
Презрев Сонет, ты, Критик, слишком строг,
Воздай ему: Он ключ, что распахнул
Шекспира сердце; в лютню - Он вдохнул,
Целя Петрарки раны, негу строк;
Для Тассо Он - пастушеский рожок;
Смирил изгой Камоэнс правый гнев
Сонетом; Он расцвёл, как мирта ветвь,
Украсив кипарисовый венок
Провидца Данте; к эльфам, в Земли Фей -
Он, светлячок, вёл Спенсера впотьмах,
Рассеяв мрак; для душ во мгле страстей
Он горном стал у Мильтона в руках,
Трубя надрывно с горней синевы,
Но верхних нот не выдержал, увы!
William Wordsworth
Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned,
Mindless of its just honours; with this key
Shakspeare unlocked his heart; the melody
Of this small lute gave ease to Petrarch's wound;
A thousand times this pipe did Tasso sound;
With it Camöens soothed an exile's grief;
The Sonnet glittered a gay myrtle leaf
Amid the cypress with which Dante crowned
His visionary brow: a glow-worm lamp,
It cheered mild Spenser, called from Faery-land
To struggle through dark ways; and, when a damp
Fell round the path of Milton, in his hand
The Thing became a trumpet; whence he blew
Soul-animating strains - alas, too few!
Ну, эльфов, я, возможно, приплёл, может даже лучше заменить на "альвов".
...Spenser in "The Faerie Queen" to designate his imaginary world of men
and monsters... У "Артурианы" глубокие корни. До Гальфрида Монмутского у
Гиральда Камбрейского, например, тело Артура было унесено
некими духами в Faerieland, хотя смерть его не коснулась...
Затем двор Артура трансформировался в "Замок Грааля" и т.д...
Слог... мои недостатки - продолжение достоинств.
Спасибо.
- оно хоть так - "суровый Дант не презирал сонета..."... :о)
И в наши дни пленяет он поэта...
Тяжёлый слог. Много односложных слов, окончания слов в основном на согласные. Начинаются слова тоже на согласные, это придаёт чтению такой отрывистый ритм, ибо при наличии окончания слова на гласную, легче читать следующее слово, переход плавный, музыкальный. А у Вас
Презрев Сонет, ты, Критик, слишком строг,
Как армейское приветствие.
буквальность есть, но поэзии мало, конечно.
Faery-land - это не земли фей. Это Волшебная, сказочная страна, где разворачивается действие поэмы Спенсера. Она посвящена не эльфам, и не феям.
В своём письме к Уолтеру Рэли, являющемся предисловием к первому изданию этой великой поэмы, Спенсер сообщил, что она будет состоять из «12 книг, представляющих 12 нравственных добродетелей» со ссылкой на Аристотеля («Никомахова этика»). В письме Спенсер также объяснял «общую идею и смысл» его столь детально проработанной эпопеи. Это – «историческая фантазия», сочинённая, чтобы прославить королеву Елизавету и «чтобы склонить джентльмена или другого знатного человека к добродетели и достойному поведению»[1].
Каждая книга будет рассказывать читателю о приключениях одного из рыцарей Глорианы. В образе этой мудрой и справедливой правительницы фей представлена сама королева Елизавета. Своего покровителя лорда Лестера Спенсер изобразил в образе короля Артура, а лорда Грея – в образе рыцаря Артегэла. Всего издано было 6 книг, шесть рыцарских повествований, шесть легенд: Святость (Рыцарь Красного Креста), Умеренность (сэр Гюйон), Целомудрие (Бритомар, воительница), Дружба (Триамон и Кэмбелло), Справедливость (Артегэл) и Учтивость (Калидор). В каждой книге один из рыцарей Глорианы должен сразить один из олицетворённых пороков. В качестве сцены действия Спенсер придумал землю Волшебного царства и его королеву – Глориану. Специально для этой поэмы Спенсер изобрел строфу с девятью строками, первые восемь – пятистопный ямб, последняя строка – шестистопный. Форма рифмовки – ababbcbcc.
[1] The Complete Works in Verse and Prose of Edmund Spenser… Vol.8. P.315.