К омментарии

Люд, ну прям так приятно слышать такое...      ))

Пришлось, Слава. И не только игра звуками и смыслами, а и истинно народная мелодичность, яркая и цветатстая. И народный характер, поданный во всей красе. Спасибо!

Люда, спасибо !!!

Очень рад, что тебе пришлось...

Слава, славно!!!

Спасиб, Серёжа! Щас, сбегаю...  ))


сбегал... это которые нестихи?

я тебе прямо скажу, по-стариковски, 

это не хужей, чем андрей андреич в-й, в его младые годы,

только слишком короткие, 

пеши исчо...    ))

Спасибо, тёзка! За огромный...      ))

Стихи? А что за стихи тут на сайте вообще? Ничего яркого, ничего самобытного, кроме вас и Баширова, и тут такой недоходасевич.


Не обижайтесь, Сундеев. Мне другие ваши стихи нравятся, я же писал как-то. Зря меня в игнор убрали, я вам гадостей писать не собирался, спросил Фараоныч, я ответил. Про один конкретный стих. Не сердитесь.

Да, Серёжа, многие не поймут-с. Но ведь ты же понял!-:)))


А стихи Николая  как тебе?

Бывают такие ст-ния, которым чего-то не хватает, как не хватает приставки пре- слову красно. Очень часто не хватает. Вот под этим ст-ям и приставка и слово - в органичном единстве. Прекрасное, ст-ние, Алёна. И Вы, я уверен, и сама это знаете - прекрасно.

Дорогая Алёна, всё дело в том, что я как-то особенно воспринял и воспринимаю известные слова "души прекрасные порывы", с тем, пусть немного извращённым и даже квази-буквализмом, который видит "порывы" как производное от слова "рвать", как родственное слову "разрывы". Отсюда и эти "порывы-разрывы" в моей ст-ной ткани, согласен, не всегда прекрасные, но ставшие органичными для неё на субъективно-авторском уровне.

Это первое.

Второе. Если не ошибаюсь Ли Бо считал эти строчки Се Тяо - одними, если не самыми, лучшими в китайской поэзии. Возьму на себя дерзость согласиться с великим и, более того, добавить к лучшим строкам китайской поэзии и строчку самого Ли Бо, процитированную Вами. Что же я ещё могу сказать об этом. То, что они играют такую роль - эти строчки - в моём, так этот ведь вполне в китайской традиции реминисценций и заимствований, традиции, благословенной китайской культурой, которая, Вы ведь согласитесь с этим, сама - бесконечное возвращение-развитие к традициям и традиций. Когда "приезжаешь" в словесный Китай, надо быть немного китайцем. Иначе, всё, что ты пишешь, не поделка даже, разве можно плохо относиться к поделкам великой культуры, а подделка. Я не знаю китайского, но как-то интуитивно вижу и в Ваших переводах эти самые возвращение-развитие. Рад, если Вашим добрым и зорким глазам то же самое иногда видится у меня.

Вячеслав Фараоныч, вот вы открытый эмоциональный человек, но ведь не поймут-с.

Слава, очень хорошо! Я тут было выложил некую звукопись, да убрал, зайди ко мне в фб, там есть. Очень лайк, как говорит твой тезка ))

Огромный ЛАЙК!


Тёзка,  читаю твои виртуозные строки, а перед глазами жонглёр на арене цирка с фейерверком и каскадом своего жонглирования разными предметами. Класс! И грустно, что так не умею...-:)))

А ты говоришь "невесёлые песенки"...Да, конечно, но и...-:)))

Хочется перечитать!

Дата и время: 10.10.2017, 23:49:06

Спасибо, тёзка, за ЛАЙК!  Ты сказал то, что сам я чувствую и к чему, частенько, стремлюсь!-:)))

Легко и просторно!  Вот именно!!!-:)))

Рад Вас слышать, Димир.

Спасибо за отклик.

вернулась к этим стихам, Влад, одновременно трогательным и пронзительным, тонким и глубоким. 

но вот, по-прежнему не вписывается у меня в эти лиричнейшие строки - одна - третья, будто из другого мира, из другой лексики, из другого мировосприятия. возможно, для Вас это лично-необходимый разрыв сюжета, или некая интрига, а я неправа. возможно.

мне интересно другое, вот эти строчки Вам знакомы ведь:

Се Тяо:   "Как белый шелк, течет вода - чиста, легка"

Ли Бо: «Белые волосы - / на три тысячи саженей, // оттого и тоска /столь же долга. / Не узнать - / в светлом зеркале, // откуда / появился осенний иней».

иначе ведь быть не может? да? скажите?

спасибо,

:)

тоже верно )

Автор Димир Стро
Дата и время: 10.10.2017, 21:53:15

Салют!!! Салют!

Автор Димир Стро
Дата и время: 10.10.2017, 20:57:21

Здорово!  Удачи,вдохновения! ДС.

Дата и время: 10.10.2017, 19:53:37

...и хотя я туристические стихи недолюбливаю, как класс (может, потому, что сам не умею), обойти лайком вот конкретно эти как-то неудобно...    ))

хорошо сделано, легко и просторно

    

Дата и время: 10.10.2017, 18:45:39

Учитывая приставку, подсознание вообще подвалом сознания логичней считать. В любом случае, главное - не лишиться памяти.

Дата и время: 10.10.2017, 16:38:49

Спасибо за ЛАЙК, Сергей!

Переоцениваешь ты меня, конечно, но это намного приятнее автору, чем, когда его не замечают или недооценивают. Есть у нас на сайте такие бедолаги. Они становятся злобными, завистливыми и склочными. Да ты и сам, наверное, это видишь...-:)))

Дата и время: 10.10.2017, 15:59:40

мысль интересная, можно думать :)

а как насчет поправочки? - подсознание - пыльный чердак сознания, не?


Ася Михайловна, здравствуйте! Спасибо большое за Ваш отзыв - настолько искренний и личный. Я очень рад, что мне удалось таким нехитрым и коротеньким стихом пробудить в Вас подобные волнующие воспоминания. Скажу откровенно, похожие воспоминания есть у многих людей, живших когда-то и живущих сейчас в России. И память эта дорогого стоит.


С уважением,

Константин.

Дата и время: 10.10.2017, 05:32:31

На чердаке подсознания время не прибирается...

Дата и время: 10.10.2017, 05:28:01

Ещё больше Ваш талант заценил, хотя куда уж больше ценить и не знаю!

Дата и время: 10.10.2017, 00:43:57

Спасибо за  ЛАЙК, Серёжа!

Ты мастер диагнозов! Сказал, как припечатал!-:)))
И главное - сразу тебе веришь!-:)))
Будь всегда таким... и здоровеньким!-:)))

    Я сейчас в ТОПе, и Вам, видимо, досадно. Ваши необъективность и недоброжелательность известны.

     

     Кстати, Довлатов - уроженец Уфы... 

Если вы, мастер перевода, не можете уложиться в четырёхстопный ямб, то зачем берётесь за перевод. Это первое.

Второе и самое важное.

Вы, видно, не читали ни одной моей статьи, выставленной в рубриках "Лавровая роща" или "Между Сциллой и Харибдой", иначе бы вы не посмели сказать мне, что я здесь, за океаном, забыла или утратила знание русского языка.

Можно находиться в России и не знать русского языка, как это демонстрируете вы, можно за океаном не только не потерять языка, не только сохранить его, но и приумножить и отточить.

Я не сравниваю себя ни с одним русскоязычным великим, кто, живя вне России, создавал шедевры. Набоков, Бродский, Бунин,

Довлатов... Можно продолжать  и продолжать.

Меня возмущает само отношение к  тому факту, что нахождение в России или вне её может определять знание языка.

Вы хотите оскорбить меня, а на самом деле выдаёте своё бессилие: ямб, оказывается. виноват.

Пример - "он пел только с птицами" - никакого отношения не имеет к тому случаю, с которым вы не справились.

И это ещё раз показывает, как ограниченны ваши познания в русском языке.

На этом завершаю попытку что-либо внушить человеку, которому мешает ямб.

А.М.Сапир


       Это Вы, наверное, уже не чувствуете русского языка, живя там, за океаном, и занимаетесь пустым буквоедством. Вот простецкий пример, только что пришедший мне в голову: "он пел только с птицами" (а не в унисон, одновременно и т.п.). Тем более, что четыре стопы  заставляют сильно сжимать фразы. Сами попробуйте уложиться в четырёхстопный ямб.