
Спасибо, Александр Викторович.
Попробуем тогда подвинуть Эдну.
Плюс вдохновенно,
как с той, так и с другой страны...)
L!
Спасибо, Нина.
Не продаётся вдохновенье -
придётся почку продавать...
"Простой текст Китса" Sic! Откуда такие критики берутся? Прост как ГОСТ.
Пусть - не простой, а строгий. Шекспировский такой.
У всех больших сонетистов что-нибудь, да есть.
Замудрить можно самое простое.
Если это критика - я не против. Критика стимулирует и рост, и прост, и ГОСТ. И тост...
Спасибо, Андрей.
<";}
Выудил Ваш перевод из списка, начинающегося на два
"ре", и задумался о том, за что в нем можно оказаться: то ли за достижения, то ли за недостатки. Последнее это лишний
повод быть
строже к себе. Обычно недостатки автор знает
сам, а искусство критика в том, чтобы затронуть те, которых автор, скорее всего, не
видит. Действительно, каркас, мощь и изюминка стихотворения у Вас переданы, а
то, что технически текст можно шлифовать до бесконечности, не секрет. :)
Спасибо, Валерий. Виноват - отвлёкся.
Всё-таки поэтический текст имеет иные приоритеты.
Образцовая грамматика не на первом месте... и не на втором.
Это текст первого впечатления. В идеале - любви с первого взгляда. И гармонии формы и содержимого.
Поэтому удачный стих - редчайшее сложение множества деталей.
Удачный перевод - и того реже.
А лучше всегда возможно. Всякий перевод - крайний, но не последний.
Вот это замечательно. Простой текст Китса Вы перевели грамотно и выразили лёгким, понятным стихом, стилистически и интонационно близким к китсову. Есть малые шероховатости. но это уже придирки будут.:)