Шел Сильверстайн. Моя борода и др.

Дата: 27-07-2018 | 14:55:57

Моя борода

До пят отросла моя борода,
Одёжек теперь не ношу никогда,
Чтоб было теплей,
Обмотаюсь я ей,
И смело иду хоть куда.



My beard grows down to my toes,
I never wears no clothes,
I wraps my hair
Around my bare,
And down the road I goes.


Самодельная лодка

Отличную лодку построили мы —
Перечить не станет никто мне
Прекрасно в ней всё от бортов до кормы —
А есть ли там днище — не помню...



This boat that we just built is just fine--
And don't try to tell us it's not.
The sides and the back are divine--
It's the bottom I guess we forgot....


Дружба

Я понял вечной дружбы суть -
В ней правила просты.
Что нужно делать, я скажу,
А делать будешь ты!



I've discovered a way to stay friends forever--
There's really nothing to it.
I simply tell you what to do
And you do it!!




Волнистость

 Волнист, считал я, волос мой,
Но, сбрив его едва,
Я понял, волос мой — прямой,
Волниста — голова.



I thought that I had wavy hair
Until I shaved. Instead,
I find that I have straight hair 
And a very wavy head.

Спасибо, Пётр, за знакомство с новыми для меня перлами Сильверстайна!
Афористично и поэтично
с уважением 
Валентин

Спасибо за отзыв, Валентин!

Классный Шел! Классный перевод! 
Пётр, для чистоты восприятия в первом переводе стоило бы поменять местами первую и вторую строки (имхо). Шел бы не обиделся, а смысл прояснился )) 
Дружески,
К

Спасибо, Константин!
Я предполагал, что могут быть вопросы - обмотаюсь бородой, или одеждой. Но поскольку главный герой здесь всё-таки борода, думаю, понятно, о чём речь.

Дело ваше, Пётр! Стих о бороде, конечно. Но у Шела это понятно безоговорочно, поскольку он использует не местоимение. А в данной версии перевода перестановка строк убрала бы все "сомнения". 
Просто мне "чуть резануло", увиделось простое решение. 
Но, в любом случае, "дитя Ваше".
С уважением,
К.

Кажется, нашёл подходящий вариант.)