Насчёт логики. А рассеять среди полей можно? Наверное, можно. Так вот: строки здесь - эти самые поля, по которым печатник, наряду с отборным зерном, рассеял плевелы (свои ошибки).
Среди строк - не меняет картины. Плевелы - это ошибки. Они не среди строк, а в самих строках. Зачем держаться за неправильную логику. Здесь не про перевод речь, а про логику. Ошибки всегда в тексте, а не среди текста.
СпасиБо, Александр! Вы не увидели мой первый вариант, в котором стояло средь строк. Строго говоря, выражение "между строк" считается разговорным (правильно: между строками). Поэтому я подумал, что между здесь почти равносильно среди. Но теперь с Вашей помощью всё разъяснилось, и я возвращаю средистрок. Конечно, ударение несколько смещается, но, кажется, в этом месте это вполне допустимо.
Не все, Александр! Вы можете видеть выше, что моё предложение для третьей строки было: «Отборных зёрен дал ему сполна...». С очевидным продолжением в четвёртой: "А что до плевелов - его вина!". Но, видно, Сергею этот вариант не приглянулся.
вот Вы пишите между строк и все предлагают варианты с этими словами или с аналогичным смыслом. Не понимая сути. Но в оригинале нет МЕЖДУ СТРОК. Есть
throughout my Book. - повсюду в моей книге. Вот Вы сами подумайте. Это четверостишие Геррик написал, увидев ошибки в типографском издании Гесперид, хотя сам непосредственно участвовал в подготовке к печати.
Как могут быть типографские ошибки между строк? Ошибки в самом тексте, в строках. Между строк там просто чистая бумага. :)) А повсюду в Книге - это и есть множество типографских ошибок при наборе текста.
Зерно - это текст Геррика. Плевелы - это ошибки издателя в тексте Геррика. Здесь не поле настоящее, чтобы сеять плевелы между борозд:)
Ничего себе прогулка - аж плакать хочется, пробрало, Алексей, пробрало. Кто и зачем нас, как вселенную, с невероятной плотностью сжал до размеров сердца и посадил в клетку? - вопрос вечный. Спасибо за поэзию!
Замечательно! Читается на одном дыхании. Даже инверсии вполне понятны и хорошо звучат. И в конце строки слово "тронным" - подчёркивает суть всей строки, слово простор. Королевский простор.
Скажу мимоходом. Почему-то англичане восхищались поляками и критиковали Россию, которая включила герцогство Варшавское в свою империю. Хотя Россия дала тогда полякам автономию. Обучение было на польском. А вот сами англичане присоединяя Ирландию, уничтожили там миллионы ирландцев, вечно издавались над ними, англизировали их, считали людьми второго сорта. Зажимали их национальную культуру. Двойные стандарты даже тогда действовали.
Не говорю о порядке слов и обороте "сердце жнет жатву", но что значит "его"? По смыслу - имени, по синтаксической связи - жатвы.
В
гармонии с простором звёздным тронным
- здесь требуется прямо противоположный порядок слов: "тронным звездным простором". Это формально, а по смыслу: что такое "тронный простор"?
Все огрехи исправляю: и Ваше предложение принимаю с благодарностью, и предложение Александра Флори... Я сегодня уступчивый!:) Да и предложения хорошие. На "сполна", к сожалению, я не могу здесь рифму подобрать подходящую. Но, кажется, предложение Александра Владимировича делает конец третьей строки менее висячим...:)
Первые две строчки
– хороши, Сергей! М.б. только уйти от «ошибок» к «огрехам»? По двум
другим, полагаю, надо бы поискать
варианты. Посмотрите возможность для третьей строки «Отборных зёрен дал ему сполна...».
А что до плевелов
в издании другом, то в нём же сказано: очистится потом зерно, когда созреет
урожай! И что особенно важно: чѣмъ больше число продуваній, тѣмъ лучше очистится
зерно...
Благодарю за Ваши ценнейшие уточнения! В отношении Геракла, видимо, имеется ввиду, что все герои
оказались на одном фризе, отсюда даже есть вариант: Там пылкий Геркулес идет в
сады к Армиде!
К омментарии
Насчёт логики. А рассеять среди полей можно? Наверное, можно. Так вот: строки здесь - эти самые поля, по которым печатник, наряду с отборным зерном, рассеял плевелы (свои ошибки).
Или что-то не так?
Мне стихи понравились.
Лайк+!
Удачи!
«В конце концов, выбор осуществляю я
и, естественно, я и виноват...»
СШ
За все огрехи, что найдутся тут,
Пусть не коллег моих – меня клянут!
Советов добрых дали мне сполна,
Но я их не послушал ...
:)
С огромной симпатией
и глубочайшим уважением
к автору перевода
вм
Да ничего страшного, Александр Владимирович! Извиняться не за что. В конце концов, выбор осуществляю я, и, естественно, я и виноват.
С БУ,
СШ
Среди строк - не меняет картины. Плевелы - это ошибки. Они не среди строк, а в самих строках. Зачем держаться за неправильную логику. Здесь не про перевод речь, а про логику. Ошибки всегда в тексте, а не среди текста.
СпасиБо, Александр! Вы не увидели мой первый вариант, в котором стояло средь строк. Строго говоря, выражение "между строк" считается разговорным (правильно: между строками). Поэтому я подумал, что между здесь почти равносильно среди. Но теперь с Вашей помощью всё разъяснилось, и я возвращаю среди строк. Конечно, ударение несколько смещается, но, кажется, в этом месте это вполне допустимо.
С БУ,
СШ
Извините, Сергей Георгиевич. Если речь идет об опечатках, а не о правке, то, пожалуй, "между строк" в самом деле не подходит.
Я не заметил, пардон. Вы правы. Я переводил это четверостишие для Гесперид - нашего издания так.
За все грехи, что зришь ты, их браня,
Издателя вини, а не меня.
Я дал ему хорошее зерно,
Но плевелы он сеял всё равно.
После этого четверостишия в первом
издании «Гесперид» 1648 г. следует
небольшой перечень ошибок, допущенных
при печатании книги.
так что между строк в любой книге может быть только пустое место на бумаге :))
Не все, Александр! Вы можете видеть выше, что моё предложение для третьей строки было: «Отборных зёрен дал ему сполна...». С очевидным продолжением в четвёртой: "А что до плевелов - его вина!". Но, видно, Сергею этот вариант не приглянулся.
:)
Вообще-то подоплёка через Ё
Сергей,
вот Вы пишите между строк и все предлагают варианты с этими словами или с аналогичным смыслом. Не понимая сути. Но в оригинале нет МЕЖДУ СТРОК. Есть throughout my Book. - повсюду в моей книге. Вот Вы сами подумайте. Это четверостишие Геррик написал, увидев ошибки в типографском издании Гесперид, хотя сам непосредственно участвовал в подготовке к печати.
Как могут быть типографские ошибки между строк? Ошибки в самом тексте, в строках. Между строк там просто чистая бумага. :)) А повсюду в Книге - это и есть множество типографских ошибок при наборе текста.
Зерно - это текст Геррика. Плевелы - это ошибки издателя в тексте Геррика. Здесь не поле настоящее, чтобы сеять плевелы между борозд:)
Уже улетела... спасибо за отзыв
С ув. Алексей
Ничего себе прогулка - аж плакать хочется, пробрало, Алексей, пробрало. Кто и зачем нас, как вселенную, с невероятной плотностью сжал до размеров сердца и посадил в клетку? - вопрос вечный. Спасибо за поэзию!
Замечательно! Читается на одном дыхании. Даже инверсии вполне понятны и хорошо звучат. И в конце строки слово "тронным" - подчёркивает суть всей строки, слово простор. Королевский простор.
Скажу мимоходом. Почему-то англичане восхищались поляками и критиковали Россию, которая включила герцогство Варшавское в свою империю. Хотя Россия дала тогда полякам автономию. Обучение было на польском. А вот сами англичане присоединяя Ирландию, уничтожили там миллионы ирландцев, вечно издавались над ними, англизировали их, считали людьми второго сорта. Зажимали их национальную культуру. Двойные стандарты даже тогда действовали.
А я считаю, что здесь есть над чем работать.
Костюшко! Вечной славой освящённым
Нисходит это имя нам с высот;
Возвышенную жатву сердце жнёт,
Его победным наполняясь звоном.
Не говорю о порядке слов и обороте "сердце жнет жатву", но что значит "его"? По смыслу - имени, по синтаксической связи - жатвы.В гармонии с простором звёздным тронным - здесь требуется прямо противоположный порядок слов: "тронным звездным простором". Это формально, а по смыслу: что такое "тронный простор"?
Хорошо, Сергей Георгиевич. Открою небольшой секрет: синтаксически полные предложения обычно воспринимаются лучше неполных.
С БУ
А.В.
Блестяще, Наталия! Даже far, far away удалось передать... Я думаю, Сергей Леонидович возрадуется...
С БУ,
СШ
Было:
За все ошибки, что найдутся тут,
Пусть не меня – издателя клянут;
Отборных зёрен дал ему, но смог
И плевелов насеять он средь строк.
СпасиБо, Александр Владимирович!
Ваше предложение с благодарностью принимаю. Третья строка теперь не провисает...
С БУ,
СШ
СпасиБо, Вячеслав!
Все огрехи исправляю: и Ваше предложение принимаю с благодарностью, и предложение Александра Флори... Я сегодня уступчивый!:) Да и предложения хорошие. На "сполна", к сожалению, я не могу здесь рифму подобрать подходящую. Но, кажется, предложение Александра Владимировича делает конец третьей строки менее висячим...:)
С БУ,
СШ
Спасибо! Рождество - праздник света. Это не только созерцается, но и ощущается, как радость, глубоко, где -то в самой крови.
Спасибо, Юрий.
.
Спасибо за то, что прочли!
Второй дистих можно пошлифовать, например:
Я добрых зерен дал ему, но смог
он плевелы рассеять между строк.
Спасибо, Владимир! Исправил.
لك Портрет это порт... причал... достижение... космос... непостижимое непостижимо
Merci!Валерию Игнатовичу
Валерий ! В своё время я тоже проделал всю эту немалую работу.
Теперь с интересом и вниманием читаю Ваши переводы.
Важное замечание только одно: имя и фамилию знаменитого автора я пишу Marcel Proust.
Обычай, надо полагать, таков,
Что очень много всяких чудаков
Среди редакционного состава...
(Иван Елагин)
Первые две строчки – хороши, Сергей! М.б. только уйти от «ошибок» к «огрехам»? По двум другим, полагаю, надо бы поискать варианты. Посмотрите возможность для третьей строки «Отборных зёрен дал ему сполна...».
А что до плевелов в издании другом, то в нём же сказано: очистится потом зерно, когда созреет урожай! И что особенно важно: чѣмъ больше число продуваній, тѣмъ лучше очистится зерно...
:)
Благодарю за Ваши ценнейшие уточнения! В отношении Геракла, видимо, имеется ввиду, что все герои оказались на одном фризе, отсюда даже есть вариант: Там пылкий Геркулес идет в сады к Армиде!