Роберт Сервис. Шизофреник

Дата: 01-04-2018 | 07:58:56

Из сборника «Songs Of A Sun-lover» (1949)

В автобус по утрам садясь,
Боюсь, что опоздаю;
Два разных человека в нас
Живут, я полагаю.
Я в офисе встречаю всех
С угрюмой, кислой миной;
Но слышится мой громкий смех
В кругу родных в гостиной.

Людей - полсотни, я их босс;
Когда берусь за дело,
Мне по плечу любой вопрос,
Играю роль умело.
Жесть в голосе, во взгляде лёд,
Рот стиснут напряжённо;
И слава обо мне идёт
"дурного солдафона".

Придя домой к исходу дня,
Я счастье излучаю,
Целует детвора меня,
Восторженно встречая.
Напялю я комбинезон,
Сняв полномочий бремя;
Полью и подстригу газон,
Мир обретя на время.

Так кто же я, поди узнай:
Сатрап с железной хваткой,
Или беспечный шалопай,
Склонившийся над грядкой?
Напыщенный в своих речах
Патрон, встаюший в позу,
Отец ли в латаных штанах,
Что любит нюхать розы?


Schizophrenic
by Robert W. Service

Each morning as I catch my bus,
A-fearing I'll be late,
I think: there are in all of us
Two folks quite separate;
As one I greet the office staff
With grim, official mien;
The other's when I belly-laugh,
And Home Sweet Home's the scene.

I've half a hundred men to boss,
And take my job to heart;
You'll never find me at a loss,
So well I play my part.
My voice is hard, my eye is cold,
My mouth is grimly set;
They all consider me, I'm told,
A "bloody martinet."

But when I reach my home at night
I'm happy as a boy;
My kiddies kiss me with delight,
And dance a jig of joy.
I slip into my oldest cloths,
My lines of care uncrease;
I mow the lawn, unhook the hose,
And glow with garden peace.

It's then I wonder which I am,
the boss with hard-boiled eye,
Or just the gay don't care-a-damn
Go-lucky garden guy?
Am I the starchy front who rants
As round his weight he throws,
or just old Pop with patchy pants,
Who sings and sniffs a rose?

Лихо, лихо. Только  счастье - щенячий несколько не точная рифма. Подумать ещё можно. То же самое с бонзой-розой. Некоторые считают, что я слишком придирчив к рифме. Но ведь в оригинале рифма чёткая и очень точная. 

throws  - rose


Когда в оригинале рифмы ассонансные или не точные, то и переводить надо именно так. Рифмы - это важная особенность поэзии, а так как мы переводим поэзию - поэзией, а не текст-текстом, но надо на это обращать внимание. Как на образы, стиль, интонацию, размер, и т.д. 

Александр Викторович,

я понимаю, что требования к рифме вполне объективные, и ничего личного ;), взгляд со стороны никогда не бывает лишним. Исправила.

Спасибо! 

Нина, мне стих понравился, только маленький совет: исправьте "Полста людей" на "Людей - полсотни, я их босс". После числительных ставится форма "человек".

Александр Владимирович, 

 исправила, спасибо!

Не за что. Вот продуктивный подход к замечаниям лингвиста.
А то со мной обычно завязывают дискуссии не по делу.

Я за практическую лингвистику, без неё в нашем деле нельзя, а теоретическая лингвистика для специалистов, которые в ней как рыба в воде ;) 

Нина, блестяще!

Мне очень сложно даются переводы, поэтому я понимаю, как это сложно. После всех правок стих стал безупречен!


С уважением,

Настя

Настя, спасибо за вашу оценку,

согласна, что переводить непросто, но, если у вас есть желание заниматься переводами и уже есть попытки, наверное, стоит продолжать. 


С уважением.