- действительно, сдержаннее надо бы нам быть с годами... считается же исстари, что мудрость, дескать, приходит с возрастом, но вот вам пример, когда он нагрянул в одиночку, да сразу к двоим... :о)))
Аркадий, оказывается, в своё время я этого стихотворения не читала. Возможно, я начала читать раньше, чем оно появилось. Во всяком случае, моего отзыва там нет. А.М.
Замечательная пейзажно-бытовая картина. Приятно, что наконец-то мужчина-поэт просто грустит, а не прячется за хрупкими девичьими плечами. : ))
Алёна, немножко царапнуло "...как плавал на лодке..." Может быть, ...как лодку несло, как коня погонял... или как-то ещё? Впрочем, это только моё ощущение.
Да, Сергей, это очевидная рефлексия. Всё меняется... изменяется... Это жизнь. И это было бы нормально. Но всё дело в том, что эти перемены происходят с быстротой, которая не укладывается в сознание. Они происходят "быстрее времени". Футбол бы ещё ладно - это просто деньги. Последний раз ехал электричкой из Шарль де Голя на Северный вокзал. В вагоне было человек 60-70: Африка, Индия, Китай, Ближний Восток, далее по списку... и две "белых вороны" - я с женой. Я не против этих всех людей. Но эффект - !!! - Де-жа-вЮ! ))) Впрочем, тем, кто не был там хотя бы лет 15-20 назад, сравнивать будет не с чем.
В Западной Европе побывать не довелось, но Ваше произведение мне представляется актуальным. Когда 16 лет назад играли в футбол сборные Франции и Сенегала я просто угорал. В Сибири, впрочем, процесс переселения народов тоже прогрессирует угрожающими темпами.
Насчёт ястреба: я так понимаю, что этот полёт отражается в зеркале спокойного озера. Оно как бы следит. Интересно, сколько разных мнений об этом простом стихотворении. Простое труднее переводить. и перевод - зеркало переводчика.
Да, Глеб, что-то вроде работы над ошибками на глазах у читателя. Мне очень нравятся рукописные черновики, часто листаю, например, репринт восьмой главы "Евгения Онегина". Конечно почерк А.С. разобрать нелегко, но это буквально завораживает, и видно, что иногда вычеркнутый текст ничуть не хуже чистового. И тогда как будто присутствуешь в той временной точке, когда это обдумывалось. Насчет обвинений - истинная правда, и Жеглов, разумеется, прав. Когда занимаешься чем-то осознанно и убежденно, не стоит размениваться на лишние доказательства. Но в данном случае мне захотелось привлечь внимание людей темой плагиата, которую поднял мой оппонент. В эпоху тотального постмодернизма, по-моему, вообще смешно говорить о плагиате, если конечно не украден текст напрямую. Да и то... Скажем, неоднократные реинкарнации строки "Белеет парус одинокий" - это бесспорный факт, который мало у кого вызывает отторжение. А уж в нынешние-то времена что говорить, такие пласты за спиной, что волей неволей делаешь отсылы. Спасибо за внимание и поддержку. Рад, что не прошли мимо)
Форма, Сергей, очень необычная: как черновик. Вроде работу души нам показали. Пока душа способна трудиться,- ничего ещё не поздно. ПОЧТИ ничего. Ведь умирают не от старости, а когда выполнят возложенную на них работу. Понравился и Ваш юмор, мягкий и тонкий. А обвинения в плагиате... Не всё ли Вам равно? Вы-то сами знаете, что это не так, верно? Ну и забудьте. Как говаривал Глеб Жеглов: "...Пусть зубы хоть до корней сотрут- мне начихать!"
Сергей,
спасибо и за оценку, и за пожелание удачи!
Как всегда, вдумчивое прочтение. Если по первому моменту
сомнений не было и нет, потому что голосок может спрашивать (хотя пришлось для
пущей уверенности нырнуть в интернет), вот пример из учебника рус. яз.:
-Кто это? - спросил звучный голос.
-А ты кто сам?
-Я здешний лесничий.
-А, знаю! Вы домой едете?
Второй момент мне тоже не нравится, но
пока только размежевала его на два смысловых фрагмента союзом и
Владимир Михайлович, спасибо! Ещё один шотландец в мою копилку, нравятся они мне ясностью мысли и стройностью изложения. К тому же переводов Маккея очень мало в рунете
К омментарии
- Ась Михалн, так бывает... я сам-то в пять лет уже читал... но, правда, только "Русские народные сказки"... :о)))
- действительно, сдержаннее надо бы нам быть с годами... считается же исстари, что мудрость, дескать, приходит с возрастом, но вот вам пример,
когда он нагрянул в одиночку, да сразу к двоим... :о)))
Аркадий,
оказывается, в своё время я этого стихотворения не читала. Возможно, я начала читать раньше, чем оно появилось. Во всяком случае, моего отзыва там нет.
А.М.
Слава, здорово!!!
Всегда рад твоим шедеврам!!!
Лайк!!!
Спасибо, Ася Михайловна. Это стихотворение есть в ДК. На страничке конкурса ''Что если''
Я опубликовал свою подборку 18-го марта 2018. (Самая последняя на странице конкурса.)
https://poezia.ru/works/133143
С Уважением,
Аркадий.
- я их любовь вовеки не отрину,
мне не забыть "ромео и джульетт",
жаль отвели им маловато лет
чтоб превратить полено
в буратину… :о)
- живёшь, незрячий словно, на земле,
о красоте вокруг ни сном ни духом,
но заспивают петухи во мгле,
и ты её "прозреешь"
чутким ухом...
:о)
- смею надеяться, Олег, что вашему прозрению (открытию?..) немало (немножко?..) поспособствовал и мой стишок?.. :о))
Иная простота хуже воровства, мой милый Ваня)))
- а по-моему, г-да "мастера", это прям интертрепация "вредных советов..." Г.О.
ну и по этому поводу немного "троллинга", как вы называете мои перлы:
- попроще надо жить, мои друзья,
сомненьями не загружая совесть,
себе прощая то, чего нельзя,
не помышляя о высоком...
то-есть:
любить себя, не надоест пока,
жену, курей и девок по соседству,
чтоб жизнь была прекрасна и легка,
свободнее живи, без самоедства...
:о))
Да, Ваш вариант мне нравится больше.
Вот и воспользуюсь им с Вашего высочайшего соизволения!
Спасибо, Мастер!
Жму руку)
Аркадий,
диалог слонёнка и взрослого слона
дайте, пожалуйста, в ДК,
А.М.
Сад, наполненный цветами.
Определение, выраженное причастным оборотом, стоящим повле определяемого слова.
Вы, безусловно, правы
На норвежском и датском - "nordvest". :o)
Увы, увы, Саша. То ли ещё будет. Как пел В.С.В - "Пусть впереди большие перемены, - я это никогда... ". Как он был прав!...
Да, Костя, я этот процесс ощутил особенно болезненно, поскольку долго жил в Париже в шестидесятые и семидесятые.
Тот шарм исчез навсегда.
Да, Сергей, это очевидная рефлексия. Всё меняется... изменяется... Это жизнь. И это было бы нормально. Но всё дело в том, что эти перемены происходят с быстротой, которая не укладывается в сознание. Они происходят "быстрее времени". Футбол бы ещё ладно - это просто деньги. Последний раз ехал электричкой из Шарль де Голя на Северный вокзал. В вагоне было человек 60-70: Африка, Индия, Китай, Ближний Восток, далее по списку... и две "белых вороны" - я с женой. Я не против этих всех людей. Но эффект - !!! - Де-жа-вЮ! ))) Впрочем, тем, кто не был там хотя бы лет 15-20 назад, сравнивать будет не с чем.
В Западной Европе побывать не довелось, но Ваше произведение мне представляется актуальным. Когда 16 лет назад играли в футбол сборные Франции и Сенегала я просто угорал. В Сибири, впрочем, процесс переселения народов тоже прогрессирует угрожающими темпами.
Спасибо, дорогой Вячеслав!
Верно: за наш Крым!
Солидарен, - и новых вам творческих успехов!
"Где солнце и лето,
Насчёт ястреба: я так понимаю, что этот полёт отражается в зеркале спокойного озера. Оно как бы следит.
Интересно, сколько разных мнений об этом простом стихотворении. Простое труднее переводить. и перевод - зеркало переводчика.
Сергею Шестакову
Большое спасибо за очень ценные для меня поправки.
ВК
Да, Глеб, что-то вроде работы над ошибками на глазах у читателя. Мне очень нравятся рукописные черновики, часто листаю, например, репринт восьмой главы "Евгения Онегина". Конечно почерк А.С. разобрать нелегко, но это буквально завораживает, и видно, что иногда вычеркнутый текст ничуть не хуже чистового. И тогда как будто присутствуешь в той временной точке, когда это обдумывалось.
Насчет обвинений - истинная правда, и Жеглов, разумеется, прав. Когда занимаешься чем-то осознанно и убежденно, не стоит размениваться на лишние доказательства. Но в данном случае мне захотелось привлечь внимание людей темой плагиата, которую поднял мой оппонент. В эпоху тотального постмодернизма, по-моему, вообще смешно говорить о плагиате, если конечно не украден текст напрямую. Да и то... Скажем, неоднократные реинкарнации строки "Белеет парус одинокий" - это бесспорный факт, который мало у кого вызывает отторжение. А уж в нынешние-то времена что говорить, такие пласты за спиной, что волей неволей делаешь отсылы. Спасибо за внимание и поддержку. Рад, что не прошли мимо)
Форма, Сергей, очень необычная: как черновик. Вроде работу души нам показали. Пока душа способна трудиться,- ничего ещё не поздно. ПОЧТИ ничего. Ведь умирают не от старости, а когда выполнят возложенную на них работу.
Понравился и Ваш юмор, мягкий и тонкий. А обвинения в плагиате... Не всё ли Вам равно? Вы-то сами знаете, что это не так, верно? Ну и забудьте. Как говаривал Глеб Жеглов: "...Пусть зубы хоть до корней сотрут- мне начихать!"
Вас понял. Благодарочка за помощь!
Сергей,
спасибо и за оценку, и за пожелание удачи!
Как всегда, вдумчивое прочтение. Если по первому моменту сомнений не было и нет, потому что голосок может спрашивать (хотя пришлось для пущей уверенности нырнуть в интернет), вот пример из учебника рус. яз.:
-Кто это? - спросил звучный голос.
-А ты кто сам?
-Я здешний лесничий.
-А, знаю! Вы домой едете?
Второй момент мне тоже не нравится, но пока только размежевала его на два смысловых фрагмента союзом и
Вливает в тело мощь, - и ум
Дарует мудреца.
Владимир Михайлович, спасибо!
Ещё один шотландец в мою копилку, нравятся они мне ясностью мысли и стройностью изложения. К тому же переводов Маккея очень мало в рунете