Дата: 05-08-2018 | 21:58:19
Из всех лесов в большой осенний хор,
сплетая в танце руки плотным кругом,
под зов рогов бараньих на простор
выпрыгивают фавны друг за другом.
Козлиный мех взмывает от прыжка
до чёрно-белых чресл под ритмы стада.
На лбах крутых виднеются слегка
рога меж красных листьев винограда.
И стук копыт, и схватки на рогах,
и тирсов по граниту стук проворный.
Мотив пеанов в солнечных лугах.
Шерсть дыбом по грудинам кожи чёрной.
То стайками, то врозь зверьё спешит
убраться вскачь от дикого веселья.
Рой мотыльков рогатых мельтешит,
бодрясь поверх голов парами зелья.
И вдоль ручья, что по лугам течёт.
там, где камыш неплотен, врассыпную
они летят копытами вперёд,
и волны с них смывают грязь лесную.
На тростниковых дудках свиристят
дриады возле луга в роще мглистой.
Вверх смотрят фавны. Спины их блестят -
по бурой коже влагой маслянистой.
Безумный рёв среди ветвистой тьмы.
Их плоть раздута жадно от охоты.
И эльфы улетают на холмы -
туда, где тишь полуденной дремоты.
HERBST
Die Faune treten aus den Wäldern alle,
Des Herbstes Chor. Ein ungeheurer Kranz.
Die Hände haltend, springen sie zum Schalle
Der Widderhörner froh zu Tal im Tanz.
Die weiß und schwarz wie Ziegenvließ gefleckt.
Der starke Nacken stößt empor das kurze
Gehörn, das sich aus rotem Weinlaub streckt.
Die Hufe schallen, die vom Horne starken.
Der Paian tönt in die besonnten Marken,
Der Brustkorb bläht mit zottig schwarzer Haut.
Des Waldes Tiere fliehen vor dem Lärme
In Scharen flüchtig her und langem Sprung.
Berauscht von ihrer Kränze Duft und Trunk.
Sie nahn dem Bache, der von Schilf umzogen
Durch Wiesen rauscht. Das Röhricht läßt sie ein.
Sie springen mit den Hufen in die Wogen
Das Schilfrohr tönt vom Munde der Dryaden,
Die auf den Weiden wohnen im Geäst.
Sie schaun herauf. Ihr Rücken glänzt vom Baden
Wie Leder braun und wie von Öl genäßt.
Ihr Glied treibt auf, von ihrer Gier geschwellt.
Die Elfen fliegen fort, wo noch das Schweigen
Des Mittagstraums auf goldnen Höhen hält.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 136006 от 05.08.2018
4 | 4 | 1147 | 21.11.2024. 12:37:41
Произведение оценили (+): ["Дмитрий Якубов", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Нина Пьянкова"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Георг Гейм. Осень. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 09-08-2018 | 21:12:54
Спасибо, Александр Викторович.
Что-то нужно и дословно. Уж такой язык.
Поправимо. Сейчас соображу.
А то совсем читать не хотят.
Тема: Re: Re: Re: Георг Гейм. Осень. Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 09-08-2018 | 21:16:09
Дословно не в ущерб русской грамматике:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Георг Гейм. Осень. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 09-08-2018 | 21:22:19
Проверяем - ейн цвей дрей...
Спасибо.
Тема: Re: Георг Гейм. Осень. Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-08-2018 | 20:17:41
1. откуда "шутих"? Это либо шут женского рода. либо ракета. В античных мифах о фавнах нет ни того, ни другого. И в оригинале тоже нет.
2. меж глав - между глав (раздел книги) или между голов? В оригинале между лбов. Потому что они стукаются лбами
На тростниковых дудочках дриад
поют уста близ луга в роще мглистой.
3. дудочки дриад, а уста чьи? если уста дриад, то так не говорят.
уста дриад играют на тростниковых дудочках. уста должны принадлежать кому-то:)
или просто дриады играют на тростинках.
Немецкую грамматику не надо переводить дословно.