Шел Силверстейн. Забывчивость.

 Забывчивость.

 

Это стоило… Два - у моря?

Или на суше - семь?

Нет, или семь - у моря?

Память не та совсем.

Или на суше - бесплатно,

а там, у моря -  четыре?

Стало всё непонятно

в этом забывчивом мире.

Или… Не помню, странно…

Память стала  туманна.

Зрение стало негодным.

конь старым, седло холодным.

Как же тут не вздохнуть,

таким отправляясь в путь.

 

 

**

 

Forgetful Paul Revere.

Shel Silverstein.

 

Was it two if by land

And one if by sea?

Or one if by land

And none if by sea?

Or none if by land…

Or was it three?

My memory’s not

What it used to be,

And it’s getting so foggy

I hardly can see,

And this hard, cold saddle

Is killin’ me--

Oh, what a ride

This is gonna be.


Аркадий, как это близко и понятно %.)...

а Вы не смотрели, не отсюда ли ноги растут:
...Он другу сказал: "Я сигнала жду.
Когда из города наступать
Начнут британцы, ты дай мне знать,
На Северной церкви зажги звезду, -
Одну, если сушей, а морем - две.
Я буду с конем бродить в траве
На том берегу, и, увидев сигнал,
Коня бы я в бешеной скачке погнал,
Чтоб всюду с оружьем народ вставал!..

вечная проблема (для меня) в переводе: передать какие-то культурные реалии (понятные читателю оригинала, но не понятные читателю перевода), снабдив текст кучей примечаний, или сделать перевод самодостаточным и понятным (русскому) читателю без комментариев, да?

Спасибо, Алёна. Вы абсолютно правы. Это отсылка к тексту Генри Лонгфелло. (К американской истории.) И сам учил когда-то. И детей, когда были в Бостоне, водили в музей... Это ещё одно подтверждение, что Шел С. прав. Проклятая забывчивость : ))
Не в качестве оправдания. (Забывчивость в оправданиях не нуждается, а нежеланию освежить память оправдания нет.)
Ш. С. очень часто в своих стихах использует просто имена. Мне кажется, это хорошо для детских текстов.
Передавать ли культурные реалии нагружая текст кучей комментариев? Наверное, зависит от текста, от переводчика, от того, кому адресован перевод (или пересказ)...В каких-то это необходимо и оправдано. В моём случае... О чём это я... Вспомнил! Буду внимательнее к именам и отсылкам автора. Когда "подсел" на Шела, думал ограничится перед пересказом его стихотворения эпиграфом из его стихотворения и именем. Но решил (пока) оставлять текст целиком. Многие понимают английский и это позволяет им почувствовать и оценить радость от общения с Шелом без посредника. Или попробовать передать его задумку лучше, задорней...
Ещё раз спасибо!
Благодаря Вам, Алёна, я теперь, при случае, вворачиваю знакомым что-нибудь из Вашей вводной лекции о китайской поэзии. Если у меня спрашивают о продолжении темы - высокомерно отправляю слушателей к первоисточникам: "Учите Китайский язык!" А теперь ещё смогу "блистать" новыми знаниями.
:))

 PS. К тексту, думаю, вернусь снова.

честно сказать, Аркадий, не представляю, как можно органично передать эту (и подобные отсылки) в детских стихах. у Вас получился забавный, поучительный для детей (и не только) стишок с актуальными реалиями в интересном игровом поле. возможно ли что-то большее?
и нужно ли?
а отсылка и разговор о ней интересны, разве что, в, как это называется, ракурсе (что ли?), с точки зрения, в общем, проблем перевода.
и безусловно, Вы делаете большое дело, размещая стихи в этой рубрике, продвигая (еле ползущую) ленту, так что Вы здесь наш большой подвижник, за что отдельное спасибо.
и конечно же, за радость общения с Шелом!
(и за вдохновляющий интерес).
спасибо!

Спасибо, Алёна. (Доброе слово и Шелу приятно.) Этот вариант чуть ближе к оригиналу. Шел С. писал для англоязычных детей (читателей). Естественно, имя ''Поль Ревир'' у них на слуху и в памяти. Вот и получается, кроме грустной истории о  слабеющем памятью герое, напоминание о нём. Своеобразный урок памяти. Немного игры. Но играя, кмк, материал усваивается лучше.

 

Забывчивый Поль Ревир*.


Как это  было - две, если сушей,

или морем – одна?

Нет, две, если морем…

Память совсем скудна.

Может быть - три, если сушей,

или  по морю -  четыре?

Воспоминания глуше

в этом расплывчатом мире.

Или… Не помню, странно…

Память стала  туманна.

Зрение стало негодным.

Седло – твердым, холодным.

Как же тут не вздохнуть,

таким отправляясь в путь.

 

* Поль Ревир. Герой Американской революции.


замечательно, Аркадий, пусть и несколько загадочно (для читателя).
(может добавить словечко "Как" в самом начале?)
сверхзадача выполнена!

Спасибо. Пробую "Как." Думал многоточие после "Это", но мой цензор настоял на тире... Ох уж эти знаки пре-пре-пре-пинания...


Подсадили Вы, Аркадий, всех на ШС!:)
Получилось очень хорошо! Мне понравилось.
Только коня в лоб у Шела нет. Холодного и твёрдого седла вполне достаточно, чтобы понять, что он отправляется в путь:

Зрение стало негодным,
седло – твёрдым и холодным.
Как же тут не вздохнуть,
таким отправляясь в путь!

Знаки препинания, как Вы, наверное, заметили, чуть поправил...:)
С БУ,
СШ (не путать с ШС!:)

Я подсадил? Я сам ''жертва''! Я уже называл имена настоящих ''виновников''. : ))

Нет коня – это забывчивость автора. Седлу необходим конь! Безлошадное седло – очень печально. С Вашего позволения, воспользуюсь вашим вариантом в доработанном (более близком к тексту варианте). Спасибо, Сергей, за внимание, вариант, знаки препинания, будь они…

Забавный, на мой взгляд, случай с инициалами.

Делаю какую-то транзакцию в банке. Клерк – молодой, приветливый и смешливый парень. Мои имя и фамилия для американцев, мягко скажем, неудобопроизносимы.  

Молодой человек, после нескольких попыток произнести их, находит выход. Он обращается ко мне используя мои инициалы: ''Thank you, mister A.S.!'' Как это звучит, Вы догадываетесь. Немая сцена. Молодой человек становится пунцовым, под моим удивлённо-вопросительным взглядом… Потом мы вместе начинаем смеяться. Теперь, при встрече, загадочно улыбаемся друг другу…  


Да, забавно...:)
Кстати, Ваш новый вариант мне ещё больше нравится, чем старый. И коня Вы правильно сделали, что убрали. Хотя сопротивлялись сначала...:)
Удачи, Аркадий!
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей! Я не сопротивлялся, я раздумывал!:))

С конём расстался не скорбя -
седло примеряй на себя!

Кстати, У Шела есть похожее на эту тему. :)) Как-нибудь выставлю.

Аркадий, разве это про стоимость (деньги)? Здесь же явно про км/мили - герой ведь путешествует.
PS Вижу - это про звезды. Он забыл, сколько когда. Но деньги здесь лишние, по-моему.

Здравствуйте, Ирис. Пытаюсь вспомнить, как мне увиделся текст Шела Силверстейна, когда решил попытаться пересказать содержание. Забывчивость… Да, Забывчивость.

Конечно же, герой собирается в путь. Цель поездки? Спасибо Алёне, помогла это выяснить. Мне представилось, мой повзрослевший герой хочет (хотел) купить участок земли или на берегу, или на суше, где бы он мог спокойно дожить свой век. Обычная здесь ситуация. Из опыта общения с пожилыми людьми. Они очень часто пытаются вспомнить, сколько заплатили за что-то. Или расстраиваются, что не сделали выгодную покупку… Поэтому таким и получился мой герой. Поэтому и не кликнуло, что имя важная, если не самая важная отправная точка в тексте. Ш.С. Оставить на страничке только второй вариант? Думаю, будет неправильно. Мне важны комментарии Алёны и Сергея. Важнее текста.

Спасибо.

Рад, что заглянули.

С уважением, Аркадий.