Дата: 21-11-2017 | 02:07:19
Albert Cuyp
Кейп, воздух в небе чист закатною
порою,
Взрывают тишину лишь крылья вяхирей,
На лбу быка, листве – блеск солнечных лучей,
Туман, к погожим дням, становится плотней,
И в дымке облака нависли пеленою.
Плюмаж у всадников на шляпах - розовей
Порозовевших щек, остановив коней,
Ждут, подбоченившись; трепещут
кудри их
По ветру, словно рожь в просторах им родных.
Волов не торопя, чтобы прошли скорей
К хлевам, где им вкушать спокойных снов елей,
Они стоят и мир для них на миг притих.
Paulus Potter
Понурый вид небес от монотонных туч,
Еще грустней, когда, в просветах их
седины,
И остается им предохранять равнины
От слез, что пролил здесь последний солнца луч;
Пейзаж у Поттера, с равниной, скрытой тьмою,
Что тянется туда, где беспросветна даль,
Где хутор, роща, плес лежат в тени, порою,
Когда нет ни цветка в садах, везде - печаль.
Крестьянин с ведрами идет, за ним – кобыла,
Усталой, тощей и понурой от трудов,
Ей отдых грезится, но в умном взгляде - сила,
Дыханье – коротко, протяжен свист ветров.
Antoine Watteau
Вновь сумеречный грим покрыл деревья, лица
Сиреневым плащом, под маской простачка,
Уста целуют, но лишь пудра серебрится...
И нежная печаль, так близко – далека.
Весь этот маскарад рассеет лишь вниманье,
С ним ложен жест любви, в нем только шарм и грусть.
Каприз поэта ль, честь любовника… и пусть,
Услады мастерство известно наизусть,
В нем лодки, запах, тишь иль нежных струн
бряцанье.
Antoine Van Dyck
И горделивый нрав, без чувства превосходства,
И взор сияющий, подбор одежд, вещей,
Осанка или речь, где столько
благородства, –
В натуре женской и в крови у королей!
Ван Дейк, ты - словно принц, жест
полон идеала,
В нем - Красота живет, чей век – короче всех;
В дарующей руке – надежда и успех;
Сомненья ль есть еще? Она тебя признала!
У всадников привал средь сосен, у реки,
Спокойны, как она, но слезы их горьки.
Здесь - дети короля, за внешним лоском - думы,
Плюмаж на шляпах и роскошные костюмы,
Жемчужных слез огонь мерцает, как волна,
Но каждая душа здесь горечью полна.
Лишь гордость не дает бежать слезам из глаз,
Достоинства твои, во всем, не на показ:
В простой рубахе ты, на поясе – рука,
В другой же ветвь с плодом и два больших листка;
Мне грезится твой жест и тайна этих глаз.
Что ж, герцог Ричмонд здесь, в тиши, нашел решенье,
О, мудрость юности! А, может, удальство?
Но твой спокойный взор я помню оттого,
Что он, как твой сапфир на шее - в утешенье.
Chopin
Шопен, морской прибой рыданий, вздохов, слёз,
Как стайки
мотыльков, что стали чувств порукой,
Летящих над волной, играя грустью грёз.
Мечтай, люби, страдай, кричи иль убаюкай
Ту скорбь, что, с честью, ты, признал
и превозмог,
Капризы, сонм страстей теперь - забвеньем стали,
Как бабочки, с цветка порхая на цветок;
Сообщники во всем и радость и печали:
В живых эмоциях ты пролил слез поток.
То лунным блеском волн, то преданностью
друга,
Отчаянья синьор, покинутый король,
Ты вдохновлен опять, прекрасна эта роль,
Ведь солнца свет в окне излечит от недуга
Того, кто плачет, что ж, к чему теперь страдать?
Сквозь слезы улыбнись, надежда есть опять!
Gluck
Храм дружбы, храм любви,
храм мужества и чести -
В английском парке их маркиза возвела,
Здесь и Амур Ватто летал, его стрела
Сердца сражала всех, кто
был на этом месте.
Немецкий скульптор, ей, мечтающей о Книде,
Влюбленных изваял, а рядом – и богов,
Его античный фриз – точь-в-точь из тех веков:
Там пылкий Геркулес идет в сады к Армиде!
Не раздается пляс танцоров вдоль аллеи,
Улыбки и глаза - теперь зола, едва ль
Услышим мы шаги сквозь вековую даль;
Звук клавесина смолк, и рощи - онемели.
Но Ифигении с Адметом, без сомнений,
Немой ужасней крик: он каждого потряс,
Ведь в нем – Орфея скорбь, Альцесты славный час,
И Стикс без неба, но, в нем твой
явился гений.
Как и Альцеста, Глюк, преодолел в Любви
Неистовую смерть, но не дал воли мести;
Здесь устоял один храм мужества и чести,
Где прежде, небольшой, ютился храм любви.
Schumann
Встречает старый сад забавами детей
И щебетом птенцов, как верный друг, бывало,
Тебя, о, Шуман, ведь он всех дорог важней,
Которыми солдат с войны идет устало.
Взлетают голуби, беспечный веет бриз,
В тени орешника – цветущий куст жасмина,
Ребенок сел читать перед огнем камина,
Но ветер облака пригнал и мрак повис.
Был прежде карнавал
тобой до слез любим,
А вкус побед в игре то горек был, то
сладок,
И в памяти твоей остался лишь осадок;
Ты плачешь вновь: она – с соперником
твоим.
Текут неспешно в Кельн святые воды Рейна.
Ах! Весел праздник ваш на берегах реки,
Вы пели! Что ж, в тоске, да будут сны легки…
Дождь слез в душевной тьме идет благоговейно.
В том сне, где нет ее, где веры свет угас,
Живут цветы надежд и прошлых дней сомненья…
Ужасен будет гром в начале пробужденья,
Ты молнией любви сражен, как в первый раз.
Бей в барабан,
цвети, стань краше и прелестней!
Доверься, Шуман, вновь своей душе в цветах,
Жизнь – скорбная река, в счастливых берегах,
Где милый сердцу сад, где ласточки с их песней,
Сон лилий при луне, где в грезах быть уместней
Дитю, войскам - в пути и женщине в слезах!
Mozart
Баварский принц держал в объятьях итальянку,
Чей грустный томный взгляд чарует все
сильней,
Но сердце в тень садов он спрятал спозаранку,
Где зрелые плоды ждут солнечных лучей.
С душой немецкой, он, вздохнуть едва ли мог!
Влюбленному легко осуществить желанье,
И силы нет в руках, безвольных, как листок,
Зато надежды луч блеснул в его сознанье.
Не будут Дон Жуан и Керубино странны
Средь вянущих цветов, чьи запахи
донес
Бриз утренней порой, не иссушая слез,
От Андалусских рощ и от могил Тосканы!
Немецкий парк прогнать желает скуку прочь,
В нем итальянки власть облагородит ночь.
Восторженной любви он выдыхает струи
Волшебной флейты там, где скрыла их сирень,
Прощаясь с днем благим, пока так знойна тень,
Шербет прохладен и небесны поцелуи.
Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 130755 от 21.11.2017
3 | 9 | 1449 | 18.12.2024. 16:57:34
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Портреты: Portraits de peintres et de musiciens – Marsel Prust Валерий Игнатович
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 21-11-2017 | 06:43:17
Молодец Марсель Пруст!
И все герои-персонажи его Портретов - тоже. Малаццы!!!))
Что же до лично Вашего участия в этом со_действии - могу пока сказать одно: ПОРТРЕТ ПОРТРЕТОВ.
И...
... о-о, похоже, начинаю понимать (догадываться), чем именно мне нравятся Ваши работы --
м и р а ж н о с т ь ю... )
...
Многоликое
Издание
Разнообразных
Артистических
Жанров
... )
Буду думать...
))
Спасибо.
L.
Тема: Re: Re: Портреты: Portraits de peintres et de musiciens – Marcel Proust Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 21-11-2017 | 20:28:04
لك Портрет это порт... причал... достижение... космос... непостижимое непостижимо
Тема: Re: Портреты: Portraits de peintres et de musiciens – Marsel Prust Валерий Игнатович
Автор Косиченко Бр
Дата: 21-11-2017 | 10:21:13
Ваш Пруст очень понравился.
С уважением, Бр.
Тема: Re: Re: Портреты: Portraits de peintres et de musiciens – Marcel Proust Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 21-11-2017 | 17:12:40
Merci! Vous avez dit très exactement: "le votre", puisque Proust chez chacun - "le sien". (Спасибо! Вы очень точно сказали: Ваш, поскольку Пруст у каждого - свой.)
Тема: Re: Портреты: Portraits de peintres et de musiciens – Marsel Prust Валерий Игнатович
Автор Александр Лукьянов
Дата: 21-11-2017 | 15:50:15
Работа отменная. Читается легко. Особых замечаний у меня нет по самому стиху. С оригиналом не сравнивал всё. Есть замечания по операм Глюка и самому Кристофу Виллибальду Глюку, великому немецкому композитору .
Mais l'artiste allemand - qu'elle eût rêvé de Cnide! -
здесь artiste в смысле мастер, художник как творец.
Mais votre cri muet, Admète, Iphigénie,
Nous terrifie encore, proféré par un geste
15Et fléchi par Orphée ou bravé par Alceste
Здесь перечислены Ифигения - героиня опер «Ифигения в Авлиде» и "Ифигения в Тавриде" (по трагедиям Еврипида). Здесь не Адметта - а Адмет, царь Фессалии, герой оперы "Альцеста". Эта опера в русском музыковедении пишется именно так. Буква С - в звучании латинском (Ц), а не итальянском (Ч).
"Орфей и Эвридика" - ещё одна опера Глюка.
Там Геркулес, с огнем, идет в сады, к Армиде!
Геркулес появляется во дворце волшебницы Армиды у Тассо в "Освобождённом Иерусалиме" в одной из глав (по этой поэме и написана опера Глюка "Армида"). Но он не персонаж оперы. Может Пруст их соединил - Тассо и Глюка.
Да и зачем столько запятых ставить. Можно без них и правильней.
Там Геркулес с огнем идет в сады к Армиде!
Не совсем ясна связь между скульптурой и Глюком.
Тема: Re: Re: Портреты: Portraits de peintres et de musiciens – Marcel Proust Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 21-11-2017 | 18:09:31
Благодарю за Ваши ценнейшие уточнения! В отношении Геракла, видимо, имеется ввиду, что все герои
оказались на одном фризе, отсюда даже есть вариант: Там пылкий Геркулес идет в
сады к Армиде!
Тема: Re: Портреты: Portraits de peintres et de musiciens – Marsel Prust Валерий Игнатович
Автор Владимир Корман
Дата: 21-11-2017 | 20:27:54
Валерию Игнатовичу
Валерий ! В своё время я тоже проделал всю эту немалую работу.
Теперь с интересом и вниманием читаю Ваши переводы.
Важное замечание только одно: имя и фамилию знаменитого автора я пишу Marcel Proust.
Тема: Re: Re: Портреты: Portraits de peintres et de musiciens – Marcel Proust Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 21-11-2017 | 20:39:00
Спасибо, Владимир! Исправил.
Тема: Re: Портреты: Portraits de peintres et de musiciens – Marcel Proust Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 21-11-2017 | 02:11:57
Bibliodesreveurs: Portraits de Musiciens - Peintres Chopin, Watteau Marcel Proust ( Ecrits sur l'art France )
https://www.hs-augsburg.de/~harsch/gallica/Chronologie/20siecle/Proust/pro_plpo.html
The previous version of translation was published here Дата: 11-04-2008 | 02:04:12
Шопен, ты - океан рыданий, вздохов, слез,
Как мотыльки, они, гонимые разлукой,
Играют на волне, мерцая в танце грез.
Мечтай, люби, кричи, пленяй иль убаюкай,
Как прежде, скорбь свою; преодолеть ты смог
Угар былых страстей, своих капризов сладость,
Так, бабочки, в полях, находят свой цветок;
Сообщники во всем твои печаль и радость:
То бледностью волны, то преданностью друга,
Отчаяния принц, покинутый сеньор,
Ты вдохновлен опять, судьбе наперекор,
Ведь солнца свет в окне излечит от недуга
Того, кто плачет, что ж, к чему теперь страдать?
Марсель Пруст - (1871 – 1922) - Шопен (из книги «Утехи и дни», раздел «Портреты музыкантов»), 9-й конкурс переводов, внеконкурсный перевод.