Роберт Геррик. Читателям

Дата: 21-11-2017 | 10:50:19

* * *

За прегрешенья, что найдутся тут,

Пусть не меня – печатника клянут;

Он в книге средь отборного зерна

Поразбросал и плевелов сполна.



Robert Herrick
* * *

For these Transgressions which thou here dost see,
Condemne the Printer, Reader, and not me;
Who gave him forth good Grain, though he mistook
The Seed; so sow'd these Tares throughout my Book.

Обычай, надо полагать, таков,

Что очень много всяких чудаков

Среди редакционного состава...

                                (Иван Елагин)


Первые две строчки – хороши, Сергей! М.б. только уйти от «ошибок» к «огрехам»?  По двум другим, полагаю, надо бы поискать варианты. Посмотрите возможность для третьей строки «Отборных зёрен дал ему сполна...».


А что до плевелов в издании другом, то в нём же сказано: очистится потом зерно, когда созреет урожай! И что особенно важно: чѣмъ больше число продуваній, тѣмъ лучше очистится зерно...

:)

СпасиБо, Вячеслав!

Все огрехи исправляю: и Ваше предложение принимаю с благодарностью, и предложение Александра Флори... Я сегодня уступчивый!:) Да и предложения хорошие. На "сполна", к сожалению, я не могу здесь рифму подобрать подходящую. Но, кажется, предложение Александра Владимировича делает конец третьей строки менее висячим...:)

С БУ,

СШ


Второй дистих можно пошлифовать, например:

Я добрых зерен дал ему, но смог

он плевелы рассеять между строк.

СпасиБо, Александр Владимирович!

Ваше предложение с благодарностью принимаю. Третья строка теперь не провисает...

С БУ,

СШ


Было:


За все ошибки, что найдутся тут,
Пусть не меня – издателя клянут;
Отборных зёрен дал ему, но смог
И плевелов насеять он средь строк.

Извините, Сергей Георгиевич. Если речь идет об опечатках, а не о правке, то, пожалуй, "между строк" в самом деле не подходит.

Да ничего страшного, Александр Владимирович! Извиняться не за что. В конце концов, выбор осуществляю я, и, естественно, я и виноват. 

С БУ,

СШ


Хорошо, Сергей Георгиевич. Открою небольшой секрет: синтаксически полные предложения обычно воспринимаются лучше неполных.

С БУ

А.В.

Сергей,


вот Вы пишите между строк и все предлагают варианты с этими словами или с аналогичным смыслом. Не понимая сути. Но в оригинале нет МЕЖДУ СТРОК. Есть throughout my Book. - повсюду в моей книге. Вот Вы сами подумайте. Это четверостишие Геррик написал, увидев ошибки в типографском издании Гесперид, хотя сам непосредственно участвовал в подготовке к печати.

Как могут быть типографские ошибки  между строк? Ошибки в самом тексте, в строках. Между строк там просто чистая бумага. :)) А повсюду в Книге - это и есть множество типографских ошибок при наборе текста.


Зерно - это текст Геррика. Плевелы - это ошибки издателя в тексте Геррика. Здесь не поле настоящее, чтобы сеять плевелы между борозд:)

Не все, Александр! Вы можете видеть выше, что моё предложение для третьей строки было: «Отборных зёрен дал ему сполна...». С очевидным продолжением в четвёртой: "А что до плевелов - его вина!". Но, видно, Сергею этот вариант не приглянулся.

:)

Я не заметил, пардон. Вы правы. Я переводил это четверостишие для Гесперид - нашего издания так.



За все грехи, что зришь ты, их браня,

Издателя вини, а не меня.

Я дал ему хорошее зерно,

Но плевелы он сеял всё равно.

 

  После этого четверостишия в первом

 издании «Гесперид» 1648 г. следует

небольшой перечень ошибок, допущенных

при печатании книги.


так что между строк в любой книге может быть только пустое место на бумаге :))


СпасиБо, Александр! Вы не увидели мой первый вариант, в котором стояло средь строк. Строго говоря, выражение "между строк" считается разговорным (правильно: между строками). Поэтому я подумал, что между здесь почти равносильно среди. Но теперь с Вашей помощью всё разъяснилось, и я возвращаю среди строк. Конечно, ударение несколько смещается, но, кажется, в этом месте это вполне допустимо.

С БУ,

СШ


Среди строк - не меняет картины. Плевелы - это ошибки. Они не среди строк, а в самих строках. Зачем держаться за неправильную логику. Здесь не про перевод речь, а про логику. Ошибки всегда в тексте, а не среди текста.

Насчёт логики. А рассеять среди полей можно? Наверное, можно. Так вот: строки здесь - эти самые поля, по которым печатник, наряду с отборным зерном, рассеял плевелы  (свои ошибки).

Или что-то не так?


Всё так, Сергей Георгиевич. Вот это в самом деле можно.

СпасиБо, Александр Владимирович! Я вернул И... в начало четвёртой строки, потому что без него можно подумать, что он рассеял только плевелы... В книжном варианте, кажется, Издатель так и сделал...

С БУ,

СШ


Что это такое за абракадабра    рассеять среди полей?   Зёрна (и плевелы тоже) сеют. И среди полей, а в полях. Если Вы имеете ввиду слово рассеяны в смысле находятся, тогда надо писать так, например


Отдельные виды сорняков рассеяны среди полей. 


Но поле - это цельное место.  Так же и книга - это цельное место. Потому можно сказать: ошибки рассеяны по всей книге. Но они не среди строк рассеяны. Ибо ошибки в самих строках. А у Вас (ну подумайте немного, что спорить)  получается, что в книге есть строки с поэзией Геррика, а есть ещё отдельно от строк ошибки. Но это нонсенс. Русский язык (да и любой язык) строится на опредёлённой логике действия или ситуации. 

Геррик - он правильно написал ошибки рассеяны по всей Книге. И любому понятно, что это ошибки в тексте.


А вы упорствуете и пишите среди строк. То есть ошибки не в тексте , а рядом с текстом. Но это абсурд.


Здесь на Поэзии каждый выёживается как хочет. Да и ладно. Тратить на пустые споры нет времени. Надо делом заниматься. 




А и то верно: будем делом заниматься!

СпасиБо, Александр! Я принял к сведению Вашу точку зрения.

С БУ,

СШ


«В конце концов, выбор осуществляю я

и, естественно, я и виноват...»

СШ

 

За все огрехи, что найдутся тут,
Пусть не коллег моих – меня клянут!

Советов добрых дали мне сполна,

Но я их не послушал ...

:)

С огромной симпатией

и глубочайшим уважением

к автору перевода

вм

СпасиБо, Вячеслав! Со взаимной симпатией...:)

Ваше предложение (по третьей строке) мне очень нравится. Но я думаю, что без книги или без строк ( у Геррика my Book) здесь никак не обойтись. К сожалению, в Вашем варианте book ну никак не влезает в строку... Очень жаль...

С БУ,

СШ


Сергей Георгиевич, я думаю, что здесь никто и никогда не рассчитывает на то, что его соображения обязательно будут приняты во внимание автором перевода или оригинального стихотворения! Все наши рекомендации, пожелания, замечания, как было сказано сто с лишним лет назад – это «добровольные усилия, усилия реализуемые без расчета на вознаграждение, без условия о вознаграждении, усилия по привычке трудиться на общую пользу и по сознательному отношению к необходимости таких усилий на общую пользу,- попросту, как потребность здорового организма». :). Вот, как потребность здорового организма. Так что, какие-либо оправдания автора по части «взял-не взял предложение», «принял-не принял во внимание замечание», на мой взгляд, абсолютно излишни!

Здоровья Вам, Вячеслав! И всем нам...:)

С БУ,

СШ


Залез в черновики и обнаружил там такой подзабытый вариант 3-4 строк: 


Он в книге средь отборного зерна

Понасажал и плевелов сполна.


Вот почему мне Ваше предложение так понравилось!:)

С БУ,

СШ


А вот это верный перевод со всех сторон, и  с точки зрения точности, и с точки зрения логики.:)

Я убрал посторонние реплики, благо Вы внесли все исправления. А то уже до самого текста скоро будет не добраться.

Этот вариант, в принципе, тоже годится.

Не помню, почему я отверг вышеприведённый вариант... Но раз так - тогда общепримиряющий вариант:


За прегрешенья, что найдутся тут,

Пусть не меня – издателя клянут;

Он в книге средь отборного зерна

Поразбросал и плевелов сполна.


Было:


За прегрешенья, что найдутся тут,
Пусть не меня – издателя клянут;
Я добрых зёрен дал ему, но смог
Он плевелы рассеять среди строк.


С БУ,

СШ