Дата: 21-11-2017 | 21:45:30
Костюшко! Вечной славой освящённым
Нисходит это имя нам с высот;
Возвышенную жатву сердце жнёт,
Его победным наполняясь звоном.
Мне это имя светом отдалённым,
Прорвавшимся сквозь мглистый небосвод,
Героев имена воссоздаёт
В гармонии с простором звёздным тронным.
Альфреда и Костюшко имена,
Всех небожителей, я верю свято,
Однажды добрый дух соединит,
И грянут гимна мощного раскаты
Ввысь, ввысь стремясь, туда, где тишина,
Где вечный Бог и славы их зенит.
John Keats
To Kosciusko
Good Kosciusko, thy great name alone
Is a full harvest whence to reap high feeling;
It comes upon us like the glorious pealing
Of the wide spheres - an everlasting tone.
And now it tells me, that in worlds unknown,
The names of heroes burst from clouds concealing,
And change to harmonies, for ever stealing
Through cloudless blue, and round each silver throne.
It tells me too, that on a happy day,
When some good spirit walks upon the earth,
Thy name with Alfred's and the great of yore
Gently commingling, gives tremendous birth
To a loud hymn, that sounds far, far away
To where the great God lives for evermore.
1816/1817
Корди Наталия, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 130763 от 21.11.2017
5 | 4 | 1594 | 03.01.2025. 03:04:59
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Леонид Малкин", "Дмитрий Якубов", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джон Китс Сонет [25] К Костюшко Корди Наталия
Автор Сергей Шестаков
Дата: 22-11-2017 | 06:57:00
Блестяще, Наталия! Даже far, far away удалось передать... Я думаю, Сергей Леонидович возрадуется...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Джон Китс Сонет [25] К Костюшко Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 22-11-2017 | 08:11:56
А я считаю, что здесь есть над чем работать.
Костюшко! Вечной славой освящённым
Нисходит это имя нам с высот;
Возвышенную жатву сердце жнёт,
Его победным наполняясь звоном.
Не говорю о порядке слов и обороте "сердце жнет жатву", но что значит "его"? По смыслу - имени, по синтаксической связи - жатвы.
В
гармонии с простором звёздным тронным
- здесь требуется прямо противоположный порядок слов: "тронным звездным простором". Это формально, а по смыслу: что такое "тронный простор"?
Тема: Re: Джон Китс Сонет [25] К Костюшко Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-11-2017 | 09:21:38
Замечательно! Читается на одном дыхании. Даже инверсии вполне понятны и хорошо звучат. И в конце строки слово "тронным" - подчёркивает суть всей строки, слово простор. Королевский простор.
Скажу мимоходом. Почему-то англичане восхищались поляками и критиковали Россию, которая включила герцогство Варшавское в свою империю. Хотя Россия дала тогда полякам автономию. Обучение было на польском. А вот сами англичане присоединяя Ирландию, уничтожили там миллионы ирландцев, вечно издавались над ними, англизировали их, считали людьми второго сорта. Зажимали их национальную культуру. Двойные стандарты даже тогда действовали.
Тема: Re: Джон Китс Сонет [25] К Костюшко Корди Наталия
Автор Эдуард Хвиловский
Дата: 21-11-2017 | 21:59:00
.