Оуян Сю На мелодию «Бабочка, влюбленная в цветок» II

Дата: 09-08-2018 | 13:18:54

Красавица лотосы с лодочки рвет, блистает воды синева.

Из тонкого шелка узки рукава,

Браслеты златые порой обнажатся едва.

В воде отражается лик, словно лотос, раскрывшийся между листов,

И тянутся мыслей ее шелковинки, сплетясь, словно стебли цветов…

 

На отмели - две мандаринки пурпурные, в сумерках ветер угас,

Туманная дымка вокруг поднялась,

А спутницы в лодке давно уже скрылись из глаз.

И смутно-неясно доносится только их пение издалека,

И плещутся волны о берег Цзяннани, и длится в разлуке тоска.

 

 

欧阳修 (1007 - 1072) 蝶恋花

 

越女采莲秋水畔。窄袖轻罗,暗露双金钏。

照影摘花花似面。芳心只共丝争乱。


鸂鶒滩头风浪晚。雾重烟轻,不见来时伴。

隐隐歌声归棹远。离愁引著江南岸。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 136076 от 09.08.2018

1 | 2 | 826 | 24.04.2024. 14:12:08

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Красивая, очень представляемая картина. Как будто видишь изящные тонкие руки, опущенные в воду в поисках стебля лотоса. Отражение лица зеркальной глади реки.
Сперва насторожили пропавшие спутницы в лодке. Но притормозил фантазии о девичьей ревности. Древние китайцы народ серьёзный. О мелочах писать не стали бы :)) (Или я ошибаюсь?) И тогда представилась чудесная картинка. Несколько девушек, каждая в своей лодке, собирают цветы. Едва заметное течение делает своё дело и вот они уже далеко друг от друга...

И ещё: "...сплетясь, словно стебли цветов…" Три слова начинающиеся с "С" (Это я начитался грамотных комментариев.) Может быть как-то так: ...переплетясь будто стебли цветов...
Впрочем, это совсем не важно.
Спасибо, Алёна.
Наблюдение:
Двигая ленту переводов, Вы своё предыдущее стихотворение выталкиваете с главной страницы. : )) Жертва, однако...

спасибо, Аркадий,
все верно, несколько девушек собирали цветы, под вечер подружки уже отплыли, одна только задержалась, в думах о милом и не заметив этого.
сплетясь словно стебли - язык немного заплетается, соглашусь, но и образ поддерживает спутанных мыслей, или стеблей :)
насчет ленты переводов, ничего страшного, я думаю, переводы висят на ленте ведь и так неприлично долго :))
кстати, как раз переводила стишок про древнюю иву, и Ваш рассказ мне очень пригодился в представлении образа, спасибо! (а ива осталась жить в Ваших стихах!)