Ши Дацзу На мелодию «Восьмое пристанище»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 30.08.2018, 18:00:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 136529

Осеннюю реку качает дождем, на отмель пустынную плещет волной,

В тоске, в одиночестве, долго на башне стою расписной.

Всплеск сети рыбацкой донесся, спугнул вдохновенье поэта тотчас,

И чайки встревоженной стайкою прочь улетели,

И не отыскать уж изысканных фраз.

Смотрю отрешенно, ну как на картине пейзажи изображены,

Вдали, на другом берегу, за дымкою хижины смутно видны.

И тянет оттуда дымком, наверно, деревня рыбацкая там,

Закат наступает, и ужин готовят теперь рыбакам…

 

Хотелось бы верить, что чувства мои не увяли еще, из чаши вина отопью, 

Немного утешу в разлуке скорбящую душу свою.

Опять вспоминаю, как странствовал в лодке, на южных путях подгонял я коня,

Красавица с ясными взорами пела тогда для меня…

Но только поспешно, поспешно темнеет окрест,

И чувствую сразу, тоска высока, как деревья оставленных мест.

И думы не в силах унять, - о старых друзьях на краю земли,

Взираю на горы Янчжоу вдали, все жду, чтобы гуси хоть весточку мне принесли…

 

 

史达祖(1163~1220) 《八归》

 

秋江带雨,寒沙萦水,人瞰画阁愁独。

烟蓑散响惊诗思,还被乱鸥飞去,秀句难续。

冷眼尽归图画上,认隔岸、微茫云屋。

想半属、渔市樵村,欲暮竞然竹。

 

须信风流未老,凭持酒、慰此凄凉心目。

一鞭南陌,几篙官渡,赖有歌眉舒绿。

只匆匆眺远,早觉闲愁挂乔木。

应难奈,故人天际,望彻淮山,相思无雁足。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 136529 от 30.08.2018
1 | 5 | 917 | 22.04.2025. 19:37:57
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Замечательная пейзажно-бытовая картина. Приятно, что наконец-то мужчина-поэт просто грустит, а не прячется за хрупкими девичьими плечами. : ))
Алёна, немножко царапнуло "...как плавал на лодке..." Может быть, ...как лодку несло, как коня погонял... или как-то ещё? Впрочем, это только моё ощущение.  

Аркадий, да, в более поздних цы, уже довольно далеко ушедших от истоков, темы стихов в этом жанре все шире и свободнее, уже не так привязаны к изначальным любовным песенкам. но и тут без певички не обошлось :) 
с моментом согласна, не согласуется немного. пока не подыскался подходящий вариант, подумаю (п.с. разве что так).
спасибо!

Алёна, мне всё время хотелось спросить Вас, эти мелодии - нечто условное, или они реально существуют, и, если существуют, где их можно услышать?

да, Петр, изначально все стихи в этом жанре сочинялись на музыку (которая и диктовала рисунок строфы), и исполнялись соответственно под эти мелодии. позднее, как говорят специалисты, сами мелодии были утрачены, а стихи остались.
сейчас в сети можно найти исполнение под музыку некоторых особенно популярных цы того времени, но, судя по всему, мелодии к ним написаны в современное время.
как это примерно звучало, можно послушать, например, известное цы Оуян Сю на мелодию "Бабочка влюбленная в цветок": https://www.youtube.com/watch?v=xiRz20AAAZk&ab_channel=%E6%BC%A2%E5%85%89%E6%95%99%E8%82%B2%E5%9...
спасибо за вопрос.

Спасибо, Алёна, за исчерпывающий ответ!