Пришлось, Слава. И не только игра звуками и смыслами, а и истинно народная мелодичность, яркая и цветатстая. И народный характер, поданный во всей красе. Спасибо!
Стихи? А что за стихи тут на сайте вообще? Ничего яркого, ничего самобытного, кроме вас и Баширова, и тут такой недоходасевич.
Не обижайтесь, Сундеев. Мне другие ваши стихи нравятся, я же писал как-то. Зря меня в игнор убрали, я вам гадостей писать не собирался, спросил Фараоныч, я ответил. Про один конкретный стих. Не сердитесь.
Бывают такие ст-ния, которым чего-то не хватает, как не хватает приставки пре- слову красно. Очень часто не хватает. Вот под этим ст-ям и приставка и слово - в органичном единстве. Прекрасное, ст-ние, Алёна. И Вы, я уверен, и сама это знаете - прекрасно.
Дорогая Алёна, всё дело в том, что я как-то особенно воспринял и воспринимаю известные слова "души прекрасные порывы", с тем, пусть немного извращённым и даже квази-буквализмом, который видит "порывы" как производное от слова "рвать", как родственное слову "разрывы". Отсюда и эти "порывы-разрывы" в моей ст-ной ткани, согласен, не всегда прекрасные, но ставшие органичными для неё на субъективно-авторском уровне.
Это первое.
Второе. Если не ошибаюсь Ли Бо считал эти строчки Се Тяо - одними, если не самыми, лучшими в китайской поэзии. Возьму на себя дерзость согласиться с великим и, более того, добавить к лучшим строкам китайской поэзии и строчку самого Ли Бо, процитированную Вами. Что же я ещё могу сказать об этом. То, что они играют такую роль - эти строчки - в моём, так этот ведь вполне в китайской традиции реминисценций и заимствований, традиции, благословенной китайской культурой, которая, Вы ведь согласитесь с этим, сама - бесконечное возвращение-развитие к традициям и традиций. Когда "приезжаешь" в словесный Китай, надо быть немного китайцем. Иначе, всё, что ты пишешь, не поделка даже, разве можно плохо относиться к поделкам великой культуры, а подделка. Я не знаю китайского, но как-то интуитивно вижу и в Ваших переводах эти самые возвращение-развитие. Рад, если Вашим добрым и зорким глазам то же самое иногда видится у меня.
Тёзка, читаю твои виртуозные строки, а перед глазами жонглёр на арене цирка с фейерверком и каскадом своего жонглирования разными предметами. Класс! И грустно, что так не умею...-:)))
А ты говоришь "невесёлые песенки"...Да, конечно, но и...-:)))
вернулась к этим стихам, Влад, одновременно трогательным и пронзительным, тонким и глубоким.
но вот, по-прежнему не вписывается у меня в эти лиричнейшие строки - одна - третья, будто из другого мира, из другой лексики, из другого мировосприятия. возможно, для Вас это лично-необходимый разрыв сюжета, или некая интрига, а я неправа. возможно.
мне интересно другое, вот эти строчки Вам знакомы ведь:
Се Тяо:
"Как белый шелк, течет вода - чиста, легка"
Ли Бо:«Белые волосы - / на три тысячи саженей, // оттого и тоска /столь же долга. / Не узнать - / в светлом зеркале, // откуда / появился осенний иней».
Переоцениваешь ты меня, конечно, но это намного приятнее автору, чем, когда его не замечают или недооценивают. Есть у нас на сайте такие бедолаги. Они становятся злобными, завистливыми и склочными. Да ты и сам, наверное, это видишь...-:)))
Ася Михайловна, здравствуйте! Спасибо большое за Ваш отзыв - настолько искренний и личный. Я очень рад, что мне удалось таким нехитрым и коротеньким стихом пробудить в Вас подобные волнующие воспоминания. Скажу откровенно, похожие воспоминания есть у многих людей, живших когда-то и живущих сейчас в России. И память эта дорогого стоит.
Если вы, мастер перевода, не можете уложиться в четырёхстопный ямб, то зачем берётесь за перевод. Это первое.
Второе и самое важное.
Вы, видно, не читали ни одной моей статьи, выставленной в рубриках "Лавровая роща" или "Между Сциллой и Харибдой", иначе бы вы не посмели сказать мне, что я здесь, за океаном, забыла или утратила знание русского языка.
Можно находиться в России и не знать русского языка, как это демонстрируете вы, можно за океаном не только не потерять языка, не только сохранить его, но и приумножить и отточить.
Я не сравниваю себя ни с одним русскоязычным великим, кто, живя вне России, создавал шедевры. Набоков, Бродский, Бунин,
Довлатов... Можно продолжать и продолжать.
Меня возмущает само отношение к тому факту, что нахождение в России или вне её может определять знание языка.
Вы хотите оскорбить меня, а на самом деле выдаёте своё бессилие: ямб, оказывается. виноват.
Пример - "он пел только с птицами" - никакого отношения не имеет к тому случаю, с которым вы не справились.
И это ещё раз показывает, как ограниченны ваши познания в русском языке.
На этом завершаю попытку что-либо внушить человеку, которому мешает ямб.
Это Вы, наверное, уже не чувствуете русского языка, живя там, за океаном, и занимаетесь пустым буквоедством. Вот простецкий пример, только что пришедший мне в голову: "он пел только с птицами" (а не в унисон, одновременно и т.п.). Тем более, что четыре стопы заставляют сильно сжимать фразы. Сами попробуйте уложиться в четырёхстопный ямб.
К омментарии
Люд, ну прям так приятно слышать такое... ))
Пришлось, Слава. И не только игра звуками и смыслами, а и истинно народная мелодичность, яркая и цветатстая. И народный характер, поданный во всей красе. Спасибо!
Люда, спасибо !!!
Очень рад, что тебе пришлось...
Слава, славно!!!
Спасиб, Серёжа! Щас, сбегаю... ))
сбегал... это которые нестихи?
я тебе прямо скажу, по-стариковски,
это не хужей, чем андрей андреич в-й, в его младые годы,
только слишком короткие,
пеши исчо... ))
Спасибо, тёзка! За огромный... ))
Стихи? А что за стихи тут на сайте вообще? Ничего яркого, ничего самобытного, кроме вас и Баширова, и тут такой недоходасевич.
Не обижайтесь, Сундеев. Мне другие ваши стихи нравятся, я же писал как-то. Зря меня в игнор убрали, я вам гадостей писать не собирался, спросил Фараоныч, я ответил. Про один конкретный стих. Не сердитесь.
Да, Серёжа, многие не поймут-с. Но ведь ты же понял!-:)))
А стихи Николая как тебе?
Бывают такие ст-ния, которым чего-то не хватает, как не хватает приставки пре- слову красно. Очень часто не хватает. Вот под этим ст-ям и приставка и слово - в органичном единстве. Прекрасное, ст-ние, Алёна. И Вы, я уверен, и сама это знаете - прекрасно.
Дорогая Алёна, всё дело в том, что я как-то особенно воспринял и воспринимаю известные слова "души прекрасные порывы", с тем, пусть немного извращённым и даже квази-буквализмом, который видит "порывы" как производное от слова "рвать", как родственное слову "разрывы". Отсюда и эти "порывы-разрывы" в моей ст-ной ткани, согласен, не всегда прекрасные, но ставшие органичными для неё на субъективно-авторском уровне.
Это первое.
Второе. Если не ошибаюсь Ли Бо считал эти строчки Се Тяо - одними, если не самыми, лучшими в китайской поэзии. Возьму на себя дерзость согласиться с великим и, более того, добавить к лучшим строкам китайской поэзии и строчку самого Ли Бо, процитированную Вами. Что же я ещё могу сказать об этом. То, что они играют такую роль - эти строчки - в моём, так этот ведь вполне в китайской традиции реминисценций и заимствований, традиции, благословенной китайской культурой, которая, Вы ведь согласитесь с этим, сама - бесконечное возвращение-развитие к традициям и традиций. Когда "приезжаешь" в словесный Китай, надо быть немного китайцем. Иначе, всё, что ты пишешь, не поделка даже, разве можно плохо относиться к поделкам великой культуры, а подделка. Я не знаю китайского, но как-то интуитивно вижу и в Ваших переводах эти самые возвращение-развитие. Рад, если Вашим добрым и зорким глазам то же самое иногда видится у меня.
Вячеслав Фараоныч, вот вы открытый эмоциональный человек, но ведь не поймут-с.
Слава, очень хорошо! Я тут было выложил некую звукопись, да убрал, зайди ко мне в фб, там есть. Очень лайк, как говорит твой тезка ))
Огромный ЛАЙК!
Тёзка, читаю твои виртуозные строки, а перед глазами жонглёр на арене цирка с фейерверком и каскадом своего жонглирования разными предметами. Класс! И грустно, что так не умею...-:)))
А ты говоришь "невесёлые песенки"...Да, конечно, но и...-:)))
Хочется перечитать!
Спасибо, тёзка, за ЛАЙК! Ты сказал то, что сам я чувствую и к чему, частенько, стремлюсь!-:)))
Легко и просторно! Вот именно!!!-:)))
Рад Вас слышать, Димир.
Спасибо за отклик.
вернулась к этим стихам, Влад, одновременно трогательным и пронзительным, тонким и глубоким.
но вот, по-прежнему не вписывается у меня в эти лиричнейшие строки - одна - третья, будто из другого мира, из другой лексики, из другого мировосприятия. возможно, для Вас это лично-необходимый разрыв сюжета, или некая интрига, а я неправа. возможно.
мне интересно другое, вот эти строчки Вам знакомы ведь:
Се Тяо: "Как белый шелк, течет вода - чиста, легка"
Ли Бо: «Белые волосы - / на три тысячи саженей, // оттого и тоска /столь же долга. / Не узнать - / в светлом зеркале, // откуда / появился осенний иней».
иначе ведь быть не может? да? скажите?
спасибо,
:)
тоже верно )
Салют!!! Салют!
Здорово! Удачи,вдохновения! ДС.
...и хотя я туристические стихи недолюбливаю, как класс (может, потому, что сам не умею), обойти лайком вот конкретно эти как-то неудобно... ))
хорошо сделано, легко и просторно
Учитывая приставку, подсознание вообще подвалом сознания логичней считать. В любом случае, главное - не лишиться памяти.
Спасибо за ЛАЙК, Сергей!
Переоцениваешь ты меня, конечно, но это намного приятнее автору, чем, когда его не замечают или недооценивают. Есть у нас на сайте такие бедолаги. Они становятся злобными, завистливыми и склочными. Да ты и сам, наверное, это видишь...-:)))
мысль интересная, можно думать :)
а как насчет поправочки? - подсознание - пыльный чердак сознания, не?
Ася Михайловна, здравствуйте! Спасибо большое за Ваш отзыв - настолько искренний и личный. Я очень рад, что мне удалось таким нехитрым и коротеньким стихом пробудить в Вас подобные волнующие воспоминания. Скажу откровенно, похожие воспоминания есть у многих людей, живших когда-то и живущих сейчас в России. И память эта дорогого стоит.
С уважением,
Константин.
На чердаке подсознания время не прибирается...
Ещё больше Ваш талант заценил, хотя куда уж больше ценить и не знаю!
Спасибо за ЛАЙК, Серёжа!
Ты мастер диагнозов! Сказал, как припечатал!-:)))И главное - сразу тебе веришь!-:)))
Будь всегда таким... и здоровеньким!-:)))
Я сейчас в ТОПе, и Вам, видимо, досадно. Ваши необъективность и недоброжелательность известны.
Кстати, Довлатов - уроженец Уфы...
Если вы, мастер перевода, не можете уложиться в четырёхстопный ямб, то зачем берётесь за перевод. Это первое.
Второе и самое важное.
Вы, видно, не читали ни одной моей статьи, выставленной в рубриках "Лавровая роща" или "Между Сциллой и Харибдой", иначе бы вы не посмели сказать мне, что я здесь, за океаном, забыла или утратила знание русского языка.
Можно находиться в России и не знать русского языка, как это демонстрируете вы, можно за океаном не только не потерять языка, не только сохранить его, но и приумножить и отточить.
Я не сравниваю себя ни с одним русскоязычным великим, кто, живя вне России, создавал шедевры. Набоков, Бродский, Бунин,
Довлатов... Можно продолжать и продолжать.
Меня возмущает само отношение к тому факту, что нахождение в России или вне её может определять знание языка.
Вы хотите оскорбить меня, а на самом деле выдаёте своё бессилие: ямб, оказывается. виноват.
Пример - "он пел только с птицами" - никакого отношения не имеет к тому случаю, с которым вы не справились.
И это ещё раз показывает, как ограниченны ваши познания в русском языке.
На этом завершаю попытку что-либо внушить человеку, которому мешает ямб.
А.М.Сапир
Это Вы, наверное, уже не чувствуете русского языка, живя там, за океаном, и занимаетесь пустым буквоедством. Вот простецкий пример, только что пришедший мне в голову: "он пел только с птицами" (а не в унисон, одновременно и т.п.). Тем более, что четыре стопы заставляют сильно сжимать фразы. Сами попробуйте уложиться в четырёхстопный ямб.