
Приснился мне в одной из грёз
Парламент, где собранье роз
И тех цветов, чей ранг скромней,
Открылось на груди твоей;
Её же, безупречно чист,
Тончайший покрывал батист.
Хватило розе голосов
Стать королевой всех цветов –
Но так, чтоб у тебя, верна,
Служила фрейлиной она.
Robert Herrick
11. THE PARLIAMENT OF ROSES TO JULIA
I dreamt the roses one time went
To meet and sit in parliament;
The place for these, and for the rest
Of flowers, was thy spotless breast,
Over the which a state was drawn
Of tiffanie or cobweb lawn.
Then in that parly all those powers
Voted the rose the queen of flowers;
But so as that herself should be
The maid of honour unto thee.
СпасиБо, Вячеслав!
Парламент, наверное, нужен – всё-таки, королеву избирают. Без парламента получается обыкновенное партсобрание...:)
А вот насчёт " открылось" надо подумать – интересное предложение.
С БУ,
СШ
Вместо сидело поставил открылось.
Приветствую Вас, Сергей!
Насколько важно сохранить в переводе "парламент"? Скрыт за этим словом второй план? Может быть есть смысл заменить
"Парламент, где собранье роз
И тех цветов, чей ранг скромней...",
скажем, на
"Собрание из лучших роз
И тех цветов..."?
И далее... "открылось на груди..." обыгрывается, на мой взгляд,
хорошо с батистом, который "покрывал"...