Шел Силверстейн. Леди Годива.

Леди Годива.

 

Салют, Леди Годива! Обнажённая, верхом на лошади,

по  улицам города, через площади...

Шелковистые волосы - до седла вдоль спины.

Леди Годива, Вы сказали, вам страшно,

вы смущены.

Я ненавижу себя,  выдавать чью-то тайну грех,

но Вы выбрали странное место, спрятать себя от всех.

Салют, Леди Годива! Можно место искать без конца,

где никому нет дела до обнаженности тела

и уж подавно - лица.

Леди Годива! Вы сказали, что хотите быть там,

где Вас будут ценить по вашим делам и мечтам.

Извините, я не больший знаток лошадей,

но странный выбор - прятаться среди людей.

Там Вас может обидеть взглядом и словом любой,

или, даже, бесстыдно коснуться Вас грязной рукой,

вызвав испуг, причинив неудобство и боль…

Честно признаюсь, Вы странную выбрали роль.

Салют, Леди Годива! Вас пугает их отчуждение.

Доброта и талант у толпы вызывают сомнения.

Они никому не нужны, не важны.

Леди Годива, ваши жесты для них сложны.

Но если подумать опять –

Вы нашли лучшее место, где Вас не будут искать.

 

**

 

Lady Godiva.

Shel Silverstein.

 

Hey Lady Godiva, ridin´ through the town
Naked on your big white horse
With your long hair hangin´ down
Lady Godiva, you say you´re really frightened
and so shy
I hate to bust your bubble but you
Sure picked a funny place to hide
Hey Lady Godiva, lookin´ for a place
Where no one wants your body
And nobody knows your face
Lady Godiva, you say you wanna be loved
For what´s inside
I don´t know much about horses but you
Sure picked a funny place to ride
Every man´s just a clutchin´ hand
Reachin´ out to grab you
Every man´s a quiverin´ lance
Tryin´ hard to stab you - don´t let ´em nab you
Hey Lady Godiva, lookin´ kind of scared
You showed ´em all your talents
But nobody seems to care
Lady Godiva, could it be nobody wants to ride
Come to think it over
You may have picked the perfect place to hide





Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 134974 от 16.06.2018

2 | 4 | 890 | 21.11.2024. 11:44:57

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Аркадий, привет!

Мне понравилось

(Доброта и талант - мне кажется,

лучше ед.ч.)

Спасибо, Бр. Лучше. Исправляю. (Толпе и одного таланта хватит для ''любви''.)


Аркадий, какая интересная легенда!
а леди-то как раз из средневековья (что и мои китайцы), вот кому было нелегко-то, приходилось на лошади голой ездить %.)...
и как всегда у Шела, конкретные смыслы обобщаются и углубляются, так что и до дна их не домыслиться.
замечательно!

Спасибо, Алёна. Действительно красивая легенда. И очень интересно, как Шел увидел (домыслил) эту историю. Впрочем, я бы не удивился, если бы он посадил леди на велосипед. : ))