
Красавица лотосы с лодочки рвет, блистает воды синева.
Из тонкого шелка узки рукава,
Браслеты златые порой обнажатся едва.
В воде отражается лик, словно лотос, раскрывшийся между листов,
И тянутся мыслей ее шелковинки, сплетясь, словно стебли цветов…
На отмели - две мандаринки пурпурные, в сумерках ветер угас,
Туманная дымка вокруг поднялась,
А спутницы в лодке давно уже скрылись из глаз.
И смутно-неясно доносится только их пение издалека,
И плещутся волны о берег Цзяннани, и длится в разлуке тоска.
欧阳修 (1007 - 1072) 蝶恋花
越女采莲秋水畔。窄袖轻罗,暗露双金钏。
照影摘花花似面。芳心只共丝争乱。
鸂鶒滩头风浪晚。雾重烟轻,不见来时伴。
隐隐歌声归棹远。离愁引著江南岸。
спасибо, Аркадий,
все верно, несколько девушек собирали цветы, под вечер подружки уже отплыли, одна только задержалась, в думах о милом и не заметив этого.
сплетясь словно стебли - язык немного заплетается, соглашусь, но и образ поддерживает спутанных мыслей, или стеблей :)
насчет ленты переводов, ничего страшного, я думаю, переводы висят на ленте ведь и так неприлично долго :))
кстати, как раз переводила стишок про древнюю иву, и Ваш рассказ мне очень пригодился в представлении образа, спасибо! (а ива осталась жить в Ваших стихах!)