К омментарии

спасибо, Аркадий,
все верно, несколько девушек собирали цветы, под вечер подружки уже отплыли, одна только задержалась, в думах о милом и не заметив этого.
сплетясь словно стебли - язык немного заплетается, соглашусь, но и образ поддерживает спутанных мыслей, или стеблей :)
насчет ленты переводов, ничего страшного, я думаю, переводы висят на ленте ведь и так неприлично долго :))
кстати, как раз переводила стишок про древнюю иву, и Ваш рассказ мне очень пригодился в представлении образа, спасибо! (а ива осталась жить в Ваших стихах!)

так сказать, таскать, не перетаскать... ))

Спасибо, постараюсь обдумать сказанное Вами, а также, приятно и полезно было побеседовать на тему поэзии и перевода.

P.S.
Имелось ввиду изменить контекст одной фразы.
14:39
Прошу прощенья за очередное беспокойство. Благодаря Вам, я начинаю знакомиться с творчеством Эдны Сент-Винсент Миллей, и, хотя по первому впечатлению вывод делать рано, могу сказать, что на русском ее стихи не вдохновляют. Впечатление от английских стихов немного лучше, но они не в моем вкусе, возможно, я еще ими не проникся. Ради интереса, я сделал собственный перевод этого сонета. Если Вы не против, могу представить его на Вашей страничке. Если это неудобно, по понятным причинам, как-нибудь на днях, поставлю его в рубрике переводов. Только это не в качестве соревновательности, просто, смотря, кто как к этому относится. Тем более, что я придерживаюсь своей манеры перевода. Да и задачу перевести весь цикл я не ставлю, что делает перевод одного сонета малоценным. 

Спасибо, Ася Михайловна!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 09.08.2018, 23:21:07

Красиво!
Какой Шел разнообразный!
Но Вы-то как выросли на Шеле, и не только.
Радуюсь за Вас.
А.М.

Проверяем - ейн цвей дрей...
Спасибо.

Дословно не в ущерб русской грамматике:) 

Спасибо, Александр Викторович. 
Что-то нужно и дословно. Уж такой язык.
Поправимо. Сейчас соображу.
А то совсем читать не хотят.

Людмила,

как Вижу Вы в интернете берёте не лучшее, а худшее. Все эти слезливые и сентиментальные слова не имеют никакого отношения к Бриджесу. Бриджес не сентиментален. Я прочёл все его короткие стихотворения и много перевожу их. Нельзя подходить к переводу английской поэзии с девическими романтическими интернетными охами. Бриджес не романтик, он поздний викторианец. У Вас было нормально, а ныне сентиментальная банальность. Жаль. Но это Ваше право.

ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА - АЛЕКСАНДРУ ЛУКЬЯНОВУ

9 августа 2018 г. 11:14

Уважаемый Александр Викторович! Спасибо Вам за внимание к моему переводу и его оценку, которую воспринимаю как кредит. Объясню, почему. В ходе обсуждения переводов на конкурсном сайте я выдвигала разные версии понимания первоисточника. А сейчас поняла, что ходила, что называется, вокруг да около и уносилась в те дали, которых у Бриджеса не было.Он пишет о смерти поэтического жара песни как гимна и окончательного утверждения песенной лирики как драматическое действо. Поневоле вспомнишь Светлова :

"Новые песни придумала жизнь... Не надо, ребята, о песне тужить!"

В первоисточнике на это указывает наречие "now". Поэтому ту песню, которая славила любовь как праздник, пиршество, никто не оплакивает.Она летит в мир с восторгом. А сейчас песни о любви вызывают слёзы на глазах красавиц ( а не абстрактной Красоты, по-видимому). Интернет помог мне узнать, что именно в ХiХ веке поэты-романтики пытались возродить гимн как форму лирики. Можно предположить, что Бриджес своим стихотворением прощается с лирической песней-гимном и с поэтами, что создавали в этом жанре свои лучшие произведения.

В связи с новым пониманием смыла обращаюсь к Ирис с просьбой исправить последние строчки моего перевода на :

Пой гимн любви, пока
Красавицы глаза
Не увлажнит слеза.

P.S. Моё исправление - только небольшая попытка приближения перевода к смыслу оригинала. Я не открещиваюсь от других огрехов собственного перевода.

Спасибо, Алёна. Стихотворение настроения. Давнее. Ива реальная. Есть (было) у нас с друзьями местечко около озера с огромной старой плакучей ивой. Ствол толстый, кряжистый, а ветви гибкие, нежные... Будто пальцы в воде полощет. Этой весной её спилили. Около озера много деревьев деревьев погибло прошлой зимой. Никак не могу привыкнуть к пустоте в этом месте. Поэтому, должно быть, и вспомнилось стихотворение.

Красивая, очень представляемая картина. Как будто видишь изящные тонкие руки, опущенные в воду в поисках стебля лотоса. Отражение лица зеркальной глади реки.
Сперва насторожили пропавшие спутницы в лодке. Но притормозил фантазии о девичьей ревности. Древние китайцы народ серьёзный. О мелочах писать не стали бы :)) (Или я ошибаюсь?) И тогда представилась чудесная картинка. Несколько девушек, каждая в своей лодке, собирают цветы. Едва заметное течение делает своё дело и вот они уже далеко друг от друга...

И ещё: "...сплетясь, словно стебли цветов…" Три слова начинающиеся с "С" (Это я начитался грамотных комментариев.) Может быть как-то так: ...переплетясь будто стебли цветов...
Впрочем, это совсем не важно.
Спасибо, Алёна.
Наблюдение:
Двигая ленту переводов, Вы своё предыдущее стихотворение выталкиваете с главной страницы. : )) Жертва, однако...

Дата и время: 09.08.2018, 15:15:25

Сенечка! Спасибо тебе, дорогой!........

Дата и время: 09.08.2018, 14:01:28

как говорила незабвенная Коко,

"мода проходит, стиль остаётся"...

Переделывать, пожалуй, поздно...

на мой взгляд, Бр, грубовато получилось,
в оригинале  полегче и понежнее будет)))
да и не так многословно. 
ну, это Ваш стиль,
видимо, уже не переделать.
%.)..

много интересных деталей пейзажа и чувства, таящиеся за строкой, что еще нужно для хорошей лирики.
Аркадий, замечательно!

изменить контекст невозможно, потому что у автора это место тоже самое размытое в смысловом плане, потопом наверное ;), и даже дословный перевод мало приближает к точному пониманию. Только интуитивно, читая между строк, в контексте всего цикла можно понять. Так бывает в стихах, не всегда и не всё надо объяснять. Но обсуждение не мешает, благодаря ему ушло чужеродное слово "шок". 

К переводу два вопроса: 1. можно ли сказать, что "запах" и "цвет" ("оттенок", "окраска" и т.д) - "обручены", "обвенчаны", "заключили брак" и т.д., если все эти понятия на языке перевода связаны исключительно с людьми и не используются в отношении понятий и предметов, где используются понятия "сочетаются" о цвете, "согласуется" и так далее?
2. Слово "бутон" - в единственном числе; к тому же, цветок, как единое понятие, распадается. Оба замечания - просто повод задуматься.

Дата и время: 09.08.2018, 00:54:48

Хохотнул и улыбнулся!!1-:)))
Прекрасно, как всегда, Семён!
Спасибо! ЛАЙК!-:)))

Спасибо за ЛАЙКу, Семён!-:)))
Чтоб набить свои денежные мешки, они не одну Ялту угробят. Уже и на Феодосию замахиваются!

Спасибо, Семён!
А я рад твоим отзывам и вниманию!-:)))

Ну вы даёте!

класс!!

супер!!!

.

кто сказал, что форма сонета должна тащить и не пущать?

.

))))))

Я имел ввиду, что переводчик - автор своей версии перевода, и, как он переведет, так и будет. Здесь слово "глина" это подстрочник. Вы правы, что переводите словом "плоть", просто контекст следует изменить так, чтобы содержание было понятно. Да, обсуждение - трудная вещь - автор уверен в своем переводе, а его вдруг переубеждают, появляются сомнения. Иногда, лучше похвалить, либо не исправлять до тех пор, пока не появится ясность и уверенность. К тому же, вникнув в текст, я убедился, что строка "Земная твердь уходит из-под ног" подходит идеально!  

Интересно, чем все это кончится?
Жаль Крым!
Лайк!!!

Слава, твоим стихам всегда рад!
Лайк!!!

Дата и время: 08.08.2018, 21:31:02

Коля, рад видеть тебя на ПРУ!!!
Like!!!

Дата и время: 08.08.2018, 21:25:14

Коля. браво!!!
Лайк!!!

Спасибо, Константин, за комментарий!
Действительно, кинотеатры вспоминаются сейчас со щемящим чувством. Они были более демократичны, чем театры. А по силе воздействия на неокрепшие души, явно эти последние превосходили. Теперешние же рассадники мудрого, доброго, вечного в кавычках я стараюсь не посещать. Но зато открыл для себя прелесть старых фильмов, которые когда-то были  недоступны большинству в нашей стране.  . И с удивлением узнал , что все эти кассовые фильмы  на самом деле не оригинальны. Ведь даже фильм "Аватар" когда-то давным  давно был уже снят поляками...

Да, сейчас надо выживать. Поэзия никому не нужна, кроме пишущих. Переводы тем паче.  Удачи и всех благ.

Простите меня, Александр...Богини нет.... и перевод хуже некуда. Но сейчас время думать о хлебе насущном. Если получится, поделюсь опытом выживания.