
Возмножно, противоречие некоторое есть, поэтому автор и исключил второе четверостишье из финального варианта.
Ну и не только поэтому, наверное. Оно вообще кажется более слабым.
Я перевёл эту строфу исключительно из "исторического" интереса. Беловой вариант это две строфы: первая и третья.
(Дополнительная строфа это вторая.)
"Со мной" или "надо мной" - мне кажется, в данном случае не имеет значения, поскольку речь идёт о погребальном обряде.
Дмитрий, имеет значение, в любом случае. По-русски будет правильным только "надо мной".
У Языкова встречается другой предлог: "смиренно совершите По мне обряд печальный и святой".
Какие правила запрещают употребление "со мной совершите обряд"?
Дмитрий, мне жаль, но правила как-то подзабыла. Вот если А.Флоря обратит внимание на наш разговор, тогда, возможно подскажет. Но Языкова вы очень кстати припомнили: замените на "по мне" - и будет отлично.
Довольно долго уже не занимаюсь переводами: не до них сейчас. Однако заглянул на сайт - а меня тут поминают. Я согласен: замените на "по мне" - будет отлично.
Это типично русское выражение. Совершить ПО кому-то поминальный обряд. А вот если С кем-то - это значит только вместе.
Александр, не по КОМУ-то, а по КОМ-то. Вспомните хрестоматийное: по ком звонит колокол.
В данном случае я не это имел ввиду, а чисто имя человека. Поминальный обряд по Ивану Ивановичу:) Донна мы читали, кажется.
- не дождётесь... :о))) - кстати, в справочнике Д. Э. Розенталя «Управление в русском языке» указано, что с существительными и местоимениями 3-го лица правильно: скучать по кому-чему, например: скучать по сыну, скучать по нему. Но с личными местоимениями 1-го и 2-го лица мн. числа правильно: скучать по ком, например: скучали по нас, скучаем по вас.
Спасибо. Меня это как-то не очень интересует. Пуристы всегда роются в мелочах, не видя главного.
И не надоело справочником быть:)) Речь не правилах, а о контексте. В данном случае со мной совершите... скорее воспримется как вместе. Второй смысл довольно редкий. Надо мной совершите более понятно сразу. Теория теорией, а в жизни есть более привычные сочетания, а есть менее привычные.
Тем более, что по пустякам спорить, когда в оригинале другое.Dig the grave and let me lie - Копайте могилу и позвольте мне лечь в неё
Огромное спасибо всем, кто принял (и ещё примет)))) участие в обсуждении.
Хочу сказать отдельное спасибо Александру Флоре, который так интересно и со знанием дела разъясняет нюансы правил русского языка. Всегда с удовольствием читаю его посты. Очень надеюсь, что у него хватить терпения и воли продолжить свой просветительский труд и дальше (говорю это безо всякой иронии).
На мой взгляд, сайту не хватало специалиста такого уровня.
Возвращаясь к переводу - заменю на "по мне", хотя на мой слух "со мной" - вполне уместно.
Был ещё вариант:
Простой надо мной совершите обряд.
Если он нравится больше, напишите.
Пока будет так:
Последний по мне совершите обряд
Тот вариант, что обсуждался участниками, следующий:
Благодарю, Александр.
Вообще я согласен с мнением, что родительный и винительный падежи в ряде случаев взаимозаменяемы.
Искал (что?) покой
https://marjulia.livejournal.com/208171.html
http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.21
Поэтому я бы предпочёл оставить, как есть. Но можно и поискать в таком направлении:
"Он покоя искал, и найти его смог...."
Дмитрий, добрый вечер! Неплохо, но авторский размер хотелось бы сохранить. А эта задача всегда улучшает перевод.
Спасибо!
Наташа, мне не хотелось бы затевать с Вами дискуссию о вещах, в которых Вы, судя по всему, не очень разбираетесь.
Спасибо!
разбираюсь, Дмитрий. Дискуссии не будет.
не мог он ямба от хорея...
Я тоже переводил этот Реквием тысячу лет назад. У Вас, Дмитрий, неплохо получилось. Только два вопроса-замечания:
1. "со мной совершите обряд" или "надо мной..."?
2. Во 2 строфе он смог найти покой, а в дополнительном четверостишии ещё только обретёт его... Не противоречие ли это?
с БУ,
сш