Дата: 27-07-2018 | 14:55:57
Моя борода
До пят отросла моя борода,
Одёжек теперь не ношу никогда,
Чтоб было теплей,
Обмотаюсь я ей,
И смело иду хоть куда.
My beard grows down to my toes,
I never wears no clothes,
I wraps my hair
Around my bare,
And down the road I goes.
Самодельная лодка
Отличную лодку построили мы —
Перечить не станет никто мне
Прекрасно в ней всё от бортов до кормы —
А есть ли там днище — не помню...
This boat that we just built is just fine--
And don't try to tell us it's not.
The sides and the back are divine--
It's the bottom I guess we forgot....
Дружба
Я понял вечной дружбы суть -
В ней правила просты.
Что нужно делать, я скажу,
А делать будешь ты!
I've discovered a way to stay friends forever--
There's really nothing to it.
I simply tell you what to do
And you do it!!
Волнистость
Волнист, считал я, волос мой,
Но, сбрив его едва,
Я понял, волос мой — прямой,
Волниста — голова.
I thought that I had wavy hair
Until I shaved. Instead,
I find that I have straight hair
And a very wavy head.
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 135838 от 27.07.2018
3 | 6 | 859 | 03.01.2025. 10:55:29
Произведение оценили (+): ["Titania", "Владимир Корман", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Шел Сильверстайн. Моя борода и др. Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 28-07-2018 | 08:12:43
Спасибо за отзыв, Валентин!
Тема: Re: Шел Сильверстайн. Моя борода и др. Пётр Долголенко
Автор Константин Еремеев
Дата: 04-08-2018 | 19:36:51
Классный Шел! Классный перевод!
Пётр, для чистоты восприятия в первом переводе стоило бы поменять местами первую и вторую строки (имхо). Шел бы не обиделся, а смысл прояснился ))
Дружески,
К
Тема: Re: Re: Шел Сильверстайн. Моя борода и др. Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 04-08-2018 | 20:37:59
Спасибо, Константин!
Я предполагал, что могут быть вопросы - обмотаюсь бородой, или одеждой. Но поскольку главный герой здесь всё-таки борода, думаю, понятно, о чём речь.
Тема: Re: Re: Re: Шел Сильверстайн. Моя борода и др. Пётр Долголенко
Автор Константин Еремеев
Дата: 04-08-2018 | 20:52:32
Дело ваше, Пётр! Стих о бороде, конечно. Но у Шела это понятно безоговорочно, поскольку он использует не местоимение. А в данной версии перевода перестановка строк убрала бы все "сомнения".
Просто мне "чуть резануло", увиделось простое решение.
Но, в любом случае, "дитя Ваше".
С уважением,
К.
Тема: Re: Re: Re: Re: Шел Сильверстайн. Моя борода и др. Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 04-08-2018 | 21:09:11
Кажется, нашёл подходящий вариант.)
Тема: Re: Шел Сильверстайн. Моя борода и др. Пётр Долголенко
Автор Валентин Литвинов
Дата: 28-07-2018 | 02:22:45
Спасибо, Пётр, за знакомство с новыми для меня перлами Сильверстайна!
Афористично и поэтично
с уважением
Валентин