Клеман Маро (1497 – 1544). О себе

Дата: 28-01-2018 | 21:27:45

О себе

Давно прошла моя весна;
Простилось лето, убегая.
Гнездится осень у окна,
Остатки тёплых дней сжигая.

Любовь, я верность сберегая,
Служил всю жизнь тебе одной.
И будь мне жизнь дана другая,
Я б не искал судьбы иной!

 

Перевёл с франц. языка

Вяч. Маринин

  

Clément Marot (1497 – 1544)

De soi-même

Plus ne suis ce que j'ai été,
Et ne le saurais jamais être.
Mon beau printemps et mon été
Ont fait le saut par la fenêtre.
Amour, tu as été mon maître,
Je t'ai servi sur tous les Dieux.
Ah si je pouvais deux fois naître,
Comme je te servirais mieux!

1537


Варианты перевода.  Строки 5-8:

 

Вариант 2

Амур, я, верность сберегая,

Из всех богов служил тебе.
И будь мне жизнь дана другая,
Я прежней был бы рад судьбе!

 

Вариант 3

Амур, я, верность сберегая,

Tебе служил из всех богов.
И будь мне жизнь дана другая,
Отдал бы больше я долгов!

Вячеслав, спасибо, что привлекли внимание к этому тексту. Я не знал, что "Старик" Пушкина происходит от Маро. И Ваш "старичок" вполне симпатичный.

Спасибо, Андрей.

Да, у Александра Сергеевича два варианта перевода этого стихотворения. 


Первый - не позже 1815г:


Старик (из Марота)


Уж я не тот Философ страстный,
Что прежде так любить умел,
Моя весна и лето красно
Ушли — за тридевять земель!
Амур, свет возраста златого!
Богов тебя всех боле чтил;
Ах! естьли б я родился снова,
Уж так ли бы тебе служил.


Второй датирован 1819г:


Старик


Уж я не тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет:
Моя весна и лето красно
На век прошли, пропал и след.
Амур, бог возраста младого!
Я твой служитель верный был;
Ах, если б мог родиться снова,
Уж так ли б я тебе служил!


К сожалению, со схемой рифмовки в этих переводах не задалось. В оригинале восьмистишия Маро она традиционно строгая: ababbcbc.

Мне основной вариант последних строк больше нравится.
Но есть вопрос по 3-4 строкам:

Гнездится осень у окна,
Остатки тёплых дней сжигая.

Смысл ясен. Сомнения вызывают два слова: "гнездится" и "сжигая".
Птицы гнездятся обычно весной – по понятным причинам. Для чего гнездиться осени? Да ещё и у окна, да ещё и "сжигая"... Понятно, что это холодный костёр, но гнездиться, сжигая...
Удачи, Вячеслав!
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей! Ваши сомнения по части двух слов понятны и, вне всяких сомнений, имеют право на жизнь.


Говорят, что Маргарита Наваррская неоднократно предупреждала поэта: «Клеман, не рассказывайте никому, что Вы употребляете сало в пост, не говорите красиво и не переводите на французский псалмы Давида».  Но он не послушал её, отсидел за приверженность еретическим взглядам изрядное время в тюрьме; его творчество было объектом постоянной критики литераторов-традиционалистов, а сам он завершил свою жизнь в изгнании.  


В сухом остатке: 

«Изящный стиль Маро — вот образец ваш строгий; [...]

В те дни, когда возник во Франции Парнас,

Сперва каприз один законом был для нас,

И рифма лишь, замкнув случайных слов сплетенье,

Нам заменяла метр, и ритм, и украшенья.

Но все ж для мастерства, в тот грубый век, Виллон

У темных мастеров сумел открыть закон.

Маро за ним вослед ввел в моду Триолеты,

Балладе дал расцвет и рифмовал куплеты,

Рефренам правильным Рондо он подчинил

И новые пути для рифмы проложил.»

(Буало Н. Поэтическое искусство. — М., 1937)


Впрочем, как высказался один современный нам литератор о поэтическом творчестве Маро: «...нельзя не заметить, что такое искусство более изящно, чем плодотворно».

Блестящий ответ!

С БУ,

СШ


пройдёт весна, зима настанет,

хоть будет грустно мне немножко,

я самогон люблю в стакане,

пить, под варёную картошку...


пусть кто ест икру на ужин

своим порокам потакая,

а мне такой продукт не нужен,

знать у меня судьба такая...


:о)bg

"Знать у меня судьба..."

:о)bg


Знать у меня судьба такая,

Смотреть по осени в окно,

Как дождь рисует полотно,

Слезами по стеклу стекая.

 

И вилкой сало натыкая,

Пускай всё это и старо,

Я водки чуть в стакан плескаю...

Ну, за любовь, старик Маро!

:)