Роберт Геррик. На смерть воробья. Элегия

Дата: 20-02-2018 | 13:07:37

Не всё вам, юные Венеры,

Плести  амурные шпалеры,

Откройте майский романсеро!

Нет роз, гвоздик, цветок лесной -

Луч не ласкает, дождь грибной;

Где саван лепестков, не свит

Венок над гробом, где гранит?

Почил мой Фил, мой дорогой,

Лишь бессердечный и слепой

Твой прах не чтит слезой скупой!

Прознала б Лезбия, скорбя,

Твою планиду,  - воробья,

Забыв античного, все ночи

Лишь о тебе влажнила очи.

Покойся с миром, сладких снов!

Мой Фил, летит Морфей в альков;

Сонм дев росит цветочный кров

Cлезой - как кровь их вен - кристальной,

Здесь, Путник, твой приют печальный,

Где, слёзы на могиле лья,

Зачах комар Вергилия.

 

* “Комар”  (“Culex”) - ранний эпиллий (небольшая поэма) Вергилия


Robert Herrick

UPON THE DEATH OF HIS SPARROW.

AN ELEGY

Why do not all fresh maids appear
To work love's sampler only here,
Where spring-time smiles throughout the year?
Are not here rosebuds, pinks, all flowers
Nature begets by th' sun and showers,
Met in one hearse-cloth to o'erspread
The body of the under-dead?
Phile, the late dead, the late dead dear,
O! may no eye distil a tear
For you once lost, who weep not here!
Had Lesbia, too-too kind, but known
This sparrow, she had scorn'd her own:
And for this dead which under lies
Wept out her heart, as well as eyes.
But, endless peace, sit here and keep
My Phil the time he has to sleep;
And thousand virgins come and weep
To make these flowery carpets show
Fresh as their blood, and ever grow,
Till passengers shall spend their doom,
Not Virgil's gnat had such a tomb.

У Геррика нет ни Венер, ни шпалер, ни романсер, ни Морфеев.:)  Абсолютное непонимание поэзии Геррика и вообще классической поэзии кавалеров, да всей английской поэзии 16-17 веков. Незнание стилистики, словаря, мировоззрения. Если это пародия, китч, то надо разместить в Пробирной палатке. Да и русский стих слабый, непоэтичный, тяжёлый для чтения. 

А ведь стихи Геррика – одни из самых мелодичных в английской поэзии. Недаром замечательный английский поэт Чарльз Алджернон Суинбёрн в предисловии к 2-х томному изданию стихотворений Геррика, назвал последнего «…величайшим сочинителем песен…, когда-либо рождённым английской нацией».


А здесь такие "перлы" русского поэтического языка.


Сонм дев росит цветочный кров


Язык сломаешь, пока прочтёшь.  


После прекрасного Геррика, который несколько лет переводился здесь многими переводчиками Наследников, появление такого низкокачественного перевода, вызывает грусть. 


Бедный Геррик. Бедные "Наследники Лозинского".:(((


Ну кто бы сомневался! Я прям в меланхолию начинаю впадать без Вашей критики. А так почитаешь, сразу веселей на душе...


Ну почему младые девы
Здесь не поют любви напевы,
Где вёсны – вечно королевы? (с) А.Лукьянов.


Может ткнёте меня, нерадивого, ихде там "королевы" c "напевами"?

Мдаа... молчание.... Вызывает грусть... Бедные, бедные "ЛП"...

Для сторонних (грамотных) читателей:

sampler (XVI в.)  - beginner's exersise in embroidery done on canvas... 

Шпалера или гобелен - безворсовый ковёр с сюжетной или орнаментальной композицией, вытканный вручную перекрёстным переплетением нитей. В XV в. появился особый вид шпалер - мильфлёр... В переводе (для А.Лукьянова) - тысяча цветов, в т.ч. с аллегориями и литературными мотивами... 

Добрый день, Бр!
Увы, этот перевод, действительно, не удался. Александр Лукьянов по сути прав. Романсеро – это не для Геррика...
Я бы на Вашем месте подумал ещё над следующими строками:

"Нет роз, гвоздик, цветок лесной -
Луч не ласкает, дождь грибной,
Где саван лепестков, не свит
Венок над гробом, где гранит?"

Венки вряд ли свивают над гробом... Да и всё предложение крайне запутанное и маловразумительное. Только рифмы хороши...

В общем, добрая половина перевода нуждается в переделке. Геррик, скажу Вам, не так прост для перевода, как на первый взгляд кажется...
Удачи!
С БУ,
СШ

Добрый день, Сергей!

Чем не угодило "Романсеро" (более для нас привычное) - сборник песен? Что, Геррик с "Канцоньере" Петрарки был не знаком?

Не очень понял, что не понятно -

цветок лесной -
Луч не ласкает, дождь грибной...

"Гроб" - не в буквальном смысле, но можно и заменить на "ложе"...

Спасибо за мнение,

с уважением, Бр

Прочел Ваш комментарий и задумался о том, что первично, а что вторично: сделают ли хорошие переводы хорошей, хотя бы культуру? А с другой стороны так просто не подступиться. Да, не прост наш Геррик, ой как не прост!

Why do not all fresh maids appear
To work love's sampler only here,
Where spring-time smiles throughout the year?

Вряд ли... Но шансов у хороших переводов больше, чем у плохих.

С БУ,

СШ


в культурном слое все равны 

В смысле, что даже при ее отсутствии, его появление гарантировано? Интересная мысль. Культуры может и не быть, но слой культурным быть обязан.