Заклятие. Болеслав Лесьмян

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 06.06.2018, 23:56:25
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 134798

Птица ночи, ты знаешь засветные дали,
Что там делали мертвые, скажешь? — Лежали.
А еще что? — Лежали в бездвижье и лени,
И ни солнца над ними, ни ветра, ни тени.
И ни веры у них, ни мольбы, ни печали —
Все бы так и лежали! — Все так и лежали!
Непокорная дева, горда и пригожа,
Пусть уляжется ночью на призрачном ложе,
Беззащитна, бессильна, бездумна — без срока
Пусть во власти желанья лежит одиноко!
И без веры, без слез, не молясь, не страдая,
Все лежала бы только — меня ожидая!

***

Zaklęcie
Bolesław Leśmian

Ptaku nocny, coś bywał za świata rubieżą
I widziałeś umarłych — mów, co czynią? — Leżą.
A co jeszcze? — Wciąż bez przerwy i bez wytchnienia.
Nie ma dla nich ni słońca, ni wiatru, ni cienia!
Nie modlą się, nie płaczą, nie śnią i nie wierzą —
I nic — tylko tak leżą! — Nic — tylko tak leżą!
Dziewczyna, co się mojej sprzeciwia przemocy,
Niechaj, w łożu obłędnym polegnie tej nocy!
Bezoporna, bezsilna, bezbronna, bezwiedna
Niechaj, grzesząc pragnieniem, leży sama jedna!
Niech nie modli się, nie śni, nie płacze, nie wierzy —
I niech tylko tak leży — niech dla mnie tak leży!




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 134798 от 06.06.2018
6 | 19 | 1051 | 02.04.2025. 01:45:51
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Корди Наталия", "Галина Булатова", "Александр Владимирович Флоря", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 07.06.2018, 10:29:25

Добрый день, Ирис!

По мне, очень хорошо.

("без мысли" - м.б. бездумна?)

Дата и время: 07.06.2018, 12:20:26

Спасибо! Было бы можно, конечно. Но нехорошо оставлять "без срока" без пары. :) Если только запятую убрать?

Беззащитна, бессильна, бездумна - без срока
Пусть во власти желанья лежит одиноко!

Спасибо!

Лесьмян - замечательный поэт. Как всегда здорово. Но мало кто пример бёрёт с хороших переводов:)

А мне почему-то кажется, что брать пример с хороших переводов вообще нельзя – только с хороших переводчиков!:) Ирина – хороший переводчик. У неё есть чему поучиться... СпасиБо, Ирис! Замечательный перевод!
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей Георгиевич! Мне очень приятно :)

Хорошие переводы делают хорошие переводчики:) Тем более, что самих переводчиков мы не знаем, видим и читаем только их переводы. Учатся или на мастерских переводах, или на семинарах, которые ведут мастера. Как тот же Лозинский. Трофеи Эредиа переводила его школа перевода, например.

Дата и время: 07.06.2018, 23:28:15

Спасибо, Александр Викторович. Вы ко мне добры и строги к нашим авторам :)

Ирис, я не строг, я стараюсь быть справедливым. Если всё грамотно сделано, то хорошо, если не очень, указываю на ошибки. Вот и всё.

Присоединяюсь, илюсую и, как всегда, беру пример.

Дата и время: 07.06.2018, 23:35:04

Спасибо, Александр Владимирович. Рада Вам!
:)

Дата и время: 08.06.2018, 11:00:39

Понравился Ваш перевод. Поздравляю, достойная работа!

Дата и время: 08.06.2018, 13:23:10

Галина, спасибо большое!
И, пользуясь случаем, спрошу: мы увидим Ваш перевод на конкурсе, который начал Никита Винокуров?

Дата и время: 08.06.2018, 16:45:22

Второй месяц пытаюсь ухватить его - ускользает! )

Дата и время: 08.06.2018, 22:31:32

Спасибо, Ира, за твой голос, чистый и душевный. 

Дата и время: 09.06.2018, 09:50:30

Наташа, дорогая, сколько лет опять пролетело! Спасибо. Рада радовать.
:)

Поздравляю, достойный перевод!

Только что неназываемый здесь А.С тоже перевёл это Заклятие. Просил меня похвалить Ваш. Ме Ваш понравился больше его варианта.

Дата и время: 09.06.2018, 09:52:18

Спасибо, Лев Владимирович, за высокую оценку. А традиции нарушать не будем. :)