Сара Тисдейл. Май

Дата: 20-02-2018 | 05:47:22

Сирень окрыляет ветер,
Ладошки соцветий нежны.
Они так спешат усыпать мой сад,
Но мне не до красок весны.

Иду сквозь цветение яблонь,
А в сердце тупая игла.
Любовь расцвела в апреле,
А в мае она умерла.

Sara Teasdale. May

The wind is tossing the lilacs,
The new leaves laugh in the sun,
And the petals fall on the orchard wall,
But for me the spring is done.

Beneath the apple blossoms
I go a wintry way,
For love that smiled in April
Is false to me in May.




Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 132685 от 20.02.2018

0 | 4 | 1082 | 18.12.2024. 16:59:16

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Не очень понятно, кто кого окрыляет... И "тупая игла" здесь совершенно ни к чему.

Удачи, Михаил!

С БУ,

СШ


Спасибо, Сергей

По поводу иглы хочется поспорить...

...сад, сирень, яблоня, игла – найдите лишнее слово. И в оригинале, вроде бы, тупой иглы нет. Но – дело хозяйское!

Удачи, Михаил!

С БУ,

СШ


Сергей!

В оригинале экспрессия "Я иду зимним путем" - означающая боль, разочарование. По-русски так не скажешь. 

Значит, нужно искать другое выражение, сходное по смыслу. 

Сравните, как говорят в разных странах, что кто-то живет рядом с вами.

По-немецки "Один прыжок кошки"

по-английски; "следующая дверь" :  He live next door

по- русски: "рукой подать"