Редьярд Киплинг. Россия пацифистам

Храни вас Боже, господа, ведь нечем вас смущать

Турниры бросьте, что года рождали трупов рать.

Мертвы полки и города, потери сочтены.

Дай Бог вам счастья, господа, дела ваши дивны́.

Распашем землю для того,

Кто умереть готов.

Дадим им, что милей всего.

Кто следующий заживо

В окопы вечных снов?

 

Уж полно, с Богом, господа, позвольте нам уйти.

Похоронить страны печаль на праведном пути.

Мощь государства, доблесть и? … доверившись кому

Цветущих триста лет свести за триста дней во тьму?!

Пролей бальзам на мёрзлый злак

Ведь нет уж там живых.

Дай им тепла, что ждали так..

Гореть каким ветрам атак

На капищах седых?

 

Храни вас, умников, Господь и ниспошли вам свет!

На не оставшийся от вас ни звук, ни тень, ни след.

Рыданий боль, как боль огня, сжигающего бязь,

В которой сотни тел людских затоптанные в грязь.

Раздайте хлеб голодным всем,

что сгинули в полях, –

они не строили дилемм.

Но чей теперь черёд? Кто нем,

предав собою страх?

 

Счастливой доли, господа, и жизни веселей.

Была ль Империя когда в крови, в стыду, в золе?

Из лета в осень, в хляби, в снег и дальше в холода

И меч, и имя, и страна, и дух достигли дна.

Позора, промахов изъян, –

зарыть и разровнять!

Стране так больше жить нельзя…

Но чей теперь черёд, друзья,

по вашей воле пасть?

 

-------------------------------------------


Rudyard Kipling. Russia To The Pacifists


God rest you, peaceful gentlemen, but give us leave to pass.
We go to dig a nation's grave as great as England was.
For this Kingdom and this Glory and this Power and this Pride

Three hundred years it flourished - in three hundred days it died.

Pour oil for a frozen thong,

That lie about the ways.

Give them the warmth they have lacked so long...
And what shall be next to blaze, good sirs,
On such a pyre to blaze
?

God rest you, thoughtful gentlemen, and send your sleep is light!
Remains of this dominion no shadow, sound, or sight,
Except the sound of weeping and the sight of burning fire,
And the shadow of a people that is trampled into mire.
Break bread for a starving folk
That perish in the field.
Give them their food as they take the yoke...
And who shall be next to yield, good sirs,
For such a bribe to yield?


God rest you merry gentlemen, and keep you in your mirth!
Was ever Kingdom turned so soon to ashes, blood and earth?
'Twixt the summer and the snow-seeding-time and frost -
Arms and victual, hope and counsel, name and country lost!
Let down by the foot and the head -
Shovel and smooth it all!
So do we bury a Nation dead...
And who shall be next to fall, good sirs,
With your good help to fall?




Константин Еремеев, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 132455 от 09.02.2018

0 | 4 | 1589 | 29.03.2024. 12:18:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Константин, добрый день!

опч

дилемМ


Но ЧЕЙ теперь черёд, друзья,

Приветствую взаимно, Бр!

Большое спасибо за подсказку, за острый глаз!

Ума не приложу, как это "чей" выпал!

Ну и "дилемма" до кучи... стыдно мне, конечно...

но - что делать?... ((

))

С уважением,

К.

Тут ещё спросонья обмишурился с именем Вашим ((

Совсем старый стал...)) И куда спешу?....

Здравствуйте, Константин!
В переводе нет ни единого ин.слова (что хорошечно и добжэ) - только в названии.
"пацифистам"?
а если бы это было переведено в год написания стихо? - так бы и называлось?
Гринпис форэва!
:)

Здравствуйте, Александр!

Могло бы быть по-разному. "Миролюбцам", "Гуманистам", "Миротворцам", "Глашатаям мира"... You name it.

Но почему-то захотелся именно этот вариант. Потому как он отчётливей проецирует/обнажает связь времён

(имхо).

Спасибо Вам за вопрос! (он, кстати, по делу)

и за маленький одобрямс (если я правильно Вас понял).


С уважением,

К.

p.s. А Грынпись - жулики... - ганьба! ))