К омментарии

Насчёт логики. А рассеять среди полей можно? Наверное, можно. Так вот: строки здесь - эти самые поля, по которым печатник, наряду с отборным зерном, рассеял плевелы  (свои ошибки).

Или что-то не так?


Дата и время: 22.11.2017, 18:10:56

Мне стихи понравились.

Лайк+!

Удачи!

Дата и время: 22.11.2017, 18:05:06

«В конце концов, выбор осуществляю я

и, естественно, я и виноват...»

СШ

 

За все огрехи, что найдутся тут,
Пусть не коллег моих – меня клянут!

Советов добрых дали мне сполна,

Но я их не послушал ...

:)

С огромной симпатией

и глубочайшим уважением

к автору перевода

вм

Да ничего страшного, Александр Владимирович! Извиняться не за что. В конце концов, выбор осуществляю я, и, естественно, я и виноват. 

С БУ,

СШ


Среди строк - не меняет картины. Плевелы - это ошибки. Они не среди строк, а в самих строках. Зачем держаться за неправильную логику. Здесь не про перевод речь, а про логику. Ошибки всегда в тексте, а не среди текста.

СпасиБо, Александр! Вы не увидели мой первый вариант, в котором стояло средь строк. Строго говоря, выражение "между строк" считается разговорным (правильно: между строками). Поэтому я подумал, что между здесь почти равносильно среди. Но теперь с Вашей помощью всё разъяснилось, и я возвращаю среди строк. Конечно, ударение несколько смещается, но, кажется, в этом месте это вполне допустимо.

С БУ,

СШ


Извините, Сергей Георгиевич. Если речь идет об опечатках, а не о правке, то, пожалуй, "между строк" в самом деле не подходит.

Я не заметил, пардон. Вы правы. Я переводил это четверостишие для Гесперид - нашего издания так.



За все грехи, что зришь ты, их браня,

Издателя вини, а не меня.

Я дал ему хорошее зерно,

Но плевелы он сеял всё равно.

 

  После этого четверостишия в первом

 издании «Гесперид» 1648 г. следует

небольшой перечень ошибок, допущенных

при печатании книги.


так что между строк в любой книге может быть только пустое место на бумаге :))


Дата и время: 22.11.2017, 11:24:18

Не все, Александр! Вы можете видеть выше, что моё предложение для третьей строки было: «Отборных зёрен дал ему сполна...». С очевидным продолжением в четвёртой: "А что до плевелов - его вина!". Но, видно, Сергею этот вариант не приглянулся.

:)

Вообще-то подоплёка через Ё

Сергей,


вот Вы пишите между строк и все предлагают варианты с этими словами или с аналогичным смыслом. Не понимая сути. Но в оригинале нет МЕЖДУ СТРОК. Есть throughout my Book. - повсюду в моей книге. Вот Вы сами подумайте. Это четверостишие Геррик написал, увидев ошибки в типографском издании Гесперид, хотя сам непосредственно участвовал в подготовке к печати.

Как могут быть типографские ошибки  между строк? Ошибки в самом тексте, в строках. Между строк там просто чистая бумага. :)) А повсюду в Книге - это и есть множество типографских ошибок при наборе текста.


Зерно - это текст Геррика. Плевелы - это ошибки издателя в тексте Геррика. Здесь не поле настоящее, чтобы сеять плевелы между борозд:)

Дата и время: 22.11.2017, 09:44:46

Уже улетела...  спасибо за отзыв

С ув. Алексей

Дата и время: 22.11.2017, 09:32:32

Ничего себе прогулка - аж плакать хочется, пробрало, Алексей, пробрало. Кто и зачем нас, как вселенную, с невероятной плотностью сжал до размеров сердца и посадил в клетку? - вопрос вечный. Спасибо за поэзию!

Замечательно! Читается на одном дыхании. Даже инверсии вполне понятны и хорошо звучат. И в конце строки слово "тронным" - подчёркивает суть всей строки, слово простор. Королевский простор.


Скажу мимоходом. Почему-то англичане восхищались поляками и критиковали Россию, которая включила герцогство Варшавское в свою империю. Хотя Россия дала тогда  полякам автономию. Обучение было на польском. А вот сами англичане присоединяя Ирландию, уничтожили там миллионы ирландцев, вечно издавались над ними, англизировали их, считали людьми второго сорта. Зажимали их национальную культуру. Двойные стандарты даже тогда действовали.

А я считаю, что здесь есть над чем работать.

Костюшко! Вечной славой освящённым

Нисходит это имя нам с высот;

Возвышенную жатву сердце жнёт,

Его победным наполняясь звоном.

Не говорю о порядке слов и обороте "сердце жнет жатву", но что значит "его"? По смыслу - имени, по синтаксической связи - жатвы.

В гармонии с простором звёздным тронным - здесь требуется прямо противоположный порядок слов: "тронным звездным простором". Это формально, а по смыслу: что такое "тронный простор"?

Хорошо, Сергей Георгиевич. Открою небольшой секрет: синтаксически полные предложения обычно воспринимаются лучше неполных.

С БУ

А.В.

Блестяще, Наталия! Даже far, far away удалось передать... Я думаю, Сергей Леонидович возрадуется...

С БУ,

СШ


Было:


За все ошибки, что найдутся тут,
Пусть не меня – издателя клянут;
Отборных зёрен дал ему, но смог
И плевелов насеять он средь строк.

СпасиБо, Александр Владимирович!

Ваше предложение с благодарностью принимаю. Третья строка теперь не провисает...

С БУ,

СШ


СпасиБо, Вячеслав!

Все огрехи исправляю: и Ваше предложение принимаю с благодарностью, и предложение Александра Флори... Я сегодня уступчивый!:) Да и предложения хорошие. На "сполна", к сожалению, я не могу здесь рифму подобрать подходящую. Но, кажется, предложение Александра Владимировича делает конец третьей строки менее висячим...:)

С БУ,

СШ


Дата и время: 22.11.2017, 00:30:30

Спасибо! Рождество - праздник света. Это не только созерцается, но и ощущается, как радость, глубоко, где -то в самой крови.

Дата и время: 22.11.2017, 00:18:50

Спасибо, Юрий. 

Дата и время: 21.11.2017, 21:13:02

Спасибо за то, что прочли!

Второй дистих можно пошлифовать, например:

Я добрых зерен дал ему, но смог

он плевелы рассеять между строк.

Спасибо, Владимир! Исправил.

لك Портрет это порт... причал... достижение... космос... непостижимое непостижимо

Merci!

Валерию Игнатовичу

Валерий !  В своё время я тоже проделал всю эту немалую работу.

Теперь с интересом и вниманием  читаю Ваши переводы.

Важное замечание только одно: имя и фамилию знаменитого автора я пишу Marcel Proust.

Дата и время: 21.11.2017, 19:26:03

Обычай, надо полагать, таков,

Что очень много всяких чудаков

Среди редакционного состава...

                                (Иван Елагин)


Первые две строчки – хороши, Сергей! М.б. только уйти от «ошибок» к «огрехам»?  По двум другим, полагаю, надо бы поискать варианты. Посмотрите возможность для третьей строки «Отборных зёрен дал ему сполна...».


А что до плевелов в издании другом, то в нём же сказано: очистится потом зерно, когда созреет урожай! И что особенно важно: чѣмъ больше число продуваній, тѣмъ лучше очистится зерно...

:)

Благодарю за Ваши ценнейшие уточнения! В отношении Геракла, видимо, имеется ввиду, что все герои оказались на одном фризе, отсюда даже есть вариант: Там пылкий Геркулес идет в сады к Армиде!