Сережа, дорогой, по-моему, это спор ни о чем. Таково мое истолкование этой строки. Кстати, с учетом контекста. См. примечание. Другое дело, если бы я исказил смысл строки, тогда бы я с тобой согласился.
"А что касается перевода вообще - его задача не следовать буквально лексике оригинала, а передавать дух произведения. Именно об этом, к примеру, просил переводчиков Льюис Кэрролл. Да и любому литератору важно, чтобы перевод был точным по сути, а не по букве. Странно, что я вам вынужден говорить эти хрестоматийные вещи. Когда я сдавал экзамен по художественному переводу в Литературном институте, преподаватель был в восторге от того, как не буквально я перевел сказку Оскара Уайлда".
Да конечно нет. Все три слова, которые ты привел, имеют совершенно особенную окраску. А "пацаны" - это "young men". Тут могут быть "ребята", "парни", но только не твои бандитские примеры.
Сереж, ты задаешь слишком всеобъемлющий вопрос, чтобы я мог на него ответить в кратком посте. Если для тебя смысл переводов в их актуальности, то пусть так оно и будет. Я же занимаюсь переводами потому, что мне это нравится и что у меня хорошо получается.
Насчет "Советую, бойтесь охот, пацаны!" Меня ты упрекаешь в том, что я не совсем точно передал часть бернсовской строки, а сам вместо "молодые люди" употребляешь слово "пацаны", которого у Бернса нет и быть не могло.
Юра, мне в принципе этот твой перевод нравится, я тебе говорил. Но в чем смысл переводов вообще? Очевидно, в актуальности? Вот у тебя первая строка не просто не точна, но и не актуальна. Бернс наставляет молодых пикаперов (явление вечное), чтобы были поосторожнее, выбираясь на "охоту". Он ведь пишет как-то так, если по-русски: "Советую, бойтесь охот, пацаны!"
Прошу извинить за неуместные "пугалки". Просто всегда, когда сталкиваюсь с темой ностальгии вспоминаю сцену из кинокомедии "Окно в Париж", в которой эмигранту предоставили возможность вернуться.
речь идет о понимании поэзии, о подготовленном читателе поэзии, и не в последнюю очередь об интересе к поэзии.
между прочим, классическое образование в Китае занимало не 10 лет школы (пусть даже плюс лит.институт), как у нас, а, представьте себе, около 30 лет обучения, включавшее в себя и умение писать стихи :D
К омментарии
Спасибо, дорогой. Быть твоим другом - честь.
Спасибо, дорогая Ася Михайловна,
за Ваш, как всегда, доброжелательный и проницательный отклик.
Има Глейзера вспоминаю только добрым, искренне благодарным словом - он ко мне очень приветливо и по-дружески относился.
И мне этого редкостно человечного его отношения не забыть...
С уважением и пожеланием всего наилучшего, С.Ш.
Спасибо, друг!
Ну ладно, пообщались - и нормально. Еще раз говорю: мне нравятся твои переводы. Ну захотелось чуток позанудствовать. Ты и сам зануда, кстати.
Сережа, дорогой, по-моему, это спор ни о чем. Таково мое истолкование этой строки. Кстати, с учетом контекста. См. примечание. Другое дело, если бы я исказил смысл строки, тогда бы я с тобой согласился.
Вот уж переводчик Лукьянов меня точно ни в чем никогда не убедит. А тебя люблю. И, заметь, спорю с тобой не с позиции ненависти.
Сереж, этому переводчику другой переводчик по фамилии Лукьянов тоже сказал, что он не очень прав.
Юр, я знаю этого переводчика)) И полностью с ним согласен. Но в данном случае мне просто хотелось тебе сказать, что ты не очень прав.
См. выше.
И, кстати, твои "друзья" тоже не особо катят. Слова friends у Бернса нет.
А можно я чуток процитирую одного переводчика?
"А что касается перевода вообще - его задача не следовать буквально лексике оригинала, а передавать дух произведения. Именно об этом, к примеру, просил переводчиков Льюис Кэрролл. Да и любому литератору важно, чтобы перевод был точным по сути, а не по букве. Странно, что я вам вынужден говорить эти хрестоматийные вещи. Когда я сдавал экзамен по художественному переводу в Литературном институте, преподаватель был в восторге от того, как не буквально я перевел сказку Оскара Уайлда".
Да конечно нет. Все три слова, которые ты привел, имеют совершенно особенную окраску. А "пацаны" - это "young men". Тут могут быть "ребята", "парни", но только не твои бандитские примеры.
В таком случае можно и "братва", и "кореша", и "дружбаны"...
Ну конечно переводы стареют, но сейчас янг мен - это пацаны. В данном контексте. И, кстати, именно men, а не man, если уж оригиналу следовать))
Янг мэн - это молодые люди. Устаревают переводы. Оригинал вечно молод.
Так янг мен это и есть пацаны. По-моему, в том и смысл перевода - прикладная актуальность, максимально близкая к устаревшему оригиналу.
Сереж, ты задаешь слишком всеобъемлющий вопрос, чтобы я мог на него ответить в кратком посте. Если для тебя смысл переводов в их актуальности, то пусть так оно и будет. Я же занимаюсь переводами потому, что мне это нравится и что у меня хорошо получается.
Насчет "Советую, бойтесь охот, пацаны!" Меня ты упрекаешь в том, что я не совсем точно передал часть бернсовской строки, а сам вместо "молодые люди" употребляешь слово "пацаны", которого у Бернса нет и быть не могло.
Олег, очень прав!
Юра, мне в принципе этот твой перевод нравится, я тебе говорил. Но в чем смысл переводов вообще? Очевидно, в актуальности? Вот у тебя первая строка не просто не точна, но и не актуальна. Бернс наставляет молодых пикаперов (явление вечное), чтобы были поосторожнее, выбираясь на "охоту". Он ведь пишет как-то так, если по-русски: "Советую, бойтесь охот, пацаны!"
Спасибо, Нина. Все к лучшему. Не ходите, дети... Жизнь продолжается.
Нина, спасибо за отзыв, к тому же - нестандартный. Очень рад, что Вам понравилось.
расправит крылья и скажет живи
Спасибо, Нина! Это крик души, не обращайте внимания.
Интересно. Отчаянно. И - с надеждой... (Звезду-то вышел встречать,
а говорил - "не мучай"...)
Вполне понравилось.
Получилось жизнеутверждающе!
Прошу извинить за неуместные "пугалки". Просто всегда, когда сталкиваюсь с темой ностальгии вспоминаю сцену из кинокомедии "Окно в Париж", в которой эмигранту предоставили возможность вернуться.
"всех этих людей, живущих
жизнью мёртвой, мёртвой." -
...
из чего? (из_кого?) это следует...
с потолка, что ли, упало?
...
Остальное понравилось.
а на нет и сЮда нет... )))
Я вот только из Москвы 18го улетел.
Дела, пока, дела, Сергей. Придёт время, даст Бог...
Был бы человек, а компетентные органы найдутся...
речь идет о понимании поэзии, о подготовленном читателе поэзии, и не в последнюю очередь об интересе к поэзии.
между прочим, классическое образование в Китае занимало не 10 лет школы (пусть даже плюс лит.институт), как у нас, а, представьте себе, около 30 лет обучения, включавшее в себя и умение писать стихи :D