Реквием. Роберт Льюис Стивенсон

Дата: 02-07-2018 | 06:09:35

Под небом широким, где звёзды горят,
Последний по мне совершите обряд.
Я рад, что жил, и смерти рад.
Вот последняя воля моя:

Оставьте на камне несколько строк:
«Искал он покой, и найти его смог,
С охоты домой возвратился стрелок,
Моряк – в родные края».

Одна из черновых версий Requiem (согласно Grolier Club's First Editions of the Works of Robert Louis Stevenson, 1915) содержит в середине дополнительное четверостишие:

И ветер здесь обо мне споёт,
И облаков будет нежен полёт,
И сердце покой наконец обретёт,
Здесь вечно пребуду я.

Requiem

UNDER the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
 
This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from the sea,
And the hunter home from the hill.

A facsimile of the manuscript of another version was reproduced in the Grolier Club's First Editions of the Works of Robert Louis Stevenson, 1915. The poem is undated, and numbered XXI. It has three verses; the first and third are the first and second of the Underwoods version, and the second runs:
 
Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 135321 от 02.07.2018

0 | 24 | 1959 | 17.11.2024. 19:50:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Я тоже переводил этот Реквием тысячу лет назад. У Вас, Дмитрий, неплохо получилось. Только два вопроса-замечания:
1. "со мной совершите обряд" или "надо мной..."?
2. Во 2 строфе он смог найти покой, а в дополнительном четверостишии ещё только обретёт его... Не противоречие ли это?
с БУ,
сш

Возмножно, противоречие некоторое есть, поэтому автор и исключил второе четверостишье из финального варианта. 
Ну и не только поэтому, наверное. Оно вообще кажется более слабым.
Я перевёл эту строфу исключительно из "исторического" интереса. Беловой вариант это две строфы: первая и третья.
(Дополнительная строфа это вторая.)

"Со мной" или "надо мной" - мне кажется, в данном случае не имеет значения, поскольку речь идёт о погребальном обряде.

Дмитрий, имеет значение, в любом случае. По-русски будет правильным только "надо мной".

У Языкова встречается другой предлог: "смиренно совершите По мне обряд печальный и святой".

Какие правила запрещают употребление "со мной совершите обряд"?

Дмитрий, мне жаль, но правила как-то подзабыла. Вот если А.Флоря обратит внимание на наш разговор, тогда, возможно подскажет. Но Языкова вы очень кстати припомнили: замените на "по мне" - и будет отлично.

Довольно долго уже не занимаюсь переводами: не до них сейчас. Однако заглянул на сайт - а меня тут поминают. Я согласен: замените на "по мне" - будет отлично.

Это типично русское выражение. Совершить ПО кому-то поминальный обряд. А вот если С кем-то - это значит только вместе. 

Александр, не по КОМУ-то, а по КОМ-то. Вспомните хрестоматийное: по ком звонит колокол.

В данном случае я не это имел ввиду, а чисто имя человека. Поминальный обряд по Ивану Ивановичу:) Донна мы читали, кажется.

- не дождётесь... :о))) - кстати, в справочнике Д. Э. Розенталя «Управление в русском языке» указано, что с существительными и местоимениями 3-го лица правильно: скучать по кому-чему, например: скучать по сыну, скучать по нему. Но с личными местоимениями 1-го и 2-го лица мн. числа правильно: скучать по ком, например: скучали по нас, скучаем по вас.

Спасибо. Меня это как-то не очень интересует. Пуристы всегда роются в мелочах, не видя главного.

Иван, спасибо.
Александр, а что главное в Вашем изречении "Это типично русское выражение. Совершить ПО кому-то поминальный обряд"
По-моему, главное - "типично русское выражение".
Так вот: ПО КОМУ-ТО - выражение для русского языка НЕ типичное. Хотя Вас, как Вы изволили выразиться, это не интересует. Да если бы только это.
А что касается главного у автора, то здесь речь как раз идет о падеже и предлоге, так что это не мелочь.

А вот если С кем-то - это значит только вместе.
Не только - см. мой комментарий.

Какие правила запрещают употребление "со мной совершите обряд"?
Да правил особых нет, но есть то, о чем я всё время говорю: системные отношения в языке.
Для тв. пад. с предлогом С функция передачи объектного смысла далеко не основная, но возможная. По-видимому, она употребляется при глаголах и отглагольных словах и формах, поскольку объект - то, над чем производится действие.
При этом, следовательно, наблюдается сохранение данной конструкции при отглагольных существительных:
общаться со мной - общение со мной.
В данном случае этого нет. Я не могу сказать, происходит ли обряд от обрядить,
но не существует оборота обряжать со мной.
Впрочем, это не решающий аргумент. Судя по приведенным примерам с другими предлогами, существительное обряд сейчас, наверное, не воспринимается как отглагольное.
Тогда я ответил бы так. Предлог С в составе оборота с тв. пад. передает смыслы сопровождения или включения (обряд с заклинаниями = сопровождающийся заклинаниями, включающий заклинания), характеристики (обряд с тайными смыслом = обладающий тайным смыслом), участия (обряд со свадебным генеральном).
Поэтому, я думаю, добавлять еще и объектное значение нежелательно, когда можно выразить его иначе.
А то может возникнуть неясность: обряд со мной - то ли я являюсь его объектом, то ли участником.

И не надоело справочником быть:)) Речь не правилах, а о контексте. В данном случае со мной совершите... скорее воспримется как вместе. Второй смысл довольно редкий. Надо мной совершите более понятно сразу. Теория теорией, а в жизни есть более привычные сочетания, а есть менее привычные.

Тем более, что по пустякам спорить, когда в оригинале другое.Dig the grave and let me lie - Копайте  могилу и позвольте мне лечь в неё

Нет, не надоело, это моя профессия, и я ее люблю. Тем более что я не "справочник", а тот, кто им пользуется, причем осознанно и творчески.
А если по существу текста, Вы намекаете, что ЛГ репрезентуется как одновременно и участник, и объект обряда? Это как же? Ему выроют могилу, и он ляжет в нее заживо? (И тогда оборот со мной оказывается оправданным.) Вы это имеете в виду?
Александр, возможно, я Вас разочарую, но существуют фигуральные выражения.

Огромное спасибо всем, кто принял (и ещё примет)))) участие в обсуждении.

Хочу сказать отдельное спасибо Александру Флоре, который так интересно и со знанием дела разъясняет нюансы правил русского языка. Всегда с удовольствием читаю его посты. Очень надеюсь, что у него хватить терпения и воли продолжить свой просветительский труд и дальше (говорю это безо всякой иронии).
На мой взгляд, сайту не хватало специалиста такого уровня.

Возвращаясь к переводу - заменю на "по мне", хотя на мой слух "со мной" - вполне уместно.

Был ещё вариант:

Простой надо мной совершите обряд.

Если он нравится больше, напишите.
Пока будет так:

Последний по мне совершите обряд

Тот вариант, что обсуждался участниками, следующий:

Под небом широким, где звёзды горят,
Последний со мной совершите обряд.
Я рад, что жил, и смерти рад.
Вот последняя воля моя:

Дмитрий, спасибо на добром слове.
Я так увлекся этим "обрядом", что забыл о другом. Нужно говорить: искал покоя. Вспомните опять-таки классику: Я ищу свободы и покоя.
С уважением
А.Ф.

Благодарю, Александр.

Вообще я согласен с мнением, что родительный и винительный падежи в ряде случаев взаимозаменяемы.

Искал (что?) покой

https://marjulia.livejournal.com/208171.html
http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.21

Поэтому я бы предпочёл оставить, как есть. Но можно и поискать в таком направлении:

"Он покоя искал, и найти его смог...."


Дмитрий, добрый вечер! Неплохо, но авторский размер хотелось бы сохранить. А эта задача всегда улучшает перевод. 
Спасибо!

Наташа, мне не хотелось бы затевать с Вами дискуссию о вещах, в которых Вы, судя по всему, не очень разбираетесь.
Спасибо!

разбираюсь, Дмитрий. Дискуссии не будет. 
не мог он ямба от хорея...

Вам уже отвечали на этот вопрос, и неоднократно.
А Ваши ямбы с хореями действительно не различаются, это Вы верно заметили.
Удачи.