Дата: 13-04-2018 | 19:31:54
Болеслав Лесьмян.
Лунное упоение -1. Ночь.
Огнем мерцает ночь, а сумрак, звёзд поклонник,
едва колышется в потоке тишины,
и мраморный луной обрызган подоконник,
где тени наших рук лежат, удлинены.
Теперь уж виден сон, теперь уже не страшно.
Мир полуосвещен, грядёт рассветный час,
и тени наших рук как будто бы не наши,
как будто у окна есть кто-то кроме нас.
Как будто кроме нас, бессонный и влюблённый,
в мечтаниях течёт молчащих жизней сход,
и с небом связанный, и с тьмой потусторонней
дрожащий тайный быт, заоблачный народ.
Ему своей косой из серебристых прядей
льёт полночь свой поток, искрящийся во мгле.
В виденья погружён, до дна себя утратив,
в краю русалий он уже не на земле.
В лёт вольный облаков блеск жизни проникает,
бутоны их растут и набирают цвет...
И чуткая душа, дрожа, в себя вбирает
улётный миг чудес, восторгов полный свет.
Теперь уж виден сон, теперь уже не страшно.
Мир полуосвещен, грядёт рассветный час,
и тени наших рук как будто бы не наши,
как будто у окна есть кто-то кроме нас.
Leśmian Bolesław - KSIĘŻYCOWE UPOJENIE - I. NOC
Ogniem pulsuje noc, a mrok, ów gwiazd wielbiciel,
Ledwie kołysze się pod szumnej ciszy prąd;
Na marmur okna padł księżyca bryzg obficie,
Gdzie wydłużone drżą dwa cienie naszych rąk.
Teraz już widny sen, teraz troska nie straszna
I na wpół świeci świat, co już z półmroku wstał,
I cienie naszych rąk nam zdają się nie nasze,
Jakby przy oknie tym prócz nas ktoś schadzkę miał.
Jakby tu oprócz nas, bezsenny i miłosny,
Pośród marzenia trwał milczących istnień lud;
Wspólna ich z niebem więź i zaświatowe losy,
I tajnią drżący byt, i ponadchmurny ród.
Dla nich warkoczem swym snutych w srebrze zakrętów,
Pod północą co w skrach, strumień we mgle się ćmi,
Pogrążony w swych snach, w marzeniach swych do szczętu,
Widzi rusalny kraj, jak półsnem mu się śni.
Wolny obłoków lot, życie ich blask przenika,
Rozwija się ich pąk słyszalniej niźli kwiat...
A dusza czujna wciąż i drżąca jak osika
Chłonie ulotny dziw, pełen zachwytów świat.
Teraz już widny sen, teraz troska nie straszna,
I na wpół świeci świat, co już z półmroku wstał,
I cienie naszych rąk nam zdają się nie nasze,
Jakby przy oknie tym prócz nas ktoś schadzkę miał.
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 133723 от 13.04.2018
4 | 16 | 1316 | 21.12.2024. 16:42:13
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Болеслав Лесьмян. Лунное упоение-1.Ночь. Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 14-04-2018 | 12:57:25
Тогда введём в русский словарь и это значение, от Лесьмяна! )))
Тема: Re: Re: Re: Болеслав Лесьмян. Лунное упоение-1.Ночь. Лев Бондаревский
Автор Валентин Литвинов
Дата: 14-04-2018 | 15:58:23
Ваше решение достойно уважения!
Это насчет нового слова в русском языке.
А лишняя частица "не" в предпоследней строке, во-первых, меняет смысл, заложенный в эту строку автором оригинала, а во-вторых, приводит к сбою ритма. Обратите на неё внимание. У Лесьмяна эта строка одинакова и во второй строфе, и в последней.
I cienie naszych rąk nam zdają się nie nasze
А у Вас:
И тени наших рук нам не кажутся не наши
Впрочем, не смею настаивать.
С уважением,
Валентин
Тема: Re: Re: Re: Re: Болеслав Лесьмян. Лунное упоение-1.Ночь. Лев Бондаревский
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 14-04-2018 | 16:16:11
Лев Владимирович, русский язык выдержит.
А лишнее НЕ в предпоследней строке Вы все-таки пропустили.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Болеслав Лесьмян. Лунное упоение-1.Ночь. Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 14-04-2018 | 18:13:47
Что это со мной? Уже отреагировал на замечание Литвинова. Буду внимательней. Спасибо.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Болеслав Лесьмян. Лунное упоение-1.Ночь. Лев Бондаревский
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 14-04-2018 | 20:53:19
Лев Владимирович, с "лётом" никакой двусмысленности нет. Наречие "влет" фразеологически связано с глаголом "бить". Оборот "бить влет" у Вас не употребляется.
А во фразе "В лёт вольный облаков блеск жизни проникает" всё понятно даже на слух: проникает- куда? - в лёт, в лёт - какой? - вольный. Синтаксический контекст абсолютно ясно показывает, что "лёт" - существительное.
Тема: Re: Re: Re: Re: Болеслав Лесьмян. Лунное упоение-1.Ночь. Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 14-04-2018 | 18:03:02
Конечно, я опечатался, но уже исправился. Спасибо.
Тема: Re: Болеслав Лесьмян. Лунное упоение-1.Ночь. Лев Бондаревский
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 14-04-2018 | 08:37:43
Лев Владимирович, по-моему, прекрасно. Только внесите два исправления - уберите лишние Н (удлинены) и НЕ в предпоследней строке. И дрожа выделите запятыми.
Вроде, больше ничего не вижу.
Тема: Re: Re: Болеслав Лесьмян. Лунное упоение-1.Ночь. Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 14-04-2018 | 12:57:59
Спасибо, исправил.
Тема: Re: Болеслав Лесьмян. Лунное упоение-1.Ночь. Лев Бондаревский
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-04-2018 | 20:20:34
Лесьмяна многие переводили. Отменный поэт. Вы передали его стиль, его настроение, фантастическое, многообразное, проникающее в суть каждой вещи, каждого явления. Сделали небольшие корректорские правки. Мелочи, но приятно, что поправлены.
У Лесьмяна нет очень точных рифм, иногда он рифмоиды использует. Но построенные на ассонансах.
straszna - nasze. Но вот Ваши прядей-утратив несколько выбиваются из общего рисунка рифм. Хотя не так критично.
и ещё
в краю русалий -
русалии - это праздник воды и огня. Или здесь имеется в виду край русалок?. Но тогда в краю русалок, или в русалочьем краю. Или край празднеств русалий? Но тогда по смыслу речь идёт о крае русалок
до дна себя утратив,
в краю русалий он уже не на земле.
Далее
В лёт вольный
здесь есть двойной смысл. Например, влёт бить птицу. Хотя и раздельно у Вас пишутся слова В и ЛЁТ, но произносятся как влёт. Лучше бы избавиться от таких шероховатостей.
Успеха,
Тема: Re: Re: Болеслав Лесьмян. Лунное упоение-1.Ночь. Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 14-04-2018 | 22:59:55
Спасибо за отзыв. Насчёт "прядей"- увы. ничего не пришло в голову. "В полёт", конечно, надо бы. но не влазит. А вот что имел в виду автор под русальным краем - русалок ли, или поминовение мёртвых - увы, не знаю.
Тема: Re: Re: Re: Болеслав Лесьмян. Лунное упоение-1.Ночь. Лев Бондаревский
Автор Косиченко Бр
Дата: 14-04-2018 | 23:29:04
Тема: Re: Re: Re: Re: Болеслав Лесьмян. Лунное упоение-1.Ночь. Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 15-04-2018 | 00:03:25
Благодарю за пояснение. Значит, русалки тут не при чём.
Темна вода во облацех...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Болеслав Лесьмян. Лунное упоение-1.Ночь. Лев Бондаревский
Автор Ольга Пахомова-Скрипалёва
Дата: 15-04-2018 | 01:36:17
Пока Александр Флоря спит.
"ни при чём". )
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Болеслав Лесьмян. Лунное упоение-1.Ночь. Лев Бондаревский
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 15-04-2018 | 05:12:35
И русалки, видимо, ни при чем, и "в лёт" можно оставить.
Тема: Re: Болеслав Лесьмян. Лунное упоение-1.Ночь. Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 25-04-2018 | 18:21:49
Только что узнал, что переводил я перевод Мариана Панковского русских стихов самого Лесьмяна. Получился обратный перевод. В сети текст гуляет без указания, что это перевод с русского.
Тема: Re: Болеслав Лесьмян. Лунное упоение-1.Ночь. Лев Бондаревский
Автор Валентин Литвинов
Дата: 14-04-2018 | 04:39:50
Лев! Поздравляю с удачей! Просто великолепный перевод!
Только одно "но". В словаре Лесьмяна не было слова "улётный".
А точнее, слова "улётный" не было в русском языке во времена Лесьмяна.
Ulotny у Лесьмяна - это "воздушный", "эфирный", "лёгкий", а в данном случае, скорее, "мимолётный".
А наше "улётный" равнозначно словам "прикольный", "кайфовый", "клёвый", "отпадный", "чумовой".
Поэтому, я не могу о Вашем чудесном переводе сказать, что он улётный.
И ещё, посмотрите, пожалуйста, у вас вкралась лишняя "не" перед словом "кажутся" в предпоследней строке.
С уважением,
Валентин