Ну вот видишь, даже "прогулянного" английского тебе вполне достаточно, чтобы почувствовать эту "манипуляцию" с названием, несколько вольную, но так просившуюся. Я рад, что ты оценил её.
А не прогуливай ты английский, глядишь и не было бы твоихзамечательных стихов. Так что, всё правильно, Влад. Спасибо тебе за добрые слова.
Да, Влад, это совсем другие стихи. Это особенная боль. Тяжёлая и общая. Вечная память и слава героям и верным сынам России! Я рад - через эту боль - что нам это одинаково близко.
Радостно чувствовать такие дружеские объятия как это ст-ние! Я очень рад ему! Я очень рад оказаться в нём - в ст-ние, в них - в объятиях. Спасибо тебе!
Этот автор владеет английским в пределах прогулянных уроков английского, поэтому судить о твоём ст-ние может только по тому фонетическому ощущению, которое оно у него вызывает. А ощущение - фантастическое! Кстати, мне нравится и та "манипуляция", которую ты проделал с названием, позволяющая взглянуть на ст-ние по-новому, это неожиданно, но это красиво неожиданно! Спасибо тебе!
Как же здорово… У Вас вкус на рифму и совершенно рахманиновская строфика - в том смысле, что (как говорят о музыке Сергея Васильевича) обладает она "лица необщим выраженьем") Но - в том и прелесть, и глубина. Мои поздравления!
Ирина, что Вы скажете об этом?
Похоже, нас все время морочат силлабо-тоники.
Если прочитать оригинал с соответствующими паузами и перевести, получится
трехударный дольник .
Стиховеды в СССР разработали понятие тактометрики. Суть ее в аналогии с
музыкой – произведению задается размер, емкость такта (ритм), но количество нот
(слогов, стоп) в такте может быть различным. Самое главное – определять сильные
(ударные) доли и расставлять паузы. То, что надо для русского языка. Ну,
постреляли их в тридцатые.
Возможные паузы я обозначил
подстрочной черточкой. У читателя может быть совсем иной слух. А некоторые
читатели испорчены французской силлабикой.
И все же . . .
Желто-зеленый _ тлен _ травы
И пляж, _ пустыннее _ пустынь,
Морская даль _ и неба _ стынь –
Все о_сенью уже полно,_ увы!
Застывшей _ каменной _ волной
Пронзительно _ белел _ отель,
Но и его _ закат _ одел
Оттенками травы, _ отжившей _ и больной.
И значил он _ для нас _ с тобой
В дробленьи _ восходящих _ лун
Не больше, _чем любой _ валун
Иль этот вот момент, _ что упадет _ в прибой.
Arthur Symons. At Dieppe
The grey-green stretch _ of sandy _ grass,
Inde _ finitely _ desolate;
A sea of lead, _ a sky _ of slate;
Already autumn _ in the air, _ alas!
One stark _ monotony _ of stone,
The long hotel, _ acutely _ white,
Against _ the after-sunset _ light
Withers grey-green, _ and takes _ the grass's tone.
Listless and endless _ it _ outlies,
And means, _ to you and me, _ no more
Than _ any pebble _ on the shore,
Or this _ indifferent moment _ as it dies.
Ирина, спасибо, но мне не кажется, что портит. Возможно, мы читаем по-разному, с разными ударениями. И оригинал, и перевод.
И там, и там последняя строка КАЖДОГО катрена длиннее. Я эту музыку попытался сохранить. Это не совсем строгая метрика. Это уже через импрессионизм к модерну. Но спасибо, что обратили внимание.
Андрей, здравствуйте. Заключительные удлинненные строки второго и третьего катренов получились на стопу длинней, чем в первом катрене и чем соответствующие строки оригинала, и это портит перевод.
К омментарии
Спасибо, Влад! Рад, что ты это расслышал!
Михаил, спасибо Вам большое!
Ну вот видишь, даже "прогулянного" английского тебе вполне достаточно, чтобы почувствовать эту "манипуляцию" с названием, несколько вольную, но так просившуюся. Я рад, что ты оценил её.
А не прогуливай ты английский, глядишь и не было бы твоих замечательных стихов. Так что, всё правильно, Влад. Спасибо тебе за добрые слова.
С теплом,
К.
Да, Влад, это совсем другие стихи. Это особенная боль. Тяжёлая и общая. Вечная память и слава героям и верным сынам России! Я рад - через эту боль - что нам это одинаково близко.
Это тебе огромное спасибо, Влад! Сердечное.
Вот и я мечтаю, Влад, о том русском снеге. И вспоминаю его. И хожу по нему во снах.
Я об этом же мечтаю. Вот, прочёл, словно прошёлся - по русскому снегу. Спасибо тебе!
Трудно написать об этом без сладкого до приторности. Очень трудно. Тебе, по-моему, удалось.
Вечная память и Царствие Небесное! Кланяюсь тебе за это ст-ние.
Радостно чувствовать такие дружеские объятия как это ст-ние! Я очень рад ему! Я очень рад оказаться в нём - в ст-ние, в них - в объятиях. Спасибо тебе!
Этот автор владеет английским в пределах прогулянных уроков английского, поэтому судить о твоём ст-ние может только по тому фонетическому ощущению, которое оно у него вызывает. А ощущение - фантастическое! Кстати, мне нравится и та "манипуляция", которую ты проделал с названием, позволяющая взглянуть на ст-ние по-новому, это неожиданно, но это красиво неожиданно! Спасибо тебе!
Спасибо тебе огромное и братское! Обнимаю тебя!
Как же здорово… У Вас вкус на рифму и совершенно рахманиновская строфика - в том смысле, что (как говорят о музыке Сергея Васильевича) обладает она "лица необщим выраженьем") Но - в том и прелесть, и глубина. Мои поздравления!
Спасибо Ирина. Обсуждение заканчиваем. Оно оказалось абсолютно бессмысленным. Что и требовалось доказать.
Андрей, теория прекрасна, но оригинал ею не подкрепляется, т.к. последние строки катренов в нем равностопны без специальных оговорок.
Равноразмерные строки по-русски:
Все осенью уже полно увы.
Оттенками сухой травы больной.
И тот момент, что упадет в прибой.
Все остальное - на Ваше усмотрение :)
Ирина, что Вы скажете об этом? Похоже, нас все время морочат силлабо-тоники.
Если прочитать оригинал с соответствующими паузами и перевести, получится трехударный дольник .
Стиховеды в СССР разработали понятие тактометрики. Суть ее в аналогии с музыкой – произведению задается размер, емкость такта (ритм), но количество нот (слогов, стоп) в такте может быть различным. Самое главное – определять сильные (ударные) доли и расставлять паузы. То, что надо для русского языка. Ну, постреляли их в тридцатые.
Возможные паузы я обозначил подстрочной черточкой. У читателя может быть совсем иной слух. А некоторые читатели испорчены французской силлабикой.
И все же . . .
Желто-зеленый _ тлен _ травы
И пляж, _ пустыннее _ пустынь,
Морская даль _ и неба _ стынь –
Все о_сенью уже полно,_ увы!
Застывшей _ каменной _ волной
Пронзительно _ белел _ отель,
Но и его _ закат _ одел
Оттенками травы, _ отжившей _ и больной.
И значил он _ для нас _ с тобой
В дробленьи _ восходящих _ лун
Не больше, _чем любой _ валун
Иль этот вот момент, _ что упадет _ в прибой.
Arthur Symons. At Dieppe
The grey-green stretch _ of sandy _ grass,
Inde _ finitely _ desolate;
A sea of lead, _ a sky _ of slate;
Already autumn _ in the air, _ alas!
One stark _ monotony _ of stone,
The long hotel, _ acutely _ white,
Against _ the after-sunset _ light
Withers grey-green, _ and takes _ the grass's tone.
Listless and endless _ it _ outlies,
And means, _ to you and me, _ no more
Than _ any pebble _ on the shore,
Or this _ indifferent moment _ as it dies.
Ну вот, Владислав. не покритикуешь Вас, не сделаете хорошие, даже отличные, переводы. :))
Юра, рада, что понравилось! Спасибо!!!
Классные стихи! Особенно второе понравилось! Да и третье - такое, золотисто-оранжево-розовое!
В одной строчке передвинул бы: "В кармашек море положит"
(имхо)
С уважением,
Константин.
Хорошо. Очень хорошо, Люда!
Генрих, благодарю вас!
Творческих успехов!
Андрей, да, они длиннее. Но они, все три, пятистопные. В переводе первая пятистопная, вторая и третья - шестистопные. Я только об этом.
Досадная, я бы сказала :) Спасибо!
Добрый вечер, Александр Викторович.
Извиняюсь за задержку с ответом.
Я разборами вообще-то не занимаюсь.
Устраивает Вас перевод - ради бога.
Как же не обсуждать перевод с другого ресурса, если на этом Вы все свои переводы удалили... На других показываете. Дурной пример - двойной стандарт.
Редакторское право координации читательского интереса неоспоримо. Только оно журнальное, не более того.
Читательское право границ не имеет.
Наш славный Китс при жизни слыл бездарем, за упокой - стал гением.
Кто его отвратил от поэзии, загнал до срока в могилу...
Не редакторы ли...
Неизменно, В.К.
Короткая зарисовочка, а сколько эмоций вызвала! Очень ёмко!
Спасибо за этот импульс! Г. К.
Ирина, спасибо, но мне не кажется, что портит. Возможно, мы читаем по-разному, с разными ударениями. И оригинал, и перевод.
И там, и там последняя строка КАЖДОГО катрена длиннее. Я эту музыку попытался сохранить. Это не совсем строгая метрика. Это уже через импрессионизм к модерну. Но спасибо, что обратили внимание.
Ирис, добрый день!
смешная опч получилась:
Можно кочикомАндрей, здравствуйте. Заключительные удлинненные строки второго и третьего катренов получились на стопу длинней, чем в первом катрене и чем соответствующие строки оригинала, и это портит перевод.
Да. Спасибо.
да, крылья окрыляют. Спасибо, Алёна. Тронут.