Дата: 25-10-2017 | 21:20:50
Следит за Солнцем до заката
Цветок, а ночью виновато
У ног его уснёт –
Наутро удивлён Владыка –
Что ты сидишь здесь, горемыка?
Любви, Сэр, сладок мёд!
Мы – тот цветок, а Ты – Владыка –
Прости, что обращаем лики
К тебе в закатный час!
Чтобы душой подняться чистой
На запад – к блеску аметиста –
Где ночь укроет нас !
Emily Dickinson
+ J 106 +
The Daisy follows soft the Sun—
And when his golden walk is done—
Sits shyly at his feet—
He—waking—finds the flower there—
Wherefore—Marauder—art thou here?
Because, Sir, love is sweet!
We are the Flower—Thou the Sun!
Forgive us, if as days decline—
We nearer steal to Thee!
Enamored of the parting West—
The peace—the flight—the Amethyst—
Night's possibility!
1859/1890
Корди Наталия, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 130220 от 25.10.2017
3 | 11 | 1544 | 03.01.2025. 03:10:18
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Эмили Дикинсон J 106 Следит за Солнцем до заката цветок... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 26-10-2017 | 11:52:01
Спасибо, Александр! Здесь грабитель -фигуральный образ, как мне кажется. В значении "несчастный". Он явился за любовью к Богу на закате. А днем только наблюдал издалека. Как мы все... Я подумаю над Вашим замечанием.
Есть два перевода в сети. Там обошлись без эпитетов.
С уважением НК
Тема: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон J 106 Следит за Солнцем до заката цветок... Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-10-2017 | 12:12:02
Конечно слово Marauder - фигуральное. В смысле постоянно получающий живительные лучи Солнца, следящий за солнцем пр его движении. Несчастья никакого нет здесь.
Тема: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон J 106 Следит за Солнцем до заката цветок... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 26-10-2017 | 13:14:45
Наутро Солнце говорит -
Зачем явился, следопыт?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон J 106 Следит за Солнцем до заката цветок... Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-10-2017 | 13:41:03
А утром слышен разговор:
"Зачем явился, мародёр?"
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон J 106 Следит за Солнцем до заката цветок... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 26-10-2017 | 14:18:04
Ему наутро говорят -
Зачем явился, солнцекрад?
)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон J 106 Следит за Солнцем до заката цветок... Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-10-2017 | 14:39:32
Это хорошо:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон J 106 Следит за Солнцем до заката цветок... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 26-10-2017 | 22:40:53
maraud в словаре лексики Дикинсон в том числе означает sack, в переводе - бедолага, неудачник и даже некрасивая девушка). Пишу в смартфоне, а он не даёт вставить ссылку. Это слэнг, конечно.
Владыка небесный имеет право на существование.
Но можно и переписать. Мне спешить некуда)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон J 106 Следит за Солнцем до заката цветок... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 27-10-2017 | 21:09:50
Спасибо, Леонид! Переводчиков точно можно пожалеть. Бывают случаи, когда один мастер говорит, что замечательный перевод, а для другого мастера этот же перевод слабый.
Тема: Re: Эмили Дикинсон J 106 Следит за Солнцем до заката цветок... Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-10-2017 | 09:47:02
Вообще-то Marauder - это грабитель, мародёр, а никакой не горемыка. Солнце не жалеет, а возмущается. Потому и горемыка, и Владыка, хотя и хорошие рифмы, но образы эти не относятся к Дикинсон.