Любовь не бог. (Сонет XXX). Эдна Сент-Винсент Миллей

Дата: 16-06-2018 | 12:02:28

Любовь не бог. Ни пища, ни вода,
Ни сон, ни кров от ветра грозового.
Ни мачта, что спасёт средь волн, когда
Плывёшь и тонешь, тонешь, тонешь снова.
Любовь дыханье не вернёт больным,
Выздоровленья не приблизит сроки…
Но я скажу, что тем, кто не любим,
Желанней смерть, чем путь их одинокий.
Быть может, в чёрный день, себя кляня,
Зовя на суд невежество былое,
Отчаюсь я - и боль толкнёт меня
Твою любовь предать, чтоб жить в покое,
Иль ночи те продать, сойдясь в цене.
Да, лучше так. Но это не по мне.

Love is Not All (Sonnet XXX)
Edna St. Vincent Millay, 1892 – 1950

 Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 134965 от 16.06.2018

1 | 16 | 1946 | 17.11.2024. 19:48:07

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия"]

Произведение оценили (-): []


Дмитрий, здравствуйте! 
Очень понравилось ст-ние! Но предпоследняя строка резанула ухо ((. Посмотрел в перевод и убедился, что можно сделать и получше! (имхо)
С уважением,
Константин.

Строчку заменил. Не знаю, лучше ли.

Предыдущий вариант, о котором писал Константин:

Иль хлеб купить – та ночь ценна вполне.
Да, лучше так. Но это не по мне.

Дмитрий, новый вариант, конечно, ближе!
У меня тут парочку навеяло ещё тогда, сразу. Вот решил теперь Вам показать. Так - поделиться :

1.

Иль память ночи той за хлеб отдать.

Возможно всё. Но мне такой не стать.

2.

За хлеб отдать ли память ночи той.

Так может быть. Но, точно не со мной. 


Дружески, 

К. 


Дмитрию Якубову

Очень хороший, убедительный

перевод.

Дмитрию Якубову

Очень хороший, убедительный

перевод.

Блестяще, но есть что поправить.
Про последние строки Вам уже сказал Константин. В оригинале они понятны, у Вас загадочны в обоих вариантах.
Как вы все любите ломать синтаксис, какая у вас тяга к неполным предложениям. А читатель должен гадать, правильно или неправильно расставлены знаки препинания и не нарушается ли орфография.
Моё предложение: сделайте пунктуацию в 1-ой строчке такой, как в оригинале
Любовь не бог: ни пища, ни вода и т.д. Не надо парцелляции. Тогда частица ни будет оправданна. Любовь не бог, (потому что она) ни то, ни другое, ни третье и т.д. вместе.

Спасибо за предложение! Я, возможно, так и сделаю.

Дмитрий, очень хорошо. Но "невежество былое" уводит от сути. Здесь не невежество должно быть. И  в заключении "лучше" - не лучше :) Я предлагаю : Да, может быть.

Благодарю, Ирис. "Да, может быть")))
Уводит ли строка от смысла, я не уверен.
Всё-таки в этой строфе речь в целом идёт о боли и о сожалении о прошедшем. Ну и как это исправить.
"Да, лучше так")))


Вас тут поправили чуток. Но это мелочь. не главное. Главная ошибка в том, что у Миллей просто all - всё. Все вещи мирские, земные, простые. А Вы заменили всё на бог. Непонятно какой бог? Языческий, если с малой буквы? Или Миллей пантеистка? И у ней природа и вещи тождественны богу?
А в остальном очень читабельный, грамотный стих:)

Благодарю, Александр.
Очень интересный вопрос.
Казалось бы, что может быть легче, чем перевести "напрямую" эту фразу? Тем более, что предыдущие переводы именно так и начинали этот сонет.
Однако, чем больше я присматривался к этой фразе, тем больше мне казалось, что буквальный перевод не отображает ни авторский смысл, ни авторскую интонацию.
Просмотрев различные толкования текста, написанные носителями языка, я выделил для себя два важных момента: 1. Первая фраза - это ирония, 2. Первая фраза может пониматься как "любовь не всемогуща", или "любовь не является совокупностью всех вещей", или "любовь не является универсальным спасителем от всех зол".
Ни иронии, ни этого смысла я не вижу в "любовь не всё".
А вот предложенная мною фраза к этому смыслу и к этой эмоции ближе. Но это на мой слух.

Приятно, что со мной так быстро все согласились)))
На всякий случай выставлю несколько ссылок, иллюстрирующих то, что я сказал выше -


-a younger female - does not believe love is all-powerful


She opens the sonnet with the ironic statement - “Love is not all.”

А вот интереснейший комментарий, который ясно указывает, что возмутило автора в “Love is not all.” -


.I truly believe love is God and love can do all things.....supply us with food and drink.....a roof against the rain....a floating spar for the men who rise and sink, rise and sink....even repair our broken bones and give us the air we breathe....and yes truly life is not worth living without God (love)