
Спасибо, Константин.
Строчку заменил. Не знаю, лучше ли.
Предыдущий вариант, о котором писал Константин:
Дмитрий, новый вариант, конечно, ближе!
У меня тут парочку навеяло ещё тогда, сразу. Вот решил теперь Вам показать. Так - поделиться :
1.
Иль память ночи той за хлеб отдать.
Возможно всё. Но мне такой не стать.
2.
За хлеб отдать ли память ночи той.
Так может быть. Но, точно не со мной.
Дружески,
К.
Благодарю, Константин.
Второй вариант, по-моему, хорош.
Благодарю, Александр!
Дмитрию Якубову
Очень хороший, убедительный
перевод.
Дмитрию Якубову
Очень хороший, убедительный
перевод.
Благодарю, Владимир!
Спасибо за предложение! Я, возможно, так и сделаю.
Дмитрий, очень хорошо. Но "невежество былое" уводит от сути. Здесь не невежество должно быть. И в заключении "лучше" - не лучше :) Я предлагаю : Да, может быть.
Благодарю, Ирис. "Да, может быть")))
Уводит ли строка от смысла, я не уверен.
Всё-таки в этой строфе речь в целом идёт о боли и о сожалении о прошедшем. Ну и как это исправить.
"Да, лучше так")))
Вас тут поправили чуток. Но это мелочь. не главное. Главная ошибка в том, что у Миллей просто all - всё. Все вещи мирские, земные, простые. А Вы заменили всё на бог. Непонятно какой бог? Языческий, если с малой буквы? Или Миллей пантеистка? И у ней природа и вещи тождественны богу?
А в остальном очень читабельный, грамотный стих:)
Приятно, что со мной так быстро все согласились)))
На всякий случай выставлю несколько ссылок, иллюстрирующих то, что я сказал выше -
Дмитрий, здравствуйте!
Очень понравилось ст-ние! Но предпоследняя строка резанула ухо ((. Посмотрел в перевод и убедился, что можно сделать и получше! (имхо)
С уважением,
Константин.