
Галчиньски Константы Ильдефонс.
О моей поэзии.
Моя поэзия - лунная ночь, великое успокоенье;
когда клубника сладка в оврагах и слаще тени.
Когда со мной ни женщины, ни девушки - ритмично
в тиши сверчок один трещит в щели кирпичной,
что очень мило.
Моя поэзия - это простое диво, это страна, где летом
старый кот лежит лениво на подоконнике
прогретом.
Gałczyński Konstanty Ildefons - O mej poezji
Moja poezja to jest noc ksiezycowa, wielkie uspokojenie;
kiedy poziomki slodkie sa w parowach i slodsze cienie.
Gdy nie ma przy mnie kobiet ani dziewczyn,
gdy sie uspilo wszystko i swierszczyk w szparze cegly trzeszczy,
ze bardzo milo.
Moja poezja to sa proste dziwy, to kraj, gdzie w lecie
stary kot usnal pod lufcikiem krzywym
na parapecie.
Александр, конечно же вы неправы. Со славянских языков переводить ничуть не легче. Очень часто те же самые слова имеют разный, если не сказать противоположный смысл. К тому же достаточно трудно попадать в нужный размер. Определенное количество слов исконно славянских на слог короче русских: dłoń - ладонь, głos - голос. Очень много слов немецкого происхождения. А фразеологизмы? Или игра слов?
В общем, своих подводных камней хватает.
А с чужого подстрочника переводить конечно же легче.
Согласен. С любого другого языка, даже с украинского, или белорусского переводить не просто в смысле создания хорошей поэтической копии. Ибо поэзия - она разная на разных языках. Как сказал Кольридж, поэзия - это лучшие слова в лучшем порядке. А в разных языках лучшие слова - разные и порядок лучший тоже разный. Вот и дёргайся, и примеряйся, и твори :).
PS и ещё . Просто на могу удержаться от того, чтобы не вспомнить занимательнейшую дискуссию , развернувшуюся вокруг моего перевода стихотворения Яна Скацела "Надежда с буковыми крыльями", в результате которой я оказался в "черном списке" у Нины Матвеевой-Пучковой. А мы с ней оба всего лишь неверно поняли чешское словосочетание rožnem svíci. Она считала, что оно переводится "розовым светит", а я склонялся к мысли, что речь идёт о рожне, который я заменил словом "барбекью". В результате оказалось, что это означает"зажигаю свечи".
Вот Вам и "легкости перевода" :-)
- а Google это вообще переводит как жареные свечи... :о)))
Вы поаккуратнее с Гугл переводчиком. Он и не на такое способен : https://yandex.ru/turbo?text=https%3A%2F%2Flenta.ru%2Fnews%2F2018%2F07%2F23%2Fdog%2F&fallback=1
- оно хоть так... :о)))
Один раз переводил польского поэта, Лесьмяна, и то по подстрочнику. Интересно. Всё таки славянские языки так близки, что русский поэтический перевод - это почти подстрочник. Те же рифмы, те же слова, часто в том же порядке. Чуть-чуть изменён порядок, чтобы срифмовать. А некоторые рифмы уже готовые, типа успокоение-тени.
Думаю, переводить со славянских языков всё же легче, чем с германских или романских. Или я неправ?