Болеслав Лесьмян. На солнышке

Ястреба ловит взор
По-над озёрной тишью,
Свесилась на забор
Пыльной хибарки крыша.

А в луже - след колёс
Продавленной канавой,
Пол-тучи, тень берёз
И клюв гусиный, ржавый.

Штакетины, пылясь,
Сквозь травы и бурьяны,
Бросают тень, деля
На полосы поляну...

Мне б смолотить зерно,
Сад обнести оградой!
В мир я пришёл давно,
Жаль расставаться надо!

W SŁOŃCU. Bolesław Leśmian


Jastrzębi śledząc lot,
Jezioro ciszę wdycha.
Zwiesza się po za płot
Spylona rozwalicha.

W kałuży, śladem kół
Porysowanej w żłoby,
Tkwi obłok, brzozy pół
I gęsi rdzawe dzioby.

Od sztachet, snując kurz
Na trawy i na chwasty,
Słońcem pocięty wzdłuż
Upada cień pasiasty...

Trzeba mi grodzić sad,
Trzeba mi zboże młócić!
Przyszedłem na ten świat —
I nie chcę go porzucić!...




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 136362 от 23.08.2018

0 | 16 | 1001 | 18.04.2024. 17:00:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валентин, "Зря ястреба полет ... свисает на заплот" - согласитесь, смахивает на автопародию... И это не единственный "перл"...

Здравствуйте, Петр! Не буду Вас разубеждать, но все ж е не соглашусь с Вашим мнением о пародийности данного текста. Кстати, не понимаю, что Вы хотели сказать употребив слово "автопародия". Судя по всему, Вам привычнее слово "зря" употреблять в значении "напрасно". Но в данном переводе оно практически полностью соответствует замыслу автора:  Jastrzębi śledząc lot - наблюдая за полетом ястреба. То же и со свисанием: Zwiesza się po za płot - Свешивается за забор, изгородь. 
Если Вам не трудно, огласите, пожалуйста, весь список так называемых перлов.
С уважением
Валентин

Добрый день, Валентин!
Дело в том, что при том порядке слов, который Вами применён в этом четверостишии, "зря" автоматически читается, как "напрасно". По этой же причине и "полёт ...свисает на заплот". И только, прочтя четвёртую строку, можно догадаться, что "зря" относится к крыше избушки, но опять же непонятно, какой это "той".
Во второй строфе у Вас "лужа, продавленная канавой"
И ещё один момент. Я тоже грешу иногда тем, что перевожу то, что уже переведено другими авторами сайта, но делаю это только тогда, когда вижу, на мой взгляд, очевидные изъяны перевода. Как мне кажется, перевод Ирис Виртуалис не даёт такого повода.

С уважением,
П.Д.

Петр, если Вы внимательно прочтете комментарии под переводами этого стихотворения авторства Ирис Виртуалис и Льва Бондаревского, то заметите, что я сделал этот перевод прежде, чем его выложила Ирис. Но оставил его отлежаться по той простой причине, что я никогда не перевожу стихотворение из-за несовершенства какого бы то ни было перевода, а делаю это лишь тогда, когда меня захватил оригинал. 

Мало, чтобы оригинал захватил. Вот меня недавно "захватило" стихотворение Томаса Бейли Олдрича

Identity

Somewhere – in desolate wind-swept space –  
In Twilight-land – in No-man's land –  
Two hurrying Shapes met face to face,
And bade each other stand.

"And who are you?" cried one a-gape,
Shuddering in the gloaming light.
"I know not," said the second Shape,
"I only died last night!"

Спустя несколько дней я уже собрался было выставить свой перевод на всеобщее обозрение, но перед этим решил посмотреть, кто и как его переводил. И обнаружил вот этот перевод Александра Васина:

Знакомство

В ночном эфире, мрачном и глубоком,
Где ветра свист и только мгла кругом,
Два призрака, столкнувшись ненароком,
Застыли в удивлении немом.

«Ты кто такой?» – волненья не скрывая,
Воскликнул первый. И второй в ответ
Задумчиво изрёк: «Ещё не знаю.
Я лишь вчера покинул этот свет».

После этого мне расхотелось выставлять свой вариант.

Не знаю, как у Вас. Но порой удается и невозможное... Я вот, к примеру, никогда не переводил с английского. И даже не собирался начинать.

Во второй строфе: W kałuży, śladem kół
Porysowanej w żłoby - В луже, прочерченной глубокими следами колес

Валентин,

читая Ваш перевод, вижу чёткую картинку, но колоритное русское слово заплот и штакетины, которые делят на полосы поляну, у меня не складываются в единый образ. Слова забор и ограда имеют более общее значение, а слово заплот – более конкретное. В словаре Даля:«заплот м. сиб. забор, деревянная сплошная ограда, из досок или бревен. Заплотить двор, обнести заплотом, оградить досчатым, бревенчатым забором». В стихотворении явно, что забор из штакетин, дающий полосатые тени, не является заплотом, кмк.

С уважением,

Н.П.

Нина, большое спасибо за комментарий! С заплотом не все так однозначно, как представляется на первый взгляд. Как ни странно , но польский язык куда более архаичен, чем русский. В нем до сих пор сохраняются древнерусские формы слов, давно вышедшие из употребления в современном русском. И слово płot из их числа. Кстати, у того же Даля и у Фасмера слово "плот" в значении забор, ограда, плетень, имеется, и связано с глаголом "плести". А слово "заплот" - сохранившееся и слегка видоизмененное в сибирских говорах древнеславянское "плот", на мой скромный взгляд, не только созвучно польскому, но и соответствует языковым экспериментам автора. К примеру, соседствующее с ним слово rozwalicha, полностью соответствующее русскому словечку "развалюха" и, скорее всего, заимствованное автором именно из русского, ибо русский язык он знал, и даже писал стихи на русском, до сих пор отсутствует в польском языке. И встречается только у Лесьмяна.
А что касается штакетин и досок - в Сибири все суровее, даже заборы. :-) Хотя палисадники тоже загораживают штакетинами.
С уважением
Валентин

Валентин, спасибо за подробный ответ. Как переводчик переводчика я Вас понимаю, всегда находится масса убедительных аргументов, и часто не на последнем месте - звучание слова (знаю по себе ). Но в родственных языках часто одни и те же слова имеют разные значения. Далеко за примерами ходить не надо, например, слово дружина в украинском языке имеет значение жена, а чоловiк - муж. Хотя этимология у них общая с теми же словами в русском языке. Для меня, как для читателя, важна не этимология, а образ, который не складывается. Слово заплот в любом словаре (даже в словаре архитектурных терминов) имеет единственное значение - забор, деревянная сплошная ограда из брёвен, досок. Понятно, что это разновидность забора, но не из штакетника. Любой синоним годится для этого стишка, будь то забор, ограда или изгородь, но не заплот и не плетень, невзирая на их общую этимологию.
Возможно, это моё единичное читательское видение, у других читателей нет диссонанса, поэтому пардон за въедливость :)
Про Сибирь знаю не понаслышке, в иные зимы у нас выпадает до трёх метров снега.
С уважением,
Н.П.

Нина, прислушавшись к высказываниям Петра и к Вашим замечаниям , внёс изменения в первую строфу:
Ястреба ловит взор
По-над озёрной тишью.
Свисает на забор 
Пыльной хибарки крыша.
Но, честно говоря, заплот мне нравится больше. И ведь я не одинок в этом своем упорстве. Не сговариваясь, почти одновременно с Ирис Виртуалис мы употребили именно это слово.

Валентин,
знаю, как болезненно даются правки, как резать по живому, поэтому редко пишу комментарии к переводам.  В Вашем новом варианте я бы заменила глагол свисает на клонится, так будет точнее ритм. 

Тогда уж лучше пусть будет "свесилась". 
Еще раз спасибо за вдумчивое прочтение.

да, ритм чёткий и картинка живая, естественная;
а слово заплот, уверена, Вам пригодится, м.б., для своего авторского стишка ;)

Насчёт ястреба: я так понимаю, что этот полёт отражается в зеркале спокойного озера. Оно как бы следит.
Интересно, сколько разных мнений об этом простом стихотворении. Простое труднее переводить. и перевод - зеркало переводчика.

Вы, безусловно, правы