
Александр, спасибо за отзыв! Конечно же я стремился максимально приблизить перевод к оригиналу. Что-то удалось, что-то осталось на совести переводчика. Но что касается сравнения "красный, как сердце", на мой взгляд оно достаточно ожидаемо, если не сказать, тривиально. А ведь Галчинский не был заурядным поэтом. И использовал "сердце" не в качестве образа , а скорее для рифмы.. К примеру, Бродский , переводя это стихотворение, тоже упустил из виду данный образ.
С уважением
Валентин
Спасибо, Titania, за отзыв!
Мысль Ваша, действительно, свежая и интересная. Есть над чем подумать . Хотя для меня, в силу относительной близости Китая и забитости наших магазинов китайским товаром, это словосочетание звучит, скорее, не по-галчиньски, а как китайская реклама товаров, выполненная китайским аналогом Гугл-переводчика.
С уважением
Валентин
Валентин, по-моему, в вашем переводе больше цепляющей за душу интонации Галчинского, чем у Бродского. Даже страшно говорить такое :)
Спасибо, Ирис, за отзыв! Наверное, вещички, вышедшие из-под моего пера никогда не услышат лучшей похвалы, чем Ваша. Но не бойтесь: Вы не одиноки в своём мнении. Я уже слышал подобное высказывание. От себя добавлю, что перевод Бродского я прочёл после написания своего. Хотя и знал о его существовании. И в процессе работы боялся только нечаянно повторить ход мыслей Бродского, в своём стремлении не растерять именно пронзительные нотки Галчиньского...
С уважением
Валентин
здесь был случайный повтор предыдущего комментария
С уважением
Валентин
Это очень здорово, Валентин! Замечательно перевёл!
Многое вспоминается.
Вжаться в кресло... Как это было славно!
Напомнило какую-то уже так далёкую жизнь...
!!!
Спасибо, Константин, за комментарий!
Действительно, кинотеатры вспоминаются сейчас со щемящим чувством. Они были более демократичны, чем театры. А по силе воздействия на неокрепшие души, явно эти последние превосходили. Теперешние же рассадники мудрого, доброго, вечного в кавычках я стараюсь не посещать. Но зато открыл для себя прелесть старых фильмов, которые когда-то были недоступны большинству в нашей стране. . И с удивлением узнал , что все эти кассовые фильмы на самом деле не оригинальны. Ведь даже фильм "Аватар" когда-то давным давно был уже снят поляками...
А ведь отличное стихотворение!Хотя некоторые образы автора чуток сглажена.
Например. к Галчинского плюш на креслах красный, как сердце. У переводчика просто уютный плюш. Образ автора исчез. Образы авторов, их метафоры и тропы - это их поэтическое лицо. Другие образы вместо авторских - это уже поэтическое лицо переводчика. Хотелось бы , чтобы эти лица были похожи.
Но всё равно хорошо.