Роберт Бернс. Охотничья песня, или Шотландская куропатка

Дата: 30-09-2017 | 13:34:15

Роберт Бернс

 

Охотничья песня, или Шотландская куропатка

 

      Охотиться нужно с оглядкой, друзья,

      охотиться можно с оглядкой, друзья:

      кто целится влет, кто с колена пальнет, —

      но всех проведет куропатка моя.

 

И вереск расцвел, и кончался покос,

и кто нас тогда на охоту понес?

Торфяник прошли, вересняк перешли —

и вдруг куропатку узрели вдали.

 

На розовой пустоши в тот самый час

была куропатка заметна для глаз:

ее оперенье сверкало светло,

но мигом вставала она на крыло.

 

Взошел над холмами старик Аполлон,

озлился на птицу блиставшую он

и место, где грелась на солнце она,

лучом золотым озарил он сполна.

 

Гоняли ее по лугам, средь холмов

глазастые парни из лучших стрелков:

ну, вроде сидит ни жива ни мертва,

но порх! — и мгновенно была такова.

 

      Охотиться нужно с оглядкой, друзья,

      охотиться можно с оглядкой, друзья:

      кто целится влет, кто с колена пальнет, —

      но всех проведет куропатка моя.

 

26 августа 2017

 

Примечание. Здесь у Бернса эротическая подоплека. Стишок посвящен некой Агнес МакЛахоуз, которая была против его публикации. Впервые напечатан только в 1808 г., когда Бернса уже 12 лет как не было в живых.

 

Robert Burns

 

Hunting Song or The Bonie Moor-Hen

 

      Chorus:

      I rede you, beware at the hunting, young men!

      I rede you, beware at the hunting, young men!

      Take some on the wing, and some as they spring,

      But cannily steal on a bonie moor-hen.

 

The heather was blooming, the meadows were mawn,

Our lads gaed a-hunting ae day at the dawn,

O’er moors and o’er mosses and monie a glen:

At length they discovered a bonie moor-hen.

 

Sweet-brushing the dew from the brown heather bells,

Her colours betray’d her on yon mossy fells!

Her plumage outlustered the pride o’ the spring,

And O, as she wanton’d sae gay on the wing.

 

Auld Phoebus himsel’, as he peep’d o’er the hill,

In spite at her plumage he tryed his skill:

He level’d his rays where she bask’d on the brae -

His rays were outshone, and but mark’d where she lay!

 

They hunted the valley, they hunted the hill,

The best of our lads wi’ the best o’ their skill;

But still as the fairest she sat in their sight,

Then, whirr! she was over, a mile at a flight.





Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 129810 от 30.09.2017

2 | 33 | 1609 | 29.11.2024. 21:36:05

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Сергей Буртяк"]

Произведение оценили (-): []


Хорошо бёрнсовский стиль передан. 

Спасибо, Александр. Кстати, это стихотворение Маршак тоже переводил. Но очень слабо.

Согласен, Юрий,


у Маршака тоже есть неудачи. У любого поэта. :-)

Вот видите. Сейчас я делаю один бернсовский стишок - давно хотел, но все не мог найти оригинал, ведь это порой подлинная проблема: по маршаковским текстам вычислить оригинал. Так вот, у Маршака вопиющий просчет в первой строфе (в сравнении с оригиналом). Плюс почти цитата из "Мцыри" во второй.


Имею в виду этот текст:


Мою ладонь твоей накрой,

Твоей накрой,

Твоей накрой

И поклянись своей рукой,

Что будешь ты моя.

 

Я знал любви слепую власть,

И многих мук мне стоит страсть,

Но я любовь готов проклясть,

Пока ты не моя. Etc

Согласен, что Маршак часто своевольничал. Когда сравниваешь с оригиналом. Многие его переводы созданы не учитывая стиля оригинала. Но это хорошая поэзия. Я сторонник точности, не люблю своеволия. Но если я вижу прекрасную русскую поэзию, то часто забываю о точности, и наслаждаюсь просто хорошими русскими стихами. Редко, когда получаешь от переводной поэзии истинное наслаждение. Ибо в большинстве своём поэты-переводчики как поэты второстепенны. Только некоторые имена мастеров для меня значат как большие поэты, хотя я вижу их неточности.  Такие как Гинзбург, Левик, Гелескул, Ревич, Дубровкин, Татьяна Гнедич. Их переводы я перечитываю по нескольку раз, как русскую поэзию. Се ля ви.

Здесь я с Вами в какой-то мере соглашусь. Тем не менее поэзия поэзией, но вводить читателя в заблуждение все-таки не стоит. Он ведь верит поэту-переводчику безоговорочно. Маршак и многие другие - выдающиеся мастера, у них следует учиться и идти дальше. Потому что есть вещи, совершенно недопустимые. Скажем, если в том же "Тэме О'Шентере" Маршак принял бордель за церковь, то с этим надо что-то делать. А читатель пусть смотрит и делает выводы. Впрочем, разговор о читателе абсолютно никчемушный, поскольку читателя переводной поэзии и вообще поэзии как таковой сейчас нет, а скоро совсем не будет. Нам с Вами остается уповать только на вечность.

Юра, мне в принципе этот твой перевод нравится, я тебе говорил. Но в чем смысл переводов вообще? Очевидно, в актуальности? Вот у тебя первая строка не просто не точна, но и не актуальна. Бернс наставляет молодых пикаперов (явление вечное), чтобы были поосторожнее, выбираясь на "охоту". Он ведь пишет как-то так, если по-русски: "Советую, бойтесь охот, пацаны!"

Сереж, ты задаешь слишком всеобъемлющий вопрос, чтобы я мог на него ответить в кратком посте. Если для тебя смысл переводов в их актуальности, то пусть так оно и будет. Я же занимаюсь переводами потому, что мне это нравится и что у меня хорошо получается.


Насчет "Советую, бойтесь охот, пацаны!" Меня ты упрекаешь в том, что я не совсем точно передал часть бернсовской строки, а сам вместо "молодые люди" употребляешь слово "пацаны", которого у Бернса нет и быть не могло.

Так янг мен это и есть пацаны. По-моему, в том и смысл перевода - прикладная актуальность, максимально близкая к устаревшему оригиналу.

Янг мэн - это молодые люди. Устаревают переводы. Оригинал вечно молод.

Ну конечно переводы стареют, но сейчас янг мен - это пацаны. В данном контексте. И, кстати, именно men, а не man, если уж оригиналу следовать))

В таком случае можно и "братва", и "кореша", и "дружбаны"...

Да конечно нет. Все три слова, которые ты привел, имеют совершенно особенную окраску. А "пацаны" - это "young men". Тут могут быть "ребята", "парни", но только не твои бандитские примеры.

А можно я чуток процитирую одного переводчика?


"А что касается перевода вообще - его задача не следовать буквально лексике оригинала, а передавать дух произведения. Именно об этом, к примеру, просил переводчиков Льюис Кэрролл. Да и любому литератору важно, чтобы перевод был точным по сути, а не по букве. Странно, что я вам вынужден говорить эти хрестоматийные вещи. Когда я сдавал экзамен по художественному переводу в Литературном институте, преподаватель был в восторге от того, как не буквально я перевел сказку Оскара Уайлда".

Юр, я знаю этого переводчика)) И полностью с ним согласен. Но в данном случае мне просто хотелось тебе сказать, что ты не очень прав.

Сереж, этому переводчику другой переводчик по фамилии Лукьянов тоже сказал, что он не очень прав.

Вот уж переводчик Лукьянов меня точно ни в чем никогда не убедит. А тебя люблю. И, заметь, спорю с тобой не с позиции ненависти.

Сережа, дорогой, по-моему, это спор ни о чем. Таково мое истолкование этой строки. Кстати, с учетом контекста. См. примечание. Другое дело, если бы я исказил смысл строки, тогда бы я с тобой согласился.

Ну ладно, пообщались - и нормально. Еще раз говорю: мне нравятся твои переводы. Ну захотелось чуток позанудствовать. Ты и сам зануда, кстати.

И, кстати, твои "друзья" тоже не особо катят. Слова friends у Бернса нет.

Юрий, а отчего сверкающий Феб, да ещё восходящий, вдруг стариком-Аполлоном стал? 

Все очень просто, дружище. Auld (шотл.) — old (англ.). А Феб — это одно из прозвищ Аполлона.

Плюсую.
Очень хорошо, только претензия к старику Аполлону: это пишется без дефиса. А ни жива ни мертва - без зпт.

Спасибо, Александр Владимирович. Исправляю.