Дата: 20-02-2018 | 05:47:22
Сирень окрыляет ветер,
Ладошки соцветий нежны.
Они так спешат усыпать мой сад,
Но мне не до красок весны.
Иду сквозь цветение яблонь,
А в сердце тупая игла.
Любовь расцвела в апреле,
А в мае она умерла.
Sara Teasdale. May
The wind is tossing the lilacs,
The new leaves laugh in the sun,
And the petals fall on the orchard wall,
But for me the spring is done.
Beneath the apple blossoms
I go a wintry way,
For love that smiled in April
Is false to me in May.
Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 132685 от 20.02.2018
0 | 4 | 1082 | 18.12.2024. 16:59:16
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Спасибо, Сергей
По поводу иглы хочется поспорить...
Тема: Re: Re: Re: Сара Тисдейл. Май Михаил Рахуно́в
Автор Сергей Шестаков
Дата: 21-02-2018 | 06:42:08
...сад, сирень, яблоня, игла – найдите лишнее слово. И в оригинале, вроде бы, тупой иглы нет. Но – дело хозяйское!
Удачи, Михаил!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Сара Тисдейл. Май Михаил Рахуно́в
Автор Михаил Рахуно́в
Дата: 21-02-2018 | 15:43:11
Сергей!
В оригинале экспрессия "Я иду зимним путем" - означающая боль, разочарование. По-русски так не скажешь.
Значит, нужно искать другое выражение, сходное по смыслу.
Сравните, как говорят в разных странах, что кто-то живет рядом с вами.
По-немецки "Один прыжок кошки"
по-английски; "следующая дверь" : He live next door
по- русски: "рукой подать"
Тема: Re: Сара Тисдейл. Май Михаил Рахуно́в
Автор Сергей Шестаков
Дата: 20-02-2018 | 18:50:45
Не очень понятно, кто кого окрыляет... И "тупая игла" здесь совершенно ни к чему.
Удачи, Михаил!
С БУ,
СШ