Добрый день, Бр! Увы, этот перевод, действительно, не удался. Александр Лукьянов по сути прав. Романсеро – это не для Геррика... Я бы на Вашем месте подумал ещё над следующими строками:
"Нет роз, гвоздик, цветок лесной - Луч не ласкает, дождь грибной, Где саван лепестков, не свит Венок над гробом, где гранит?"
Венки вряд ли свивают над гробом... Да и всё предложение крайне запутанное и маловразумительное. Только рифмы хороши...
В общем, добрая половина перевода нуждается в переделке. Геррик, скажу Вам, не так прост для перевода, как на первый взгляд кажется... Удачи! С БУ, СШ
Кто знает... Кстати, хотел спросить - куда делся блестящий (тоже исполненный горечи) монолог Верещагина? Вчера, пока копался, не успел, а потом не нашёл... Г. К.
Мдаа... молчание.... Вызывает грусть... Бедные, бедные "ЛП"...
Для сторонних (грамотных) читателей:
sampler (XVI в.) - beginner's exersise in embroidery done on canvas...
Шпалера или гобелен - безворсовый ковёр с сюжетной или орнаментальной композицией, вытканный вручную перекрёстным переплетением нитей. В XV в. появился особый вид шпалер - мильфлёр... В переводе (для А.Лукьянова) - тысяча цветов, в т.ч. с аллегориями и литературными мотивами...
"Собственное быдлячество"?.. В чём оно заключается - в стадности? управляемости? подчинённости? агрессивности по отношению к "врагам народа и государя"?.. Недоумеваю... Ах да: "У быдла есть особенность: оно - всегда не ты". Благодарю за отклик!
У Геррика нет ни Венер, ни шпалер, ни романсер, ни Морфеев.:) Абсолютное непонимание поэзии Геррика и вообще классической поэзии кавалеров, да всей английской поэзии 16-17 веков. Незнание стилистики, словаря, мировоззрения. Если это пародия, китч, то надо разместить в Пробирной палатке. Да и русский стих слабый, непоэтичный, тяжёлый для чтения.
А ведь стихи Геррика – одни из самых мелодичных
в английской поэзии. Недаром замечательный
английский поэт Чарльз Алджернон Суинбёрн в предисловии к 2-х томному изданию
стихотворений Геррика, назвал последнего «…величайшим сочинителем песен…,
когда-либо рождённым английской нацией».
А здесь такие "перлы" русского поэтического языка.
Сонм дев росит цветочный кров
Язык сломаешь, пока прочтёшь.
После прекрасного Геррика, который несколько лет переводился здесь многими переводчиками Наследников, появление такого низкокачественного перевода, вызывает грусть.
А и правда ведь, Сергей, перепутал я. Мой косяк. Буду исправлять. Хотя Алов и Наумов классные и не виноваты ни в чем ) Обижаться я и не думал. Напротив , благодарю за подсказку.
Ну и ладненько! Не обидились - и то хорошо! И всё-таки я не понял, при чём здесь Алов и Наумов, если снимал Мотыль? Счастья стране желали все режиссёры.
Сергей, спасибо за отзыв. Вы всегда отличаетесь оригинальной критикой. Это ценно и полезно для автора. В данном случае для меня. Всегда интересно посмотреть на стих другими глазами.
Ну а с моей стороны здесь уже ничего не добавить. Я выразился на данный момент как есть, по самоощущениям. "Длинную строку" я видел и работал с ней. Были "короткие" варианты но с потерями смысловыми. А эта версия "пропевается" легко.
Алов, Наумов и Петруха попали в текст на общих основаниях с остальными персонажами )).
Мысль с канадскими гусями в самую точку.
Ну а полнее раскрывать мысль, думаю, не стоит. По крайней мере в данном стихе. И так ведь уже всё ясно...
Интересное, в целом, произведение! Первые четыре строфы понравились без вопросов (вот только четвёртая строчка в первом четверостишии длинновата). Далее - идиллия второй строфы входит в противоречие с не дающей Вам покоя совестью, да и Алов, Наумов и Петруха, кажутся попавшими в текст больше для рифмы. Думаю, к месту перефразировать вердикт Сухова: "Канадские гуси, говоришь? Хек!"
P.S. Если добавить, так присущей русским самоукоризны (самобичевания), то, на мой взгляд, конфликтный потенциал сюжета мог бы раскрыться и полнее.
Олег! И снова в самую точку. Четыре года назад я читал вариант этого стихотворения на русском языке. В чем-то он у меня перекликается с песней Яцека Качмарского "Стены".
Вспомнилась фраза Козьмы Пруткова "Мудрость уменьшает жалобы, но не уменьшает
страдания". А вот истинная любовь, вероятно, способна уменьшить и то, и другое. К сожалению, очень немногие согласятся встать на колени, чтобы
изменить наш жестокий мир.
В силу того, что самокритичный тыкальщик дизлайков, из вышеупомянутого тандема, опять отметился великолепной само-пародией, я не смог (простите великодушно, дамы и господа!) не отозваться на его увесистый перл, упавший с балкона...
К омментарии
Добрый день, Сергей!
Чем не угодило "Романсеро" (более для нас привычное) - сборник песен? Что, Геррик с "Канцоньере" Петрарки был не знаком?
Не очень понял, что не понятно -
цветок лесной -
Луч не ласкает, дождь грибной...
"Гроб" - не в буквальном смысле, но можно и заменить на "ложе"...
Спасибо за мнение,
с уважением, Бр
Спасибо, Сергей!
Оригинал очень интересный.
Не очень понятно, кто кого окрыляет... И "тупая игла" здесь совершенно ни к чему.
Удачи, Михаил!
С БУ,
СШ
Жёг-песок-срок-мог... Думал, что и в оригинале такая рифмовка. Нет, в оригинале разнообразнее.
Удачи, Дмитрий!
С БУ,
СШ
Пригодился - не то слово!
Зело!
Добрый день, Бр!
Увы, этот перевод, действительно, не удался. Александр Лукьянов по сути прав. Романсеро – это не для Геррика...
Я бы на Вашем месте подумал ещё над следующими строками:
"Нет роз, гвоздик, цветок лесной -
Луч не ласкает, дождь грибной,
Где саван лепестков, не свит
Венок над гробом, где гранит?"
Венки вряд ли свивают над гробом... Да и всё предложение крайне запутанное и маловразумительное. Только рифмы хороши...
В общем, добрая половина перевода нуждается в переделке. Геррик, скажу Вам, не так прост для перевода, как на первый взгляд кажется...
Удачи!
С БУ,
СШ
Генрих, ты, наверное, что-то путаешь. Не было никакого монолога Верещагина. Ты, наверное, имеешь ввиду текст Константина Еремеева "К последнему морю", в нём задействованы герои Мотыля.
Кстати, мой текст у тебя заработал ЛАЙК или дизЛАЙК? А то стоит у меня один "пальчик вниз", но это, думается, не ты поставил. Я грешу на Садовского. Совсем стал "ку-ку" мужик! Невменяемый...-:)))
Кто знает... Кстати, хотел спросить - куда делся блестящий (тоже исполненный горечи) монолог Верещагина? Вчера, пока копался, не успел, а потом не нашёл... Г. К.
Мдаа... молчание.... Вызывает грусть... Бедные, бедные "ЛП"...
Для сторонних (грамотных) читателей:
sampler (XVI в.) - beginner's exersise in embroidery done on canvas...
Шпалера или гобелен - безворсовый ковёр с сюжетной или орнаментальной композицией, вытканный вручную перекрёстным переплетением нитей. В XV в. появился особый вид шпалер - мильфлёр... В переводе (для А.Лукьянова) - тысяча цветов, в т.ч. с аллегориями и литературными мотивами...
Спасибо, Генрих! Значит, горечи должно стать меньше, раз она названа!-:)))) Или нет?..
"Собственное быдлячество"?.. В чём оно заключается - в стадности? управляемости? подчинённости? агрессивности по отношению к "врагам народа и государя"?.. Недоумеваю... Ах да: "У быдла есть особенность: оно - всегда не ты". Благодарю за отклик!
Ну кто бы сомневался! Я прям в меланхолию начинаю впадать без Вашей критики. А так почитаешь, сразу веселей на душе...
Ну почему младые девы
Здесь не поют любви напевы,
Где вёсны – вечно королевы? (с) А.Лукьянов.
Может ткнёте меня, нерадивого, ихде там "королевы" c "напевами"?
Вячеслав! Вы описали мою горечь - так как я сам не могу выразить! Г. К.
У Геррика нет ни Венер, ни шпалер, ни романсер, ни Морфеев.:) Абсолютное непонимание поэзии Геррика и вообще классической поэзии кавалеров, да всей английской поэзии 16-17 веков. Незнание стилистики, словаря, мировоззрения. Если это пародия, китч, то надо разместить в Пробирной палатке. Да и русский стих слабый, непоэтичный, тяжёлый для чтения.
А ведь стихи Геррика – одни из самых мелодичных в английской поэзии. Недаром замечательный английский поэт Чарльз Алджернон Суинбёрн в предисловии к 2-х томному изданию стихотворений Геррика, назвал последнего «…величайшим сочинителем песен…, когда-либо рождённым английской нацией».
А здесь такие "перлы" русского поэтического языка.
Сонм дев росит цветочный кров
Язык сломаешь, пока прочтёшь.
После прекрасного Геррика, который несколько лет переводился здесь многими переводчиками Наследников, появление такого низкокачественного перевода, вызывает грусть.
Бедный Геррик. Бедные "Наследники Лозинского".:(((
Если вдруг слегка завшивел,
Воскури молитву Шиве!
Вот и я литературному процессу пригодился. Вау! А Алов и Наумов были у Вас в подсознании потому что они сняли "Бег"
Да, перевод совсем свежий, даже вчерашний - у нас ведь очередная годовщина этих событий...
Спасибо за понимание, Валентин!
И всё-таки Мотыль!
...
Когда-то о нелёгких днях страны
снимал Мотыль великую картину;
но каждый возвращается с войны,
и я её когда-нибудь покину...
И контекст чуть изменил. Стало даже вернее.
))
А и правда ведь, Сергей, перепутал я. Мой косяк. Буду исправлять. Хотя Алов и Наумов классные и не виноваты ни в чем ) Обижаться я и не думал. Напротив , благодарю за подсказку.
Ну и ладненько! Не обидились - и то хорошо! И всё-таки я не понял, при чём здесь Алов и Наумов, если снимал Мотыль? Счастья стране желали все режиссёры.
Сергей, спасибо за отзыв. Вы всегда отличаетесь оригинальной критикой. Это ценно и полезно для автора. В данном случае для меня. Всегда интересно посмотреть на стих другими глазами.
Ну а с моей стороны здесь уже ничего не добавить. Я выразился на данный момент как есть, по самоощущениям. "Длинную строку" я видел и работал с ней. Были "короткие" варианты но с потерями смысловыми. А эта версия "пропевается" легко.
Алов, Наумов и Петруха попали в текст на общих основаниях с остальными персонажами )).
Мысль с канадскими гусями в самую точку.
Ну а полнее раскрывать мысль, думаю, не стоит. По крайней мере в данном стихе. И так ведь уже всё ясно...
))
Интересное, в целом, произведение! Первые четыре строфы понравились без вопросов (вот только четвёртая строчка в первом четверостишии длинновата). Далее - идиллия второй строфы входит в противоречие с не дающей Вам покоя совестью, да и Алов, Наумов и Петруха, кажутся попавшими в текст больше для рифмы. Думаю, к месту перефразировать вердикт Сухова: "Канадские гуси, говоришь? Хек!"
P.S. Если добавить, так присущей русским самоукоризны (самобичевания), то, на мой взгляд, конфликтный потенциал сюжета мог бы раскрыться и полнее.
Олег! И снова в самую точку. Четыре года назад я читал вариант этого стихотворения на русском языке. В чем-то он у меня перекликается с песней Яцека Качмарского "Стены".
Очень и очень!!!
Спасибо
С уважением,
Валентин
Сила убеждения
Купаются под душем,
сгодится даже таз.
С шампунем много лучше,
а с мылом – просто класс!
В реке и в океане,
везде, где есть вода.
Всё это мне до бани –
мой дух – мои года.
Купаются все люди –
мальчишки, старики...
И мы купаться будем
одев ли, сняв портки.
Купаются по пьяни
в вечернюю зарю.
Всё это мне до бани,
когда я покурю.
))
https://www.factroom.ru/facts/23029
Спасибо, что отозвались, Людмила! Всегда пожалуйста! Заходите.
На многих и не рассчитываю, уже давно...
Костя, спасибо! Понравилось!
Вспомнилась фраза Козьмы Пруткова "Мудрость уменьшает жалобы, но не уменьшает страдания". А вот истинная любовь, вероятно, способна уменьшить и то, и другое. К сожалению, очень немногие согласятся встать на колени, чтобы изменить наш жестокий мир.
Спасибо, Алена, критика очень правильная. Эх, такую бы ветровку - никакой ветер не страшен!
В силу того, что самокритичный тыкальщик дизлайков, из вышеупомянутого тандема, опять отметился великолепной само-пародией, я не смог (простите великодушно, дамы и господа!) не отозваться на его увесистый перл, упавший с балкона...
Сраный виршеплёт (эпиграмма)
"Лужи во дворе превратились в лёд,
редкие снежинки облетают с неба,
выхожу, поёжившись, сраный виршеплёт,
на балкон, чтоб кинуть воробьишкам хлеба".
("Почему-то верится" В.Егиазаровhttp://poezia.ru/works/132670)
Слово, знает всяк, воробьишка стреляный!