К омментарии

Спасибо, Влад! Рад, что ты это расслышал!

Дата и время: 15.02.2018, 10:07:14

Михаил, спасибо Вам большое!

Ну вот видишь, даже "прогулянного" английского тебе вполне достаточно, чтобы почувствовать эту "манипуляцию" с названием, несколько вольную, но так просившуюся. Я рад, что ты оценил её. 

А не прогуливай ты английский, глядишь и не было бы твоих замечательных стихов. Так что, всё правильно, Влад. Спасибо тебе за добрые слова.

С теплом,

К.

Да, Влад, это совсем другие стихи. Это особенная боль. Тяжёлая и общая. Вечная память и слава героям и верным сынам России! Я рад - через эту боль - что нам это одинаково близко.

Дата и время: 15.02.2018, 09:14:49

Это тебе огромное спасибо, Влад! Сердечное.

Дата и время: 15.02.2018, 09:11:45

Вот и я мечтаю, Влад, о том русском снеге. И вспоминаю его. И хожу по нему во снах. 

Я об этом же мечтаю. Вот, прочёл, словно прошёлся - по русскому снегу. Спасибо тебе!

Трудно написать об этом без сладкого до приторности. Очень трудно. Тебе, по-моему, удалось.

Вечная память и Царствие Небесное! Кланяюсь тебе за это ст-ние.

Радостно чувствовать такие дружеские объятия как это ст-ние! Я очень рад ему! Я очень рад оказаться в нём - в ст-ние, в них - в объятиях. Спасибо тебе!

Этот автор владеет английским в пределах прогулянных уроков английского, поэтому судить о твоём ст-ние может только по тому фонетическому ощущению, которое оно у него вызывает. А ощущение - фантастическое! Кстати, мне нравится и та "манипуляция", которую ты проделал с названием, позволяющая взглянуть на ст-ние по-новому, это неожиданно, но это красиво неожиданно! Спасибо тебе!

Спасибо тебе огромное и братское! Обнимаю тебя!

Дата и время: 15.02.2018, 00:03:06

Как же здорово… У Вас вкус на рифму и совершенно рахманиновская строфика - в том смысле, что (как говорят о музыке Сергея Васильевича) обладает она "лица необщим выраженьем") Но - в том и прелесть, и глубина. Мои поздравления!

Спасибо Ирина. Обсуждение заканчиваем. Оно оказалось абсолютно  бессмысленным. Что и требовалось доказать.

Дата и время: 14.02.2018, 19:34:27

Андрей, теория прекрасна, но оригинал ею не подкрепляется, т.к. последние строки катренов в нем равностопны без специальных оговорок.

Равноразмерные строки по-русски:


Все осенью уже полно увы.

Оттенками сухой травы больной.

И тот момент, что упадет в прибой.


Все остальное - на Ваше усмотрение :)

Дата и время: 14.02.2018, 17:52:05

      Ирина, что Вы скажете об этом? Похоже, нас все время морочат силлабо-тоники.

Если прочитать оригинал с соответствующими паузами и перевести, получится трехударный дольник .

Стиховеды в СССР разработали понятие тактометрики. Суть ее в аналогии с музыкой – произведению задается размер, емкость такта (ритм), но количество нот (слогов, стоп) в такте может быть различным. Самое главное – определять сильные (ударные) доли и расставлять паузы. То, что надо для русского языка. Ну, постреляли их в тридцатые.

        Возможные паузы я обозначил подстрочной черточкой. У читателя может быть совсем иной слух. А некоторые читатели испорчены французской силлабикой.

        И все же . . .

 

 

Желто-зеленый _  тлен _ травы
И пляж, _ пустыннее _  пустынь,  
Морская даль _  и неба _ стынь –
Все о_сенью уже полно,_ увы!

Застывшей _ каменной _ волной
Пронзительно _ белел _ отель,
Но и его _ закат _ одел
Оттенками травы, _ отжившей _ и больной.

И значил он _ для нас _ с тобой
В дробленьи _ восходящих _ лун
Не больше, _чем любой  _ валун
Иль этот вот момент, _ что упадет _ в прибой.

 

 

 

Arthur Symons. At Dieppe

The grey-green stretch _ of sandy _  grass,
Inde _ finitely _  desolate;
A sea of lead, _ a sky _ of slate;
Already autumn _ in the air, _ alas!

One stark _  monotony _ of stone,
The long hotel, _ acutely _ white,
Against _ the after-sunset _ light
Withers grey-green, _  and takes _  the grass's  tone.

Listless and endless _  it _ outlies,
And means, _  to you and me, _ no more
Than _  any pebble _ on the shore,
Or this _  indifferent moment  _ as it dies.

Дата и время: 14.02.2018, 10:50:44

Ну вот, Владислав. не покритикуешь Вас, не сделаете хорошие, даже отличные, переводы. :))

Юра, рада, что понравилось! Спасибо!!!

Классные стихи! Особенно второе понравилось! Да и третье - такое, золотисто-оранжево-розовое!

В одной строчке передвинул бы: "В кармашек море положит"

(имхо)


С уважением,

Константин.

Хорошо. Очень хорошо, Люда!

Дата и время: 14.02.2018, 02:00:24

Генрих, благодарю вас!

Творческих успехов!

Дата и время: 14.02.2018, 00:08:33

Андрей, да, они длиннее.  Но они, все три, пятистопные. В переводе первая пятистопная, вторая и третья - шестистопные. Я только об этом.

Дата и время: 13.02.2018, 23:59:33

Досадная, я бы сказала :) Спасибо!

Добрый вечер, Александр Викторович.

Извиняюсь за задержку с ответом.

Я разборами вообще-то не занимаюсь.

Устраивает Вас перевод - ради бога.

Как же не обсуждать перевод с другого ресурса, если на этом Вы все свои переводы удалили... На других показываете. Дурной пример - двойной стандарт.

Редакторское право координации читательского интереса неоспоримо. Только оно журнальное, не более того.

Читательское право границ не имеет.

Наш славный Китс при жизни слыл бездарем, за упокой - стал гением.

Кто его отвратил от поэзии, загнал до срока в могилу...

Не редакторы ли...

Неизменно, В.К.

Дата и время: 13.02.2018, 21:14:09

Короткая зарисовочка, а сколько эмоций вызвала! Очень ёмко!

Спасибо за этот импульс! Г. К.

Дата и время: 13.02.2018, 21:00:38

Ирина, спасибо, но мне не кажется, что портит. Возможно, мы читаем по-разному, с разными ударениями. И оригинал, и перевод.

И там, и там последняя строка КАЖДОГО катрена длиннее. Я эту музыку попытался сохранить. Это не совсем строгая метрика. Это уже через импрессионизм к модерну. Но спасибо, что обратили внимание.


Дата и время: 13.02.2018, 18:04:19

Ирис, добрый день!

смешная опч получилась:

Можно кочиком

Дата и время: 13.02.2018, 13:34:45

Андрей, здравствуйте. Заключительные удлинненные строки второго и третьего катренов получились на стопу длинней, чем в первом катрене и чем соответствующие строки оригинала, и это портит перевод.

Дата и время: 13.02.2018, 02:02:31

да, крылья окрыляют. Спасибо, Алёна. Тронут.