Чарльз Маккей. Происхождение вина

Дата: 28-08-2018 | 09:37:56

Ной Праотец сидел в шатре
С утра как перст один,
Чело померкло, и в душе
Гнездился горький сплин.
«Чем опечален, Ной?» – спросил
Напевный голосок;
Посланец Божий, Ангел, с ним 
Затеял диалог.
«Прости, Господь, - и Ной вздохнул, -
Могу неправым быть, 
Но, смертной жаждою томим,
Не знаю, что испить».

«Испить? – Ты видишь ручейки, -
Был Ангела ответ, -
Их воды радостно бурлят,
Вбирая солнца свет».
«Ты прав, Господь, но как забыть
Погибших в недрах вод:
Мужей отважных, милых дев,
Детей, домашний скот.
Всю воду ненавижу я,
В ней жизнь погребена.
В ней привкус крови, смерти смрад,
Как яд, во рту она».

Лик дивный Ангела сиял
Божественным огнём;
«Ной, не оставлен род людской
Его вторым отцом.
Дождись меня». Он в небо взмыл,
Как молния, стрелой.
Его в мгновенье ока вновь
В шатре увидел Ной.
«Вот виноградный черенок, 
Дар неба для людей, 
Возьми его, лелей и холь 
И впредь о нём радей».

"Его на солнечных холмах
Для здравия взрастишь,
Напиток выжмешь из плодов,
Молитву возгласишь.
Он побеждает боль и смерть
И веселит сердца,
Вливает в тело мощь,  - и ум 
Дарует мудреца.
Но воду проклинать не смей,
Бог освятил сполна
Праматерь жизни, красоты,
Людей да и вина".



THE ORIGIN OF WINE. 

A THOUGHT FROM THE GERMAN.
  
OLD Father Noah sat alone
Within his tent at morn,
With such a shadow on his face
As spoke a heart forlorn.
«What ails thee, Noah ? ” said a voice,
Like soft, sweet music poured
And Noah, looking up, beheld
The angel of the Lord.
Forgive me, Lord - he said, and sighed,
If wrongfully I think,
But I am thirsty, nigh to death,
And know not what to drink ”

«TO drink? the gracious angel said,
See, where the streamlets run,
And all the gladsome waters leap,
Rejoicing, to the sun.”
’Tis true, dear Lord but thought recalls
The mournful myriads drowned -
Brave men, fair women, lovely babes,
And cattle of the ground.
I loathe all water for their sakes
The beautiful, the young.
It tastes of blood, it smells of death
’Tis poison to my tongue.»

The radiant angel’s lovely face
Shone bright with heavenly fire;
«Noah, such pity for mankind
Beseems their second sire.
Wait till I come.» Like lightning flash
He vanished up the skies,
And like a lightning flash returned,
Ere Noah raised his eyes.
Take this,” he said, and held aloft
A vine-stock branching fair
Heaven’ s noblest gift to humankind,
Entrusted to thy care.»

GO, plant it on the sunny hills
For health and length of days,
And press its fruit for joyous drink,
And the Creator’s praise.
It bears no taint of pain or death,
And fails not to impart
Strength to the body and the mind,
And gladness to the heart.
But curse not water, e’en in thought,
God’ s blessing most benign,
Fountain of beauty and of life,
Mother of men and wine.”





Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 136479 от 28.08.2018

2 | 4 | 779 | 26.04.2024. 05:58:36

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Нине Пьянковой

Хорошее - умное - стихотворение.

Достойный перевод.

ВК

Владимир Михайлович, спасибо!
Ещё один шотландец в мою копилку, нравятся они мне ясностью мысли и стройностью изложения. К тому же переводов Маккея очень мало в рунете

Мне тоже понравился перевод. Интересная версия.
Немного смутили два момента:
1. "спросил / Напевный голосок" – может ли голосок спрашивать?
2. "В тела вливает силу, ум
     Дарует мудреца"... – перенос здесь, кмк, не очень смотрится.
Удачи, Нина!
с БУ,
сш

Сергей,
спасибо и за оценку, и за пожелание удачи!
Как всегда, вдумчивое прочтение. Если по первому моменту сомнений не было и нет, потому что голосок может спрашивать (хотя пришлось для пущей уверенности нырнуть в интернет), вот пример из учебника рус. яз.:

-Кто это? - спросил звучный голос.
-А ты кто сам?
-Я здешний лесничий.
-А, знаю! Вы домой едете?

 

Второй момент мне тоже не нравится, но пока только размежевала его на два смысловых фрагмента союзом и

Вливает в тело мощь, - и ум
Дарует мудреца.