Заклятие. Болеслав Лесьмян

Дата: 06-06-2018 | 23:56:25

Птица ночи, ты знаешь засветные дали,
Что там делали мертвые, скажешь? — Лежали.
А еще что? — Лежали в бездвижье и лени,
И ни солнца над ними, ни ветра, ни тени.
И ни веры у них, ни мольбы, ни печали —
Все бы так и лежали! — Все так и лежали!
Непокорная дева, горда и пригожа,
Пусть уляжется ночью на призрачном ложе,
Беззащитна, бессильна, бездумна — без срока
Пусть во власти желанья лежит одиноко!
И без веры, без слез, не молясь, не страдая,
Все лежала бы только — меня ожидая!

***

Zaklęcie
Bolesław Leśmian

Ptaku nocny, coś bywał za świata rubieżą
I widziałeś umarłych — mów, co czynią? — Leżą.
A co jeszcze? — Wciąż bez przerwy i bez wytchnienia.
Nie ma dla nich ni słońca, ni wiatru, ni cienia!
Nie modlą się, nie płaczą, nie śnią i nie wierzą —
I nic — tylko tak leżą! — Nic — tylko tak leżą!
Dziewczyna, co się mojej sprzeciwia przemocy,
Niechaj, w łożu obłędnym polegnie tej nocy!
Bezoporna, bezsilna, bezbronna, bezwiedna
Niechaj, grzesząc pragnieniem, leży sama jedna!
Niech nie modli się, nie śni, nie płacze, nie wierzy —
I niech tylko tak leży — niech dla mnie tak leży!




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 134798 от 06.06.2018

6 | 19 | 954 | 20.04.2024. 13:24:42

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Корди Наталия", "Галина Булатова", "Александр Владимирович Флоря", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Ирис!

По мне, очень хорошо.

("без мысли" - м.б. бездумна?)

Спасибо! Было бы можно, конечно. Но нехорошо оставлять "без срока" без пары. :) Если только запятую убрать?

Беззащитна, бессильна, бездумна - без срока
Пусть во власти желанья лежит одиноко!

Лесьмян - замечательный поэт. Как всегда здорово. Но мало кто пример бёрёт с хороших переводов:)

А мне почему-то кажется, что брать пример с хороших переводов вообще нельзя – только с хороших переводчиков!:) Ирина – хороший переводчик. У неё есть чему поучиться... СпасиБо, Ирис! Замечательный перевод!
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей Георгиевич! Мне очень приятно :)

Хорошие переводы делают хорошие переводчики:) Тем более, что самих переводчиков мы не знаем, видим и читаем только их переводы. Учатся или на мастерских переводах, или на семинарах, которые ведут мастера. Как тот же Лозинский. Трофеи Эредиа переводила его школа перевода, например.

Спасибо, Александр Викторович. Вы ко мне добры и строги к нашим авторам :)

Ирис, я не строг, я стараюсь быть справедливым. Если всё грамотно сделано, то хорошо, если не очень, указываю на ошибки. Вот и всё.

Присоединяюсь, илюсую и, как всегда, беру пример.

Спасибо, Александр Владимирович. Рада Вам!
:)

Понравился Ваш перевод. Поздравляю, достойная работа!

Галина, спасибо большое!
И, пользуясь случаем, спрошу: мы увидим Ваш перевод на конкурсе, который начал Никита Винокуров?

Второй месяц пытаюсь ухватить его - ускользает! )

Спасибо, Ира, за твой голос, чистый и душевный. 

Наташа, дорогая, сколько лет опять пролетело! Спасибо. Рада радовать.
:)

Поздравляю, достойный перевод!

Только что неназываемый здесь А.С тоже перевёл это Заклятие. Просил меня похвалить Ваш. Ме Ваш понравился больше его варианта.

Спасибо, Лев Владимирович, за высокую оценку. А традиции нарушать не будем. :)