И какой же провинциальный диалект Вы нашли у дю Мана? Я вам привёл оригинал, там нет ничего подобного. Вам делать замечания - бесполезно. Вы как переводили слабо и с отсебятинами, так и будете . Ничто Вас не научит, даже мастера русского перевода. Увы.
И отклик потрясающий, Александр. Я ведь был уверен, что никто не заметит эту игру графики, начертания букв Но мы же и пишем лишь для некоторых. Их внимания достаточно
Один человек говорит о другом. Вроде частный случай. Но какая открывается перспектива и глубина подачи со строк посыла к Бытию Ветхого завета! Высокий класс.
В начале вроде неплохо идёт. Катрены неплохо придуманы.
Есть первенец - близнец его зерцало;
Правильнее, либо
Есть первенец, близнец его, – зерцало;
либо
Есть первенец - близнец его – зерцало;
А вот дальше ваши любимые стилистические включения совершенно не соответствующие благородному стилю сонета. Ведь дю Ман член и теоретик "Плеяды". Ронсар, дю Белле. красота , чистота, благородство французского языка.
Помните Ронсара
Трудиться начал я отважно и сурово,
И множил, воскрешал, изобретал слова,
И сотворенное прославила молва.
Я, древних изучив; открыл свою дорогу,
Порядок фразам дал, разнообразье слогу,
Я строй поэзии нашел — и волей муз,
Как Римлянин и Грек, великим стал Француз.
А у Вас
Тому лишь горстка лавровой половы -
вставлять такого рода отсебятины (в оргинале всё более благородно - за большой труд имеет мало уважения )
и всё испорчено сразу.
Посмотрите, уясните стиль Ронсара в переводе Левика. Выдающийся русский стих, чёткий, благородный, ясный, без деревенских и технических терминов. Учитесь у мастеров. Если. конечно, есть желание.:)
Не из самых взрачных, казалось бы, стихотворение. Но не припомню прецедента, когда такая жутковатая метафизика оформлялась бы столь непретенциозно, без всякой аффектации. Это нечто новое. Вы тончайший поэт Александр. Хотя знакомство наше виртуально, я им горжусь.
Dance me to the end of love - Леонард Коэн. Впервые на русском языке. Исполняет Наташа Боданская. Перевод - Дмитрий Якубов. Аккомпанемент - Илья Раскин.
Вячеслав ! Такие отзывы ободряют и радуют. Я, делая переводы,
ни с кем не соревнуюсь. Мне очень интересен тот факт, что на основе одного и того же материала можно, благодаря разным индивидуальным подходам, создавать отливающие новыми красками другие любопытные и дополняющие друг друга произведения.
Бр, очень красивое стихотворение, надеюсь, и по смыслу точное; всё нравится - и обилие эпитетов, и аллитерация, тебе удалось передать краски, у меня ощущение нежно-перламутрового цвета и прозрачности. интересно, почему в этой строке
Марии очи - нежность, чуть печальны, предпочтение отдано существительному нежность, а не прилагательному?
Нина, мне стих понравился, только маленький совет: исправьте "Полста людей" на "Людей - полсотни, я их босс". После числительных ставится форма "человек".
Лихо, лихо. Только счастье - щенячий несколько не точная рифма. Подумать ещё можно. То же самое с бонзой-розой. Некоторые считают, что я слишком придирчив к рифме. Но ведь в оригинале рифма чёткая и очень точная.
throws -
rose
Когда в оригинале рифмы ассонансные или не точные, то и переводить надо именно так. Рифмы - это важная особенность поэзии, а так как мы переводим поэзию - поэзией, а не текст-текстом, но надо на это обращать внимание. Как на образы, стиль, интонацию, размер, и т.д.
К омментарии
И какой же провинциальный диалект Вы нашли у дю Мана? Я вам привёл оригинал, там нет ничего подобного. Вам делать замечания - бесполезно. Вы как переводили слабо и с отсебятинами, так и будете . Ничто Вас не научит, даже мастера русского перевода. Увы.
И отклик потрясающий, Александр. Я ведь был уверен, что никто не заметит эту игру графики, начертания букв Но мы же и пишем лишь для некоторых. Их внимания достаточно
"Дю Белле и Ронсар советовали обильно черпать языковые богатства не только из сокровищницы античности, но и из провинциальных
диалектов" (ИВЛ, т.3)
Один человек говорит о другом. Вроде частный случай. Но какая открывается перспектива и глубина подачи со строк посыла к Бытию Ветхого завета! Высокий класс.
Я голосовал за это стихотворение. Поразительная глубина. А забор из МЫ просто потряс.
Большое спасибо, Игорь! Главное - не переборщить с тонкостями. Не зря предупреждают - где тонко, там и рвётся. :-)
Правильно у меня, а не то, что Вы придумали:
Есть первенец - близнец его зерцало;
За первенцем следует близнец (его копия)
Ах, как неблагородно! Труха от благородного лавра! Воистину...
В начале вроде неплохо идёт. Катрены неплохо придуманы.
Есть первенец - близнец его зерцало;
Правильнее, либо
Есть первенец, близнец его, – зерцало;
либо
Есть первенец - близнец его – зерцало;
А вот дальше ваши любимые стилистические включения совершенно не соответствующие благородному стилю сонета. Ведь дю Ман член и теоретик "Плеяды". Ронсар, дю Белле. красота , чистота, благородство французского языка.
Помните Ронсара
Трудиться начал я отважно и сурово,
И множил, воскрешал, изобретал слова,
И сотворенное прославила молва.
Я, древних изучив; открыл свою дорогу,
Порядок фразам дал, разнообразье слогу,
Я строй поэзии нашел — и волей муз,
Как Римлянин и Грек, великим стал Француз.
А у Вас
Тому лишь горстка лавровой половы -
вставлять такого рода отсебятины (в оргинале всё более благородно - за большой труд имеет мало уважения )
и всё испорчено сразу.
Посмотрите, уясните стиль Ронсара в переводе Левика. Выдающийся русский стих, чёткий, благородный, ясный, без деревенских и технических терминов. Учитесь у мастеров. Если. конечно, есть желание.:)
ZUCCA - это итальянское слово. Читается как ЦУККА. Это тыква. От этого слова происходят цукаты.
Чем Шелли провинился перед русскими читателями?
Не из самых взрачных, казалось бы, стихотворение. Но не припомню прецедента, когда такая жутковатая метафизика оформлялась бы столь непретенциозно, без всякой аффектации. Это нечто новое. Вы тончайший поэт Александр. Хотя знакомство наше виртуально, я им горжусь.
Dance me to the end of love - Леонард Коэн. Впервые на русском языке. Исполняет Наташа Боданская. Перевод - Дмитрий Якубов. Аккомпанемент - Илья Раскин.
https://www.facebook.com/dmitriy.yakubov/videos/1618734571544273/
Уже 5х3. Значит 2х0!!!
И мне это нравится, и это я ценю в Вас, дорогой Владимир!
Будьте здоровы!
Вячеславу Егиазарову
Вячеслав ! Такие отзывы ободряют и радуют. Я, делая переводы,
ни с кем не соревнуюсь. Мне очень интересен тот факт, что на основе одного и того же материала можно, благодаря разным индивидуальным подходам, создавать отливающие новыми красками другие любопытные и дополняющие друг друга произведения.
ВК
Спасибо, Владимир! Стихи больше для старшего поколения. Поностальгировать...
Спасибо, Слава!!!
Будь счастлив, дорогой!!!
Нина, привет!
Корректируют Анжеликo: мало "нежны", сама "нежность" в чистом виде...
Пасиб!
Бр, очень красивое стихотворение, надеюсь, и по смыслу точное; всё нравится - и обилие эпитетов, и аллитерация, тебе удалось передать краски, у меня ощущение нежно-перламутрового цвета и прозрачности. интересно, почему в этой строке Марии очи - нежность, чуть печальны, предпочтение отдано существительному нежность, а не прилагательному?
Удачи.
Вам спасибо, Вячеслав
Ярко и выпукло, Александр.
...И не кончалось Мукузани!
Но незадолго до Казани
Или Уфы - не всё ль равно?
Ведь это было так давно...
В.П.
Снова получил удовольствие от твоих стихов, Семён!
Спасибо!
Лайк!!!-:)))
Спасибо!
Спасибо, дорогая Светлана!
Светлых Вам весенних дней!
Я за практическую лингвистику, без неё в нашем деле нельзя, а теоретическая лингвистика для специалистов, которые в ней как рыба в воде ;)
Не за что. Вот продуктивный подход к замечаниям лингвиста.
А то со мной обычно завязывают дискуссии не по делу.
Спасибо за отзыв, Ася Михайловна.
Когда гибнут взрослые люди - это всегда ужасно и несправедливо.
Когда гибнут дети – этому нет названия, нет оправдания.
Обрывается не просто жизнь. Обрывается будущее.
Александр Владимирович,
исправила, спасибо!
Александр Викторович,
я понимаю, что требования к рифме вполне объективные, и ничего личного ;), взгляд со стороны никогда не бывает лишним. Исправила.
Спасибо!
Нина, мне стих понравился, только маленький совет: исправьте "Полста людей" на "Людей - полсотни, я их босс". После числительных ставится форма "человек".
Лихо, лихо. Только счастье - щенячий несколько не точная рифма. Подумать ещё можно. То же самое с бонзой-розой. Некоторые считают, что я слишком придирчив к рифме. Но ведь в оригинале рифма чёткая и очень точная.
throws - rose
Когда в оригинале рифмы ассонансные или не точные, то и переводить надо именно так. Рифмы - это важная особенность поэзии, а так как мы переводим поэзию - поэзией, а не текст-текстом, но надо на это обращать внимание. Как на образы, стиль, интонацию, размер, и т.д.