К. И. Галчинский. Маленькие кинозалы

Нет лучше тех кресел алых,
Обитых уютным плюшем,
В малюсеньких кинозалах,
Где грусть и тоску мы глушим.

Ещё не совсем стемнело,
А ветер фонарь колышет
И тени бегут несмело
По немудрящей афише.

Мальчишки кричат во всю глотку
В лучах суррогатного света,
Шнурки продают в охотку,
Ирисы и сигареты.

Когда начинается вечер,
Так сладостно сесть в кинозале,
Расправить понурые плечи
Забыть про тоску и печали.

Кассирша с причёской волнистой
В каморке царит золотистой
Билет покупаешь и входишь
Во тьму, где искрится фильм:

Леса шелестят на экране -
Лианы, пальмы, саванны,
А по проходу бескрайне
Ползёт серебристый дым.

Как славно тут в кресло вжаться,
Дождь переждать с метелью,
Даже от слов воздержаться,
Как в тихую кануть келью.

Луч серебристый томно
Льётся в усталое сердце
Дремлешь в том зале темном
Как письмецо в конвертце:

"Ты прекраснее всех и прелестней!
Вновь один я в постели спросонок.
Где же встречу тебя звонкой песней?
Твой Плюшевый Медвежонок".
Выходишь - взгляд затуманен,
Заволочен, позаэкранен,
Сквозь ветреные окраины
Плетёшься и мыслишь светло:

Нет лучше тех кинозалов,
Где все забываешь помалу;
Ведь это корчма для убогих,
Которым не повезло.

Посвящение
Автору "Морских рассказов"
Станиславу Марии Салинскому
Константы Ильдефонс Галчинский

Małe kina. Gałczyński

Najlepsze to małe kina
w rozterce i w udręce,
z krzesłami wyściełanymi
pluszem czerwonym jak serce.

Na dworze jeszcze widno,
a już się lampa kołysze
i cienie meandrem biegną
nad zwiastującym afiszem.

Chłopcy się drą wniebogłosy
w promieniach sztucznego świata,
sprzedają papierosy,
irysy i sznurowadła.

O, już się wieczór zaczyna!
Księżyc wyciąga ręce.
Najlepsze te małe kina
w rozterce i w udręce.

Kasjerka ma loki spadziste,
króluje w budce złocistej,
więc bierzesz bilet i wchodzisz
w ciemność, gdzie śpiewa film:

szeleszczą gaje kinowe,
nareszcie inne, palmowe,
a po chodniku bezkresnym
snuje się srebrny dym.

Jakże tu miło się wtulić,
deszcz, zawieruchę przeczekać
i nic, i nic nie mówić,
i trwać, i nie uciekać.

Srebrzysta struga płynie
przez umęczone serce
Drzemiesz w tym małym kinie
jak list miłosny w kopercie:

"Ty moje śliczne śliczności!
Znów się do łóżka sam kładę.
Na jakimż spotkam cię moście?
Twój Pluszowy niedźwiadek".  
Wychodzisz zatumaniony,
zasnuty, zakiniony,
przez wietrzna peryferie
wędrujesz i myślisz, że

najlepsze te małe kina,
gdzie wszystko się zapomina;
że to gospoda ubogich,
którym dzień spłynął źle.

Dedykacja
Autorowi "Opowieści morskich".
Stanisławowi Marii Salińskiemu  
Konstanty Ildefons Gałczyński




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 135732 от 23.07.2018

5 | 9 | 1122 | 29.03.2024. 15:34:17

Произведение оценили (+): ["Илья Рубинштейн", "Titania", "Владимир Корман", "Лев Бондаревский"]

Произведение оценили (-): []


А ведь отличное стихотворение!Хотя некоторые образы автора чуток сглажена. 
Например. к Галчинского плюш на креслах красный, как сердце. У переводчика просто уютный плюш. Образ автора исчез. Образы авторов, их метафоры и тропы - это их поэтическое лицо. Другие образы вместо авторских - это уже поэтическое лицо переводчика. Хотелось бы , чтобы эти лица были похожи.
Но всё равно хорошо.

Александр, спасибо за отзыв! Конечно же я стремился максимально приблизить перевод к оригиналу. Что-то удалось, что-то осталось на совести переводчика. Но что касается сравнения "красный, как сердце", на мой взгляд оно достаточно ожидаемо, если не сказать, тривиально. А ведь Галчинский  не был заурядным поэтом. И использовал "сердце" не в качестве образа , а скорее для рифмы.. К примеру, Бродский , переводя это стихотворение, тоже упустил из виду данный образ. 
С уважением
Валентин

Валентин, хороший перевод!

...А не сделать ли плюш сердечным ("обитых сердечным плюшем")? :) Вроде и нетривиально, и близко к оригиналу, и по-галчиньски...

Спасибо, Titania, за отзыв!
Мысль Ваша, действительно, свежая и интересная. Есть над чем подумать . Хотя для меня, в силу относительной близости Китая и забитости наших магазинов китайским товаром, это словосочетание звучит, скорее, не по-галчиньски, а как китайская реклама товаров, выполненная китайским аналогом Гугл-переводчика. 
С уважением
Валентин

Валентин, по-моему, в вашем переводе больше цепляющей за душу интонации Галчинского, чем у Бродского. Даже страшно говорить такое :)

Спасибо, Ирис, за отзыв! Наверное, вещички, вышедшие из-под моего пера никогда не услышат лучшей похвалы, чем Ваша. Но не бойтесь: Вы не одиноки в своём мнении. Я уже слышал подобное высказывание. От себя добавлю, что перевод Бродского я прочёл после написания своего. Хотя и знал о его существовании. И в процессе работы боялся только нечаянно повторить ход мыслей Бродского, в своём стремлении не растерять именно пронзительные нотки Галчиньского...
С уважением
Валентин

здесь был случайный повтор предыдущего комментария 
С уважением
Валентин

Это очень здорово, Валентин! Замечательно перевёл! 
Многое вспоминается.
Вжаться в кресло... Как это было славно!
Напомнило какую-то уже так далёкую жизнь... 
!!! 

Спасибо, Константин, за комментарий!
Действительно, кинотеатры вспоминаются сейчас со щемящим чувством. Они были более демократичны, чем театры. А по силе воздействия на неокрепшие души, явно эти последние превосходили. Теперешние же рассадники мудрого, доброго, вечного в кавычках я стараюсь не посещать. Но зато открыл для себя прелесть старых фильмов, которые когда-то были  недоступны большинству в нашей стране.  . И с удивлением узнал , что все эти кассовые фильмы  на самом деле не оригинальны. Ведь даже фильм "Аватар" когда-то давным  давно был уже снят поляками...