Жак Пелетье дю Ман. Переводчику

Дата: 03-04-2018 | 10:31:05

Чтоб мысль Поэта въяве засверкала

При переводе, - рифму, ритм, размер

Точней блюди, смягчив на наш манер    

Прононсом - благозвучно уху галла.

 

Вдохни в твой слепок жизнь оригинала,

Природа - мать искусств, весов и мер -

Свой опыт завещала, например:

Есть первенец - близнец его зерцало;

 

Но не тебя - смирись - восславят Музы:    

Тому лишь горстка лавровой половы -

Кто влил в уста Петрарки речь француза.

 

Вот - перевод, всё в рифму, слово в слово,

Довольны Боги с Музами... - Обман! -      

Скривится критик: в зеркале - изъян.


Jacques Pelletier du Mans

 

Qui d'un poëte entend suivre la trace
En traduisant, et proprement rimer,
Ainsi qu'il faut la diction limer,
Et du François garder la bonne grace.

 

Par un moyen luy conviendra qu'il face
Egale au vif la peinture estimer
L'art en tous pointz la Nature exprimer
Et d'un corps naistre un corps de mesme face:

 

Mais par sus tout met son honneur en gage,
Et de grand'peine emporte peu d'estime
Qui fait parler Petrarque autre langage,

Le translatant en vers rime pour rime:

Que pleust aux Dieux et Muses consentir
Qu'il en vinst un qui me peust dementir.




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 133529 от 03.04.2018

1 | 16 | 1515 | 19.04.2024. 06:48:03

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


В начале вроде неплохо идёт. Катрены неплохо придуманы.


Есть первенец - близнец его зерцало;


Правильнее, либо


Есть первенец, близнец его, – зерцало;


либо


Есть первенец - близнец его –  зерцало;



А вот дальше ваши любимые стилистические включения совершенно не соответствующие благородному стилю сонета. Ведь дю Ман член и теоретик "Плеяды". Ронсар, дю Белле. красота , чистота, благородство французского языка. 


Помните Ронсара


Трудиться начал я отважно и сурово, 

И множил, воскрешал, изобретал слова, 

И сотворенное прославила молва. 

Я, древних изучив; открыл свою дорогу, 

Порядок фразам дал, разнообразье слогу, 

Я строй поэзии нашел — и волей муз, 

Как Римлянин и Грек, великим стал Француз.


А у Вас


Тому лишь горстка лавровой половы -


вставлять такого рода отсебятины (в оргинале всё более благородно - за большой труд имеет мало уважения )


и всё испорчено сразу. 


Посмотрите, уясните стиль Ронсара в переводе Левика. Выдающийся русский стих, чёткий, благородный, ясный, без деревенских и технических терминов. Учитесь у мастеров. Если. конечно, есть желание.:)

Правильно у меня, а не то, что Вы придумали:

Есть первенец - близнец его зерцало;

За первенцем следует близнец (его копия)


Ах, как неблагородно! Труха от благородного лавра! Воистину...

фраза

 близнец его зерцало - не включает в себя слово ЕСТЬ. Правильно так писать


близнец есть его зерцало. 


Но когда убирается слово ЕСТЬ, то вместо него ставится тире.


Близнец – его зерцало.  Или    Близнец его – зерцало.


В любом случае не хватает тире у Вас. А лучше упростить строку


Есть первенец; близнец - его зерцало.

"близнец есть его зерцало"

во-первых, можно написать "близнец как его зерцало",

в этом случае ни тире, ни запятая не ставится;

во-вторых, не ставится тире и ещё в ряде случаев, долго перечислять...

Если бы я имел в виду паузу в этом месте, я бы тире поставил,

но, увы 

"Дю Белле и Ронсар советовали обильно черпать языковые богатства не только из сокровищницы античности, но и из провинциальных

диалектов" (ИВЛ, т.3)

И какой же провинциальный диалект Вы нашли у дю Мана? Я вам привёл оригинал, там нет ничего подобного. Вам делать замечания - бесполезно. Вы как переводили слабо и с отсебятинами, так и будете . Ничто Вас не научит, даже мастера русского перевода. Увы.

 "Я вам привёл оригинал"... - это я Вам привёл оригинал,

и один из принципов, которыми руководствовались поэты Плеяды.

Я как переводил, так и буду переводить (вернее, как Вы выразились, "заниматься графоманией").

И к "мастерам русского перевода" лично я  Вас не причисляю, увы


И полова есть у Ожегова, без всякой диалектности, оставшейся в "Далевских" временах,

Вы бы ещё плевелы к разряду "деревенских и технических" терминов отнесли...

Да не придирайтесь к словам. Умные люди так не делают:) Я не себя имел ввиду:) и именно мастеров. Ревич, Левик, Витковский, Гелескул, Гинзбург, Дубровкин, Гнедич, Солонович и др.


Речь не том, что полова обычное слово или не обычное. Есть у Ожегова или нет. Вы как всегда не понимаете о чём речь.


Речь идёт, ещё раз повторю, о том, что в оригинале, который Вы привели, и перевод на русский, который я сделал для других читателей, нет никакого лавра и никакой половы.  Это стилистически выбивается из всего, вообщем-то нормального текста.


Но так как Вы не ощущаете разницы в стилистике, то включаете свою лексику туда, где она другая. В этом и беда многих переводчиков. Они не знают стиля разных эпох, не чувствуют его. 


А с Вами бесполезно говорить. Вы и явные ошибки не правите. Из упрямства. А упрямый переводчик -плохой переводчик. 

"Вы как всегда не понимаете о чём речь"(c)

"Но так как Вы не ощущаете разницы в стилистике"(c)

Перл:

А упрямый переводчик -плохой переводчик. (c)

Мне уже пора из Ваших перлов карманный мартиролог публиковать - бестселлер будет

Вы суть смотрите, а не форму. Можете смеяться. Но перлы - это Ваши переводы. С плохим поэтическим русским языком. Насчёт упрямства. Все хорошие переводчики прошли своего рода школу - их переводы вначале рассматривали мастера, делали замечания. Редакторы заставляли править и править перед изданием. Лозинский, когда его ученики переводили Трофеи Эредиа, правил каждый их перевод, пока не получал хороший сонет. Все замечательные переводчики-поэты учились, правили, устраняли  отсебятины, работали над стилем и т.д. Они не упрямились. Они понимали, что мастерство совершенствуется в развитии. Перевести плохо и считать, что это идеал - такие пишущие не становились хорошими переводчиками. Но я так понял, что Вы просто не можете написать хороший, чёткий, грамотный стих. Нет  желания исправляться и повышать свой уровень. А способности - средние.

Страшно подумать, что бы Вы написали, будь я на месте

В.Левика (из дю Белле) - "за шифер кровли старой"...


от Schiefer (нем.) - сланец


А чой-то Вы моего последнего Мачадо вниманием обошли, там отсебятины.... и специальные термины есть... Жду не дождусь



А способности - средние! Прогрессирую, недавно были ниже средних

(из Эредиа Хосе Мариа, то бишь Жозе - скоро опубликую, Вам будет где развернуться)

Что Вы умника из себя разыгрываете всегда. В средневековых домах  как раз таки были навесные карнизы из шифера для защиты от дождя. Именно сланцевое покрытие использовалось для крыш. Природное. Асбестоцементного шифера не было при Ронсаре:))


Вы бы лучше качество переводов Левика изучали. Его мастерство русского стиха, одно из лучших среди переводчиков. Учились, повторяли, сравнивали свои опусы с образцом. 

Угу, только сланец, ну никак не шифер...

Так как насчёт М.Мачадо, может, перепереведёте?

Я не против половы, но категорически против строки

Есть первенец - близнец его зерцало

без запятой. Уж не знаю, где она, по-вашему, должна быть, но где-то быть должна.

Александр, добрый день!

Если Вы настаиваете, поставлю... уточните, здесь кардинально другая ситуация, чем в примере из примечаний п.79 Розенталя "Моя сестра комсомолка"?

У меня при себе нет Розенталя. Насколько я понимаю, здесь у него именная часть сказуемого. Что у Вас - не могу сказать, это зависит от Вашего собственного понимания: уточнение то ли к первенцу, то ли к близнецу. А близнец - то ли приложение (тогда пишется через дефис), то ли уточнение, тогда возможно тире.