Дата: 10-02-2018 | 22:37:36
Когда б мой вид не выдавал лгуна -
В резное ушко я б дышал неровно
И в сердце нежном вызнал безусловно -
Какая страсти будущность дана...
Эх! Я не рыцарь - грудь моя вольна,
Кирасой в блеске славы не оковна;
Я не пастух, на чьих губах греховно
Девице дрожь счастливая видна.
Но, ах! Я должен взять тебя - пишу:
Ты слаще мёда гиблских роз порою
Обильных рос, роскошных допьяна.
Я пригублю их, душу орошу;
Для бледных откровений под луною
Трав приворотных отберу сполна.
To * * * * * * .
Had I a man’s fair form, then might my sighs
Be echoed swiftly through that ivory shell
Thine ear, and find thy gentle heart; so well
Would passion arm me for the enterprize:
But ah! I am no knight whose foeman dies;
No cuirass glistens on my bosom’s swell;
I am no happy shepherd of the dell
Whose lips have trembled with a maiden’s eyes.
Yet must I do at upon thee,—call thee sweet,
Sweeter by far than Hybla’s honied roses
When steep’d in dew rich to intoxication.
Ah! I will taste that dew, for me ’tis meet,
And when the moon her pallid face discloses,
I’ll gather some by spells, and incantation.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 132470 от 10.02.2018
1 | 4 | 1269 | 21.11.2024. 13:00:50
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джон Китс. К**AL**. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 11-02-2018 | 08:20:03
Спасибо, Александр Викторович.
Я сравнивать вообще не умею. Да и зачем.
У Вас интересный перевод. Молодой.
Меня-звеня-броня-огня... Ничего от Китса.
Меня-звеня - это псевдовертинский.
Только у него звенит ликующее чувство, а у Вас звенит взволнованное дыхание. В ушах.
Кустарник-паразит хорош.
Герой, собирающий окрестные росы...
Сбивчиво-взволнованно...
Увы, не украшает моЁ тЕло...
Вы же не боялись смертных грехов перевода.
Что же случилось с Вами...
У меня пара вариантов есть - можно добавить.
Смысла в этом мало.
Неизменно благодарно, В.К.
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс. К**AL**. Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 11-02-2018 | 17:27:06
Владислав, ещё раз повторяю. Здесь не обсуждаются переводы с других ресурсов. Ведь, по существу Вы не нашли никаких ошибок. Только общие рассуждения, что ничего от Китса. Если бы Вы были специалистом по Китсу или мастером перевода, может я и обратил на это внимание. Перевод поэтический - это не подстрочник. Поэзия переводится поэзией, звучанием подобным на другом языке, передачей образов, главного смысла, поэтических особенностей типа анжамбеманов, аллитераций, тропов и т.д. но, прежде всего, - это читаемые стихи. Какие-то слова автора теряются, какие-то второстепенные слова появляются для грамотной передачи сути.
Я Вам привёл именно ошибки Ваши. А не общие слова, что Ваш перевод - не Китс, ибо тяжёл при чтении. Китс - это музыка слова. Прочтите вслух его на английском. А потом свой перевод. И когда у Вас слово гиблских с четырьмя согласными подряд застрянет во рту, то Вы почувствуете разницу.
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс. К**AL**. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 13-02-2018 | 21:29:16
Добрый вечер, Александр Викторович.
Извиняюсь за задержку с ответом.
Я разборами вообще-то не занимаюсь.
Устраивает Вас перевод - ради бога.
Как же не обсуждать перевод с другого ресурса, если на этом Вы все свои переводы удалили... На других показываете. Дурной пример - двойной стандарт.
Редакторское право координации читательского интереса неоспоримо. Только оно журнальное, не более того.
Читательское право границ не имеет.
Наш славный Китс при жизни слыл бездарем, за упокой - стал гением.
Кто его отвратил от поэзии, загнал до срока в могилу...
Не редакторы ли...
Неизменно, В.К.
Тема: Re: Джон Китс. К**AL**. Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 11-02-2018 | 01:16:37
Я не понял, для чего мой перевод приведён? Для сравнения? Сравнивать надо не два перевода, а перевод с оригиналом. Во всех переводах есть что-то от автора, что-то от переводчика. Главное, правильно передать образы и смысл автора.
Итак:
В резное ушко - ушко о героини не резное, а ivory shell - напоминает раковину цвета слоновой кости.
оковна - такого слова не существует. Есть окована.
Я не пастух, на чьих губах греховно
Девице дрожь счастливая видна.
Whose lips have trembled with a maiden’s eyes.
у Китса другой смысл.
Я не счастливый пастух в долине,
Чьи губы колебали глаза девицы.
то бишь проще говоря. пастух целовал девицу в глаза.
Но, ах! Я должен взять тебя - пишу:
взять тебя - это смысл переспать с тобой. Взять твою девственность. У Китса
Yet must I do at upon thee, - Ещё я должен сделать находясь рядом с тобой
Ты слаще мёда гиблских роз
у роз нет мёда. honied - медовый, медвяный, то есть сладкий.
Hybla - это Гибла, город в Сицилии. Если писать правильно, то "гибловских роз", а не гиблских роз
I’ll gather some by spells, and incantation. - я соберу, благодаря заклинаниям и колдовству. Травы не приворотные. Поэт соберёт розы, о которых он говорил выше.
Для бледных откровений под луною
Китс пишет, что когда луна откроет свой бледный лик, то бишь появится на небе.
думаю, эти смыслы разные.
Всех благ