не кажется ли Вам, что оборот речи: где полотно и где Господни нивы? - достаточно современный, и несколько стилистически выбивается из классического слога 17 века, так искусно воссозданного Вами?
понимаю,
тогда, посмотрите здесь:
перстом Творца и вашей дланью мечен,
в какой ей ипостаси обретаться?
- ей - это кому? видимо "вашей длани". а душа осталась далековато, чтобы прочитываться. не думали об этом?
Из всего предложенного Флорей, надо исправить житие на житии. И заменить кой. например
Где детский черновик предшествует науке;
Да, ещё не совсем хорошо Как горды К встречается с Г. Два глухих согласных.
Может заменить на
Спесивы торгаши... или Кичливы торгаши
остальное вполне допустимо и поэтически звучно. У Вас всё лучше получаются французы. Есть дар поэтического слова. Только некоторые грамматические вещи поправить, как корректор сказал.
Замечательно. Гай Валерий Вам привет из Рима шлёт. Оказывается, Вы ещё один последователь его замечательного лирического таланта. И как я не разглядел его у Вас. :)
Холиямбом никто и не пишет ныне, это античный размер, редкий. Спондеи может и неплохо звучат в хорее, но спондей спондею рознь. Спондей - это просто два ударных слога подряд. Но стык должен быть хорошо звучащим в любом случае.
Это не проблема с артикуляцией, у меня она отличная:) это хорошо звучащие стихи. Стихи читаются вслух, и если есть затык небольшой, но правятся хорошими поэтами . А плохим всё равно. А спондеи хороши в хорее. В ямбе они немного портят стих:)
Из поэзии это всё выбрасывается или меняется. Как Караваджо можно сказать в прозе, и то грамотные авторы напишут "подобно Караваджо", "словно у Караваджо", похоже на Караваджо", "в стиле Караваджо". А кому всё равно, как звучит его речь, скажут Как Караваджо. :))
Неряшливо - это "как жисть внедряет кисть". Вас послушать, наречие "как" (вкупе с союзом) и с буквой "како" надо вообще "выкакнуть" из словаря и из кириллицы, чтобы слух не оскорблять. Стык "КакК" - какой ужас! "Как Караваджо" - табу!
С мыслью
(которая никогда не безнадёжна/ не бессмысленна/ не тщетна) об удаче / счастье,
ожидающем его где-то рядом – за углом
«never vain» даёт двойное отрицание, которое в данном случае я перевёл как
утверждение.
Не мечтает о
невозможном т.е. мечтает о возможном… счастье…
Или, как
сказано выше (и лучше): с мечтой о небезнадёжном счастье…
«О
небезнадёжном» в перевод не уложилось, увы. Хотя печали в этом сильной нет.
По поводу
«найти кошелёк». Как вариант счастья, почему бы и нет. Но, думаю, кошелёк – это
слишком много и даже хуже, потому как кошелёк (против монеты £, скажем) тянет
на воровство. Кошелёк имеет хозяина. А на монете не написано, чья она – маленькое, но счастье. Но всё равно,
как-то это будет уж слишком монетизировано. У Ка́ванаха я этого здесь не вижу/
не чувствую.
С женитьбой
будет позаковыристей.
В мечтах своих
он никогда бы не хотел жениться на такой, с которой потом захочет развестись. Я
делаю (казалось бы отступление) от мысли автора, но если не толковать эту фразу
с акцентом на «в мечтах». Так как в реальности он «with (a never wain) thought…» - с не
тщетной/ напрасной надеждой/мыслью.
Зависти тоже
тут особой не вижу. Скорее автор восхищается Лит.Героем и, чувствуя родственность, в душе хочет быть к нему ближе.
Ну, не скажи, тёзка! Всегда есть две стороны у медали. И пока есть слово власть, будет существовать и его анимпод - насилие. Другое дело, что считать насилием и для кого...-:)))) Так же и власть...
Не зря существует анекдот: Женщина может сделать мужчину миллионером, если... он был миллиардером...-:)))
Здравствуйте, Иван, вернулась, как обещала, к Вашей птице Ми Юн.
Мои замечания конспективны, не обессудьте, - текстологического и смыслового характера.
Я
видел, каК Китайцев за углом
распевно
повторял: «Cмотрите все – (прямая речь с прописной).
Ты
помнишь, мама, тонкий силуэт
скрывался за листвою под окном... - (тут непонятно (мне, читателю) - чей силуэт: птицы
или китайца?)
В
счастливом обожаньи ребятни, - окончание -ньи - архаичное.
Сейчас предложный падеж заканчивают на -нье. Но старайтесь
избегать таких усеченных форм. И фонетически нечисто, и тот самый ветерок веет из
XIX века русской поэзии уровня самоучки Кольцова (немного утрирую), при всей мое любви к его поэзии.
он
шел, как католический святой (почему именно католический?)
Я
думал, не появится теперь…
Но, кажется, неделя не прошла,
как снова веселилась детвора,
китайца у березы обступив. -
эту строфу хорошо бы доработать. В первой строке не уместилось "он",
во второй слово "кажется" совсем необязательно, просто заполняет
строку, береза тоже появилась как бы случайно. Поискать бы более
важные детали.
Дальше
по пунктуации мои предложения, Вы можете не принимать:
Он
мягко напевал: «Смотрите все! - (с большой буквы прямая речь)
Ну
разве не красавица она?
Над городом лети и над рекой,
прекрасная
и нежная Ми Юн!». А после – над лиловым синяком
смеялся и комически моргал, -
Последние две строки - читаются так,
что над синяком и смеялся, и моргал.
Уж
лучше бы я вовсе не ходил,
не видел, каК Китайца
у стены - (здесь просится не видел бы, но некуда вставить). толпою окружили мужики
и били за прекрасную Ми Юн - и вновь "прекрасная"? Это прием, часть названия, но поищите эпитет еще, расцветите описание.
за
смех и обожанье детворы?
(и
за любовь беспечной детворы - это приблизительный вариант, чтобы уйти от повтора
"обожанья").
Мне
этого вовеки не понять - "вовеки" слово не из контекста
данного повествования, пафосное что ли.. Чисто интуитивное замечание.
немало
в этом деле преуспел.
Мы жарили картошку, но уже
свинину добавляла ты в нее, - (свинина появлялась
на столе.., жарили мы, а добавляла - ты, и это - в нее.. Поменьше
местоимений!) и праздники бывали веселей.
Наладились со временем
дела... - (много дел на квадратный дециметр строфы).
китайца,
что запомнился нам так (местоимение, а рядом местоименное
наречие, да еще инверсия. А
м.б: китайца, что не мог я позабыть - это только как пример).
Я
начал свое детство забывать.
Так странно, я узнал его легко – (детство? или
китайца? Понятно, что китайца, но переход невнятный).
Сказать по правде - это тоже текстовое заполнение, хочется
более сильной эмоции - взволнован, удивлен.
Но страшно тут другое: на углу
- (выделенное слишком прозаично, лучше показать внезапность).
он резко обернулся, и глаза
увидел я, на миг оцепенев, - отныне мне покоя не дают - (пропущено смысловое
"они", не вмещается, но логика фразы нарушается. Или же пропущено что: и глаза, что я увидел, на миг оцепенев, - отныне мне покоя не дают).
он
глянул с подозреньем на меня,
дорогу поспешил перебежать - (и поспешил дорогу
перейти - акцент стоит сделать не на дороге, а на том, что глянул и кинулся прочь - я своими
словами).
Ты
знаешь, мама, больно на душе,
и пусто, и не хочется ступать
наутро, как обычно, за порог:
отныне потеряло это смысл - (очень смысловО
разреженная строфа, тавтологичная, в
ступе - вода).
Я
понял прошлой ночью в темноте,
что крылья им
подрезать удалось... - (а читатель уже забыл, кто это "они"?
Ближайшим контекстом не поддержано. Кроме того, неясно, чьи крылья - их? Фраза по типу мать любит дочь - субъект и объект взаимозаменяемы).
Очень серьезно к моим замечаниям не относитесь, может быть, они частью вкусовые. Но чем больше мне нравится стихотворение, тем больше я вижу мелочей, нарушающих гармонию. А Ваше стихотворение без рифмовки, поэтому его доработать будет легче.
Не, тёзка, воздержусь. Мне стишок не нравится, а дизлайки я не ставлю. Вообще-то еще античные авторы спорили с этой нехитрой мыслью: тиран правит - силой, а легитимный правитель - правом и т.п... Вот, наконец. тебе пример, опровергающий твою максиму: женщина имеет надо мною власть, и она не опирается на силу... )
Я вчера поздно прочёл название и начал фантазировать, мол, что за зверь такой охмурил Славку Баширова? А сейчас глянул, тоже самое поймал и Валентин. Даже пожалел, что вовремя не поехидничал!-:)))
Не совсем уловил - сказано ли в переводе, что батрак не мечтает о невозможном - найти кошелёк за углом, жениться на женщине, с которой не захочется развестись - и тем вызывает зависть ЛГ? Или что-то иное?
Если ссылка откроется, можно посмотреть и послушать, как 15-летняя певица - Агнесс Патрисия Нилова исполняет на конкурсе мою песню. С этой песней она стала лауреатом 1 степени. Песню "Зорька в алом сарафане..." я написала специально для Агнессы. И слова и музыку.
По этой ссылке, если откроется, можно посмотреть и послушать, как моя чудесная 15-летняя солистка Агнесса Патрисия Нилова исполняет мою песню на конкурсе. С этой песней Агнесса стала лауреатом 1 степени.
К омментарии
Алёна, добрый день!
Насчёт "современности" оборота не уверен, вроде ничего сверхъестественного.
"Душа", Вы правы, далековато, вместо длани лучше было бы что-либо м.рода, но, в принципе, "перст с дланью в одной упряжке" и
"ипостась", мне кажется, однозначно привязывается к "душе".
Спасибо!
уважаемый Бр, симпатичная вещь.
не кажется ли Вам, что оборот речи: где полотно и где Господни нивы? - достаточно современный, и несколько стилистически выбивается из классического слога 17 века, так искусно воссозданного Вами?
понимаю,
тогда, посмотрите здесь:
перстом Творца и вашей дланью мечен,
в какой ей ипостаси обретаться?
- ей - это кому? видимо "вашей длани". а душа осталась далековато, чтобы прочитываться. не думали об этом?:)
Из всего предложенного Флорей, надо исправить житие на житии. И заменить кой. например
Где детский черновик предшествует науке;
Да, ещё не совсем хорошо Как горды К встречается с Г. Два глухих согласных.
Может заменить на
Спесивы торгаши... или Кичливы торгаши
остальное вполне допустимо и поэтически звучно. У Вас всё лучше получаются французы. Есть дар поэтического слова. Только некоторые грамматические вещи поправить, как корректор сказал.
Ну Вы же филолог, батенька, неужели не знаете несколько смыслов слова Сочный
Сочный, -ая, -ое, -чен, -чна, -чно, -чны и -чны.
1. Обильный соком. Сочное яблоко. Сочная трава. Сочные корма (с повышенным содержанием влаги).
2. переносное значение Яркий, свежий. Сочные краски. Сочная зелень лугов. Сочные губы.
3. переносное значение Звучный и мелодичный. С. голос.
4. переносное значение О речи: меткий, выразительный (разговорное). Сочное выражение. С. юмор.
существительное сочность, -и, женский род
там где цезура, есть пауза, потому такое сочетание читается довольно легко
Беречь весёлый нрав // в дни горестных вестей,
стойкоСТь Сохранять
здесь мягкий знак, он смягчает переход с Т на С. Тем более, что сочетание ТС не вяжет во рту.
ЗВонниц ЗВуки - отличная аллитерация.
Вы, батенька, ищете плохое звучание там, где его нет. Это и говорит о том, что мелодика стиха Вам не совсем доступна.
Владислав, лично я не имею претензий к звучанию, у меня ряд замечаний грамматического характера.
В смиренном житие простым трудам и скуке
нужно: житии
одной из тех затей,В кой детский черновик предшествует науке
Нужно: в коей, а вообще: в которой.
Бесстыдство полагать раскаяньем в зловреде
Эту строку при желании можно понимать таким образом: в зловреде путем раскаяния закладывать бесстыдство.
Поскольку глагол полагать обычно употребляется в сложноподчиненных с придаточными изъяснительными: я полагаю, что...
Чтить в тишине - любовь, и связь времён - в беседе (запятой не нужно)
Терпеньем поверять величие души;
Упорство во грехе - сомненьем простодушным,
А кроме - всю возню вкруг заповедей - скушным...
Что делать с упорством во грехе и с возней вкруг заповедей: где глагол?
А заодно: кроме чего?
И, наконец, сущая мелочь:
- Фи - ангел мой сказал - Как гОрды торгаши...
Поставьте запятую и точку.
Это уже некий новый критерий благозвучия: сочно.
нраВ В ДНистойкоСТь Сохранять
звонниЦ ЗВуки
чтить в тишине
А это он - Вам шлёт:
Папирус царский, новый футляр тиснёный,
резные палки, шнур красен, лист - линован
свинцом! мелован, выделан, полирован.
Прочтёшь - зевота.
Замечательно. Гай Валерий Вам привет из Рима шлёт. Оказывается, Вы ещё один последователь его замечательного лирического таланта. И как я не разглядел его у Вас. :)
Отчего же никто, я скадзоном пишу, вслед за с Гаем Валерием
Холиямбом никто и не пишет ныне, это античный размер, редкий. Спондеи может и неплохо звучат в хорее, но спондей спондею рознь. Спондей - это просто два ударных слога подряд. Но стык должен быть хорошо звучащим в любом случае.
А в холиямбе, то бишь "хромом ямбе" спондеи чудо как хороши... (у хороших поэтов)
Это не проблема с артикуляцией, у меня она отличная:) это хорошо звучащие стихи. Стихи читаются вслух, и если есть затык небольшой, но правятся хорошими поэтами . А плохим всё равно. А спондеи хороши в хорее. В ямбе они немного портят стих:)
У кого проблемы с артикуляцией, именно так и поступают.
Произносите спондееобразно, и всё получится...
Из поэзии это всё выбрасывается или меняется. Как Караваджо можно сказать в прозе, и то грамотные авторы напишут "подобно Караваджо", "словно у Караваджо", похоже на Караваджо", "в стиле Караваджо". А кому всё равно, как звучит его речь, скажут Как Караваджо. :))
Неряшливо - это "как жисть внедряет кисть". Вас послушать, наречие "как" (вкупе с союзом) и с буквой "како" надо вообще "выкакнуть" из словаря и из кириллицы, чтобы слух не оскорблять. Стык "КакК" - какой ужас! "Как Караваджо" - табу!
Про "рифмоиды" уже беседовали.
как кисть вселяет жизнь одним касаньем.
снова рифмоид. неряшливо.
каК Кисть каканье не очень здорово звучит, гораздо лучше будет
как жизнь вселяет кисть одним касаньем.
Создателю, дав персти плоть с дыханьем?
и здесь рифмоид.
Очень даже неплохо звучит. Сочно.
Спасибо, Владимир, за отклик!
мужчина – квадрат
женщина – круг
и кто кому враг ?
кто кому друг ?
но тут с белым флагом любовь
на линию фронта выходит
прервать сокрушенье природы
пресечь столкновенье полов
чтоб не одинок
союз их сам-друг
чтоб зримее бог
квадратнее круг
Спасибо вам большое, Ольга, за столь обстоятельный разбор.
Многие ваши замечания подтвердили мои собственные сомнения.
Буду дорабатывать текст.
Всё моё, забираю с собой.
так Руточка говорила...
Спасибо, Владислав,
дорогой...
Добрый день, Никита!
С мечтой о небезнадёжном….
С мыслью (которая никогда не безнадёжна/ не бессмысленна/ не тщетна) об удаче / счастье, ожидающем его где-то рядом – за углом
«never vain» даёт двойное отрицание, которое в данном случае я перевёл как утверждение.
Не мечтает о невозможном т.е. мечтает о возможном… счастье…
Или, как сказано выше (и лучше): с мечтой о небезнадёжном счастье…
«О небезнадёжном» в перевод не уложилось, увы. Хотя печали в этом сильной нет.
По поводу «найти кошелёк». Как вариант счастья, почему бы и нет. Но, думаю, кошелёк – это слишком много и даже хуже, потому как кошелёк (против монеты £, скажем) тянет на воровство. Кошелёк имеет хозяина. А на монете не написано, чья она – маленькое, но счастье. Но всё равно, как-то это будет уж слишком монетизировано. У Ка́ванаха я этого здесь не вижу/ не чувствую.
С женитьбой будет позаковыристей.
В мечтах своих он никогда бы не хотел жениться на такой, с которой потом захочет развестись. Я делаю (казалось бы отступление) от мысли автора, но если не толковать эту фразу с акцентом на «в мечтах». Так как в реальности он «with (a never wain) thought…» - с не тщетной/ напрасной надеждой/мыслью.
Зависти тоже тут особой не вижу. Скорее автор восхищается Лит.Героем и, чувствуя родственность, в душе хочет быть к нему ближе.
Вот, как-то так…
:)
С уважением,
Константин.
Ну, не скажи, тёзка! Всегда есть две стороны у медали. И пока есть слово власть, будет существовать и его анимпод - насилие. Другое дело, что считать насилием и для кого...-:)))) Так же и власть...
Не зря существует анекдот: Женщина может сделать мужчину миллионером, если... он был миллиардером...-:)))
Здравствуйте, Иван, вернулась, как обещала, к Вашей птице Ми Юн.
Мои замечания конспективны, не обессудьте, - текстологического и смыслового характера.
Я видел, каК Китайцев за углом
распевно повторял: «Cмотрите все – (прямая речь с прописной).
Ты помнишь, мама, тонкий силуэт
скрывался за листвою под окном... - (тут непонятно (мне, читателю) - чей силуэт: птицы или китайца?)
В счастливом обожаньи ребятни, - окончание -ньи - архаичное. Сейчас предложный падеж заканчивают на -нье. Но старайтесь избегать таких усеченных форм. И фонетически нечисто, и тот самый ветерок веет из XIX века русской поэзии уровня самоучки Кольцова (немного утрирую), при всей мое любви к его поэзии.
он шел, как католический святой (почему именно католический?)
Я думал, не появится теперь…
Но, кажется, неделя не прошла,
как снова веселилась детвора,
китайца у березы обступив. -
эту строфу хорошо бы доработать. В первой строке не уместилось "он", во второй слово "кажется" совсем необязательно, просто заполняет строку, береза тоже появилась как бы случайно. Поискать бы более важные детали.
Дальше по пунктуации мои предложения, Вы можете не принимать:
Он мягко напевал: «Смотрите все! - (с большой буквы прямая речь)
Ну разве не красавица она?
Над городом лети и над рекой,
прекрасная и нежная Ми Юн!».
А после – над лиловым синяком
смеялся и комически моргал, -
Последние две строки - читаются так, что над синяком и смеялся, и моргал.
Уж лучше бы я вовсе не ходил,
не видел, каК Китайца у стены - (здесь просится не видел бы, но некуда вставить).
толпою окружили мужики
и били за прекрасную Ми Юн - и вновь "прекрасная"? Это прием, часть названия, но поищите эпитет еще, расцветите описание.
за смех и обожанье детворы?
(и за любовь беспечной детворы - это приблизительный вариант, чтобы уйти от повтора "обожанья").
Мне этого вовеки не понять - "вовеки" слово не из контекста данного повествования, пафосное что ли.. Чисто интуитивное замечание.
немало в этом деле преуспел.
Мы жарили картошку, но уже
свинину добавляла ты в нее, - (свинина появлялась на столе.., жарили мы, а добавляла - ты, и это - в нее.. Поменьше местоимений!)
и праздники бывали веселей.
Наладились со временем дела... - (много дел на квадратный дециметр строфы).
китайца, что запомнился нам так (местоимение, а рядом местоименное наречие, да еще инверсия. А м.б: китайца, что не мог я позабыть - это только как пример).
Я начал свое детство забывать.
Так странно, я узнал его легко – (детство? или китайца? Понятно, что китайца, но переход невнятный).
Сказать по правде - это тоже текстовое заполнение, хочется более сильной эмоции - взволнован, удивлен.
Но страшно тут другое: на углу - (выделенное слишком прозаично, лучше показать внезапность).
он резко обернулся, и глаза
увидел я, на миг оцепенев, -
отныне мне покоя не дают - (пропущено смысловое "они", не вмещается, но логика фразы нарушается. Или же пропущено что: и глаза, что я увидел, на миг оцепенев, - отныне мне покоя не дают).
он глянул с подозреньем на меня,
дорогу поспешил перебежать - (и поспешил дорогу перейти - акцент стоит сделать не на дороге, а на том, что глянул и кинулся прочь - я своими словами).
Ты знаешь, мама, больно на душе,
и пусто, и не хочется ступать
наутро, как обычно, за порог:
отныне потеряло это смысл - (очень смысловО разреженная строфа, тавтологичная, в ступе - вода).
Я понял прошлой ночью в темноте,
что крылья им подрезать удалось... - (а читатель уже забыл, кто это "они"? Ближайшим контекстом не поддержано. Кроме того, неясно, чьи крылья - их? Фраза по типу мать любит дочь - субъект и объект взаимозаменяемы).
Очень серьезно к моим замечаниям не относитесь, может быть, они частью вкусовые. Но чем больше мне нравится стихотворение, тем больше я вижу мелочей, нарушающих гармонию. А Ваше стихотворение без рифмовки, поэтому его доработать будет легче.
Всего самого доброго.
Не, тёзка, воздержусь. Мне стишок не нравится, а дизлайки я не ставлю. Вообще-то еще античные авторы спорили с этой нехитрой мыслью: тиран правит - силой, а легитимный правитель - правом и т.п... Вот, наконец. тебе пример, опровергающий твою максиму: женщина имеет надо мною власть, и она не опирается на силу... )
Тебе спасибо, тёзка!
Опечутка, и правда, чудная... ))
ЛАЙК!
Шекспировские страсти, тёзка, явно тебе по плечу!
Я вчера поздно прочёл название и начал фантазировать, мол, что за зверь такой охмурил Славку Баширова? А сейчас глянул, тоже самое поймал и Валентин. Даже пожалел, что вовремя не поехидничал!-:)))
Хорошие стихи, тёзка!
Спасибо!
Добрый день, Константин!
Не совсем уловил - сказано ли в переводе, что батрак не мечтает о невозможном - найти кошелёк за углом, жениться на женщине, с которой не захочется развестись - и тем вызывает зависть ЛГ? Или что-то иное?
:)
С уважением,
Никита
Спасибо, Ася Михайловна!
https://cloud.mail.ru/stock/yk9boyfFE3ifULtqja2wAER6
Если ссылка откроется, можно посмотреть и послушать, как 15-летняя певица - Агнесс Патрисия Нилова исполняет на конкурсе мою песню. С этой песней она стала лауреатом 1 степени. Песню "Зорька в алом сарафане..." я написала специально для Агнессы. И слова и музыку.
Аркадий, привет!
Здорово! Спасибо за экспромт.
Что-то я совсем выпала из поэзии...
Ударилась в песни:)
И эти мои поварята - тоже песенка:)
https://cloud.mail.ru/stock/yk9boyfFE3ifULtqja2wAER6
По этой ссылке, если откроется, можно посмотреть и послушать, как моя чудесная 15-летняя солистка Агнесса Патрисия Нилова исполняет мою песню на конкурсе. С этой песней Агнесса стала лауреатом 1 степени.