Роберт Сервис, Парень с Юкона. (Новый вариант)

Переводчик: Дмитрий Якубов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.02.2018, 09:28:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 132687

Он мох заледенелый жёг,
Копал, живой едва,
И скоро золотой песок
Нашёл – на фунта два.

Разбил и сжёг Скрижали он,
Но всё приходит в срок:
Он, с Неудачей обручён,
Растратил всё, что мог.

И долго местные врали
Болтали - верь-не верь,
Мол, яму для него прожгли,
Он в ней лежит теперь.


The Yukoner - Poem by Robert William Service

He burned a hole in frozen muck,
He pierced the icy mould,
And there in six-foot dirt he struck
A sack or so of gold.

He burned holes in the Decalogue,
And then it came about,
For Fortune's just a lousy rogue,
His "pocket" petered out.

And lo! 'twas but a year all told,
When there in a shadow grim,
In six feet deep of icy mould
They burned a hole for him.




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 132687 от 20.02.2018
1 | 2 | 1326 | 05.12.2025. 14:07:46
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова"]
Произведение оценили (-): []


Жёг-песок-срок-мог... Думал, что и в оригинале такая рифмовка. Нет, в оригинале разнообразнее.

Удачи, Дмитрий!

С БУ,

СШ


Спасибо, Сергей!

Оригинал очень интересный.