Дата: 01-04-2018 | 07:58:56
Из сборника «Songs Of A Sun-lover» (1949)
В автобус по утрам садясь,
Боюсь, что опоздаю;
Два разных человека в нас
Живут, я полагаю.
Я в офисе встречаю всех
С угрюмой, кислой миной;
Но слышится мой громкий смех
В кругу родных в гостиной.
Людей - полсотни, я их босс;
Когда берусь за дело,
Мне по плечу любой вопрос,
Играю роль умело.
Жесть в голосе, во взгляде лёд,
Рот стиснут напряжённо;
И слава обо мне идёт
"дурного солдафона".
Придя домой к исходу дня,
Я счастье излучаю,
Целует детвора меня,
Восторженно встречая.
Напялю я комбинезон,
Сняв полномочий бремя;
Полью и подстригу газон,
Мир обретя на время.
Так кто же я, поди узнай:
Сатрап с железной хваткой,
Или беспечный шалопай,
Склонившийся над грядкой?
Напыщенный в своих речах
Патрон, встаюший в позу,
Отец ли в латаных штанах,
Что любит нюхать розы?
Schizophrenic
by Robert W. Service
Each morning as I catch my bus,
A-fearing I'll be late,
I think: there are in all of us
Two folks quite separate;
As one I greet the office staff
With grim, official mien;
The other's when I belly-laugh,
And Home Sweet Home's the scene.
I've half a hundred men to boss,
And take my job to heart;
You'll never find me at a loss,
So well I play my part.
My voice is hard, my eye is cold,
My mouth is grimly set;
They all consider me, I'm told,
A "bloody martinet."
But when I reach my home at night
I'm happy as a boy;
My kiddies kiss me with delight,
And dance a jig of joy.
I slip into my oldest cloths,
My lines of care uncrease;
I mow the lawn, unhook the hose,
And glow with garden peace.
It's then I wonder which I am,
the boss with hard-boiled eye,
Or just the gay don't care-a-damn
Go-lucky garden guy?
Am I the starchy front who rants
As round his weight he throws,
or just old Pop with patchy pants,
Who sings and sniffs a rose?
Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 133481 от 01.04.2018
3 | 8 | 1078 | 21.12.2024. 06:21:32
Произведение оценили (+): ["Настя Доброта.", "Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Сервис. Шизофреник Нина Пьянкова
Автор Нина Пьянкова
Дата: 01-04-2018 | 17:56:00
Александр Викторович,
я понимаю, что требования к рифме вполне объективные, и ничего личного ;), взгляд со стороны никогда не бывает лишним. Исправила.
Спасибо!
Тема: Re: Роберт Сервис. Шизофреник Нина Пьянкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 01-04-2018 | 16:56:22
Нина, мне стих понравился, только маленький совет: исправьте "Полста людей" на "Людей - полсотни, я их босс". После числительных ставится форма "человек".
Тема: Re: Re: Роберт Сервис. Шизофреник Нина Пьянкова
Автор Нина Пьянкова
Дата: 01-04-2018 | 18:00:51
Александр Владимирович,
исправила, спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Роберт Сервис. Шизофреник Нина Пьянкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 01-04-2018 | 19:00:05
Не за что. Вот продуктивный подход к замечаниям лингвиста.
А то со мной обычно завязывают дискуссии не по делу.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Сервис. Шизофреник Нина Пьянкова
Автор Нина Пьянкова
Дата: 01-04-2018 | 19:16:21
Я за практическую лингвистику, без неё в нашем деле нельзя, а теоретическая лингвистика для специалистов, которые в ней как рыба в воде ;)
Нина, блестяще!
Мне очень сложно даются переводы, поэтому я понимаю, как это сложно. После всех правок стих стал безупречен!
С уважением,
Настя
Тема: Re: Re: Роберт Сервис. Шизофреник Нина Пьянкова
Автор Нина Пьянкова
Дата: 12-04-2018 | 16:19:06
Настя, спасибо за вашу оценку,
согласна, что переводить непросто, но, если у вас есть желание заниматься переводами и уже есть попытки, наверное, стоит продолжать.
С уважением.
Тема: Re: Роберт Сервис. Шизофреник Нина Пьянкова
Автор Александр Лукьянов
Дата: 01-04-2018 | 16:44:55
Лихо, лихо. Только счастье - щенячий несколько не точная рифма. Подумать ещё можно. То же самое с бонзой-розой. Некоторые считают, что я слишком придирчив к рифме. Но ведь в оригинале рифма чёткая и очень точная.
throws - rose
Когда в оригинале рифмы ассонансные или не точные, то и переводить надо именно так. Рифмы - это важная особенность поэзии, а так как мы переводим поэзию - поэзией, а не текст-текстом, но надо на это обращать внимание. Как на образы, стиль, интонацию, размер, и т.д.