Дата: 22-08-2017 | 23:21:36
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 129196 от 22.08.2017
4 | 8 | 1754 | 21.12.2024. 20:44:55
Произведение оценили (+): ["Светлана Кащук ", "Сергей Шестаков", "Сергей Семёнов", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джон Китс. Сонет 119. (Н.Е.) Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 26-08-2017 | 22:10:13
Спасибо, Александр Викторович.
Попробуем тогда подвинуть Эдну.
Тема: Re: Джон Китс. Сонет 119. (Н.Е.) Владислав Кузнецов
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 23-08-2017 | 21:56:03
Плюс вдохновенно,
как с той, так и с другой страны...)
L!
Тема: Re: Re: Джон Китс. Сонет 119. (Н.Е.) Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 26-08-2017 | 22:15:37
Спасибо, Нина.
Не продаётся вдохновенье -
придётся почку продавать...
Тема: Re: Джон Китс. Сонет 119. (Н.Е.) Владислав Кузнецов
Автор Андрей Гастев
Дата: 26-08-2017 | 13:28:07
"Простой текст Китса" Sic! Откуда такие критики берутся? Прост как ГОСТ.
Тема: Re: Re: Джон Китс. Сонет 119. (Н.Е.) Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 26-08-2017 | 22:23:56
Пусть - не простой, а строгий. Шекспировский такой.
У всех больших сонетистов что-нибудь, да есть.
Замудрить можно самое простое.
Если это критика - я не против. Критика стимулирует и рост, и прост, и ГОСТ. И тост...
Спасибо, Андрей.
Тема: Re: Джон Китс. Сонет 119. (Н.Е.) Владислав Кузнецов
Автор Валерий Игнатович
Дата: 04-09-2017 | 20:22:55
<";}
Выудил Ваш перевод из списка, начинающегося на два
"ре", и задумался о том, за что в нем можно оказаться: то ли за достижения, то ли за недостатки. Последнее это лишний
повод быть
строже к себе. Обычно недостатки автор знает
сам, а искусство критика в том, чтобы затронуть те, которых автор, скорее всего, не
видит. Действительно, каркас, мощь и изюминка стихотворения у Вас переданы, а
то, что технически текст можно шлифовать до бесконечности, не секрет. :)
Тема: Re: Re: Джон Китс. Сонет 119. (Н.Е.) Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 07-09-2017 | 22:36:21
Спасибо, Валерий. Виноват - отвлёкся.
Всё-таки поэтический текст имеет иные приоритеты.
Образцовая грамматика не на первом месте... и не на втором.
Это текст первого впечатления. В идеале - любви с первого взгляда. И гармонии формы и содержимого.
Поэтому удачный стих - редчайшее сложение множества деталей.
Удачный перевод - и того реже.
А лучше всегда возможно. Всякий перевод - крайний, но не последний.
Тема: Re: Джон Китс. Сонет 119. (Н.Е.) Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-08-2017 | 00:36:01
Вот это замечательно. Простой текст Китса Вы перевели грамотно и выразили лёгким, понятным стихом, стилистически и интонационно близким к китсову. Есть малые шероховатости. но это уже придирки будут.:)