

Случайный текст, Нина. Абсолютно.

Я бы не стал показывать, если бы не считал его интересным Вам.

Прерафаэлиты - почему нет... Сущности соавторства, соучастия и сопричастности никакие бунтари из художественности не изъяли.

На круги и к истокам - иного пути нет.

Неизменно благодарно, В.К.



Не буду говорить, почему Вы традиционный шекспировский сонет с 5-стопным ямбом перевели 6-стопным, как французские. Вы сами видите и специально это сделали.


Мне интересно другое, Владислав, Вы подстрочник делаете , чем пользуясь?  У английских слов масса значений. Но выбирать надо по тексту и по смыслу всего стихотворения.

Вот уже первая строка Ваша


Мне по сердцу отказ им в родственном анклаве: -


при чём здесь родственники, причём анклав (если вообще Россетти интересовался анклавами)? Словари дают значение  Powers  - государства, в том числе. Но в данном случает это просто сила .  kindred - схожие. Речь здесь не политическая, а поэтическая :)


I marked all kindred Powers the heart finds fair:-


Я отмечаю все схожие силы, что сердце находит прекрасными:


и далее следует описание этих сил, воздействующих на человека, поэта.. Это строка даёт начало и тему последующего изложения.

остальное у Вас передано более или менее точно, но первая строка просто "из другой оперы" и противоположна по смыслу оригиналу вообще. 



Спасибо, Александр Викторович.

Попробую объясниться.

Является ли этот сонет вариацией шекспировского... и да и нет.

И парафраз, и отрицание. И объяснение отрицания.

Любовь выделена из ряда. Но совершенно иная мотивация.

Первая строка сводится к обобщению.

Силы, сути, стихии, опоры, устои или богини (как в самом тиражируемом переводе) - ничто не даст обобщения.

Речь о владычицах духа или сердца.

Иначе о престоле ( пусть и по образу) речи нет.

Анклав - как обобщение... Может, и непонятен..

Если некое владение, окруженное нашей сущностью - не анклав...

Значит, я не прав.

Если речь не об отказе в анклаве всем владычицам ( и жизни тоже) - тогда я написал чушь.

Но только Любовь выделена из этого ряда. Говорить о приятии или об отказе Любви - чушь несоразмерно большая.

Любовь находит нас или обходит, возносит или убивает нас безо всякого участия с нашей стороны. Она не поддаётся логическому осмыслению.

Но именно Она - нерушимая связь между остальными владычицами.

Подстрочник я вообще не писал. 

Я этот текст разглядывал одновременно с 66-м шекспировским.

Т.е. 8 лет.

В пять стоп не бодро укладывается содержание.

Но, конечно, можно иначе.

Неужели так прекрасны Истина, Слава, Надежда...

Это Вы напрасно.

Неизменно благодарно, В.К.

Владислав,


объясняться не надо. Вы переводите вполне чёткое и понятное произведение, где первая строка ясна до безобразия:)) Но Вы её превращаете в загадку. Зачем? Мне лично не понятно. Есть мировые стихи, полные загадок, их пытаются прояснить переводчики ради читателя. Но превращать в загадку вполне ясный и не требующий расшифровки текст - это тоже загадка:)

Ясна до безобразия... Не согласен. 

Вам, Александр Викторович, не хочется вникать. 

Подстрочник, словарь и приметы времени...

Я отмечаю все схожие силы, что сердце находит прекрасными:...

Пусть силы - я не против. Хотя речь идёт о державности = от слова держать. О тех (пусть силах), которые нас держат ( властвуют в наших сердцах(душах). 

Это мы их делаем родственными. Не схожими, а близкими.

Загадка не у меня, а у автора. У меня разгадка.

Ничего прекрасного в этих силах нет. Они ужасны. У Автора(героя). Ужасны как зависимость. И от кого...

Трусливая Истина. 

Отводящая взгляд Надежда.

Недужная Слава, испуганно бьющая крыльями.

И разлучающая Молодость... И Жизнь - садовницей у Смерти.

Но нам дано право выбора - приятия или отторжения.

Всех перечисленных Сил (Быть или не быть - тоже) .  Но не право приятия или отвода Любви, даже убивающей нас. 

Если у Шекспира Любовь - самая веская причина держаться за жизнь, то у Россетти - надмирная Стихия. Верхняя Власть

Связующая нить Бытия.

А если я начну текст, следуя Вашей логики - у меня рука отсохнет...

Поэтому вот Вам такой перевод.

Он клинически хорош и успешен.


    Престол любви    Английский сонет XVI-XIX веков. - М.: Радуга, 1990. - С. 335.      ПРЕСТОЛ ЛЮБВИ   

 Есть много родственных богинь, равно прекрасных: - 

 Немая Истина, с испугом на устах;

  Надежда, что с небес не сводит взоров ясных,

  И Слава, что с венком Забвенья гонит прах  

  И взмахом крыл огонь под пеплом раздувает;

  И Юность, с золотом кудрей, с румянцем щек,

  Чей нежный жар следы недавних ласк скрывает;

  И Жизнь, что рвет цветы, чтоб Смерти сплесть венок.

    Любовь не среди них. Ее престол далеко

  От бурь изменчивых земных разлук и встреч.

  Ее обители ничье не видит око,- 

   Хоть Истина ее пытается предречь, 

 Надежда видит в снах, и Слава охраняет,

  Хоть Юность ей сладка, и Жизнь лишь ей пленяет. 

   Перевод Н. Минского   


Равно прекрасных... Хвалите.

Неизменно благодарно, В.К.




Да, строка Минского правильно передаёт текст и смысл первой строки. Этот перевод сделан для 2-томника Россетти, который составлял Сухарев, прекрасный профессионал, автор множества переводов. В этом сборнике есть переводы Валерия Савина, покойного, тоже прекрасного переводчика. И там же есть Вланес, специалист по Россетти, писавший диссертацию по нему (в Австралии). 


Я не понимаю Ваше упорство, чисто мальчишеское. Вы написали маловразумительную строку, ничего не говорящую. И начинаете доказывать, ссылаясь на Шекспира почему-то. Люди, которые хотят стать грамотными переводчиками, не упорствуют в своих ошибках, они учатся, что постоянно делать хорошие переводы, а не по случаю. 20 к 1, если не 50 к 1. 


Меня удивляет всегда упорство наших сайтовцев в своих ошибках, плохих строках, слабых стихах. Это упорство говорит о том, что учиться здесь мало кто хочет. Все просто размещают свои нетленные опусы, где ни одна буква не должна быть изменена, чтобы потомство через века наслаждалось именно строками изначальными, сделанными в порыве божественного вдохновения.

Нельзя сразу создать однозначно великое творение. Посмотрите рукописи Пушкина. Чёрканные-перечёрканнные. Почитайте изначальный опус его известных стихов и Вы увидите, что он не так прекрасен, как последний вариант, входящий в его сочинения. 

Но Вы не слышите, увы. 


Прекрасное далёко,

не будь ко мне жестоко...

У Минского слабый перевод. Как бы Вы его ни оправдывали.

Кто бы ни составлял сборник.

Но я свой не хвалю. Я всегда готов на другой вариант.

А если я покажу - сколько бумаги перемарал - Пушкин вздохнёт жалостливо...

Владиславу Кузнецову.

...

Есть (е с т ь! - никуда не деться) - разные Школы.

В доминирующей нынче переводят и требуют переводить - ПО ЛЕКАЛАМ ЭВКЛИДА. Вы же, Владислав, умудрились где-то подхватить БАЦИЛЛУ ЛОБАЧЕВСКОГО, и этим руководствуетесь... вольно или невольно. - Вот и вся разгадка, на мой взгляд, Ваших так называемых концептуальных взблюков...))

пс.

- Фонарь слеп.

- Но и Гомер слеп.

- Потё(о)мки разберутся.

))

Н.Е.

Вы, Нина, ангел. Но и небесный Зодчий тоже.

Я же, как педагог, выявил полную беспомощность.

И строитель такой же.

Могу быть каменщиком в ломнях. Или шлифовщиком глыб...

В армейских, сельскохозяйственных и заводских коллективах я, по молодости, смотрелся интригующе.

В потёмках и будем разбираться...

Михаил Лермонтов
Они любили друг друга так долго и нежно


                Sie liebten sich beide, doch keiner
                Wollt'es dem andern gestehn
                                          Heine1


Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.

написано в 1841 году


Примечание к стихотворению:
1 Они любили друг друга, но ни один не желал
   признаться в этом другому. Гейне (нем.)