Дата: 28-01-2018 | 22:24:48
Приснился мне в одной из грёз
Парламент, где собранье роз
И тех цветов, чей ранг скромней,
Открылось на груди твоей;
Её же, безупречно чист,
Тончайший покрывал батист.
Хватило розе голосов
Стать королевой всех цветов –
Но так, чтоб у тебя, верна,
Служила фрейлиной она.
Robert Herrick
11. THE PARLIAMENT OF ROSES TO JULIA
I dreamt the roses one time went
To meet and sit in parliament;
The place for these, and for the rest
Of flowers, was thy spotless breast,
Over the which a state was drawn
Of tiffanie or cobweb lawn.
Then in that parly all those powers
Voted the rose the queen of flowers;
But so as that herself should be
The maid of honour unto thee.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 132194 от 28.01.2018
3 | 3 | 1341 | 18.01.2025. 17:35:36
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-11) Парламент роз, Юлии Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 01-02-2018 | 06:19:08
СпасиБо, Вячеслав!
Парламент, наверное, нужен – всё-таки, королеву избирают. Без парламента получается обыкновенное партсобрание...:)
А вот насчёт " открылось" надо подумать – интересное предложение.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-11) Парламент роз, Юлии Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-02-2018 | 18:51:24
Вместо сидело поставил открылось.
Тема: Роберт Геррик. (Н-11) Парламент роз, Юлии Сергей Шестаков
Автор Вяч. Маринин
Дата: 30-01-2018 | 21:54:16
Приветствую Вас, Сергей!
Насколько важно сохранить в переводе "парламент"? Скрыт за этим словом второй план? Может быть есть смысл заменить
"Парламент, где собранье роз
И тех цветов, чей ранг скромней...",
скажем, на
"Собрание из лучших роз
И тех цветов..."?
И далее... "открылось на груди..." обыгрывается, на мой взгляд,
хорошо с батистом, который "покрывал"...