Дата: 25-07-2018 | 23:50:29
Галчиньски Константы Ильдефонс.
О моей поэзии.
Моя поэзия - лунная ночь, великое успокоенье;
когда клубника сладка в оврагах и слаще тени.
Когда со мной ни женщины, ни девушки - ритмично
в тиши сверчок один трещит в щели кирпичной,
что очень мило.
Моя поэзия - это простое диво, это страна, где летом
старый кот лежит лениво на подоконнике
прогретом.
Gałczyński Konstanty Ildefons - O mej poezji
Moja poezja to jest noc ksiezycowa, wielkie uspokojenie;
kiedy poziomki slodkie sa w parowach i slodsze cienie.
Gdy nie ma przy mnie kobiet ani dziewczyn,
gdy sie uspilo wszystko i swierszczyk w szparze cegly trzeszczy,
ze bardzo milo.
Moja poezja to sa proste dziwy, to kraj, gdzie w lecie
stary kot usnal pod lufcikiem krzywym
na parapecie.
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 135808 от 25.07.2018
2 | 7 | 976 | 21.11.2024. 11:45:51
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: К.И.Галчиньски. О моей поэзии. Лев Бондаревский
Автор Валентин Литвинов
Дата: 28-07-2018 | 01:53:30
Александр, конечно же вы неправы. Со славянских языков переводить ничуть не легче. Очень часто те же самые слова имеют разный, если не сказать противоположный смысл. К тому же достаточно трудно попадать в нужный размер. Определенное количество слов исконно славянских на слог короче русских: dłoń - ладонь, głos - голос. Очень много слов немецкого происхождения. А фразеологизмы? Или игра слов?
В общем, своих подводных камней хватает.
А с чужого подстрочника переводить конечно же легче.
Тема: Re: Re: Re: К.И.Галчиньски. О моей поэзии. Лев Бондаревский
Автор Александр Лукьянов
Дата: 28-07-2018 | 20:56:52
Согласен. С любого другого языка, даже с украинского, или белорусского переводить не просто в смысле создания хорошей поэтической копии. Ибо поэзия - она разная на разных языках. Как сказал Кольридж, поэзия - это лучшие слова в лучшем порядке. А в разных языках лучшие слова - разные и порядок лучший тоже разный. Вот и дёргайся, и примеряйся, и твори :).
Тема: Re: Re: К.И.Галчиньски. О моей поэзии. Лев Бондаревский
Автор Валентин Литвинов
Дата: 28-07-2018 | 03:33:26
PS и ещё . Просто на могу удержаться от того, чтобы не вспомнить занимательнейшую дискуссию , развернувшуюся вокруг моего перевода стихотворения Яна Скацела "Надежда с буковыми крыльями", в результате которой я оказался в "черном списке" у Нины Матвеевой-Пучковой. А мы с ней оба всего лишь неверно поняли чешское словосочетание rožnem svíci. Она считала, что оно переводится "розовым светит", а я склонялся к мысли, что речь идёт о рожне, который я заменил словом "барбекью". В результате оказалось, что это означает"зажигаю свечи".
Вот Вам и "легкости перевода" :-)
Тема: Re: Re: Re: К.И.Галчиньски. О моей поэзии. Лев Бондаревский
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 28-07-2018 | 10:57:53
- а Google это вообще переводит как жареные свечи... :о)))
Тема: Re: Re: Re: Re: К.И.Галчиньски. О моей поэзии. Лев Бондаревский
Автор Валентин Литвинов
Дата: 28-07-2018 | 13:37:06
Вы поаккуратнее с Гугл переводчиком. Он и не на такое способен : https://yandex.ru/turbo?text=https%3A%2F%2Flenta.ru%2Fnews%2F2018%2F07%2F23%2Fdog%2F&fallback=1
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: К.И.Галчиньски. О моей поэзии. Лев Бондаревский
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 28-07-2018 | 13:51:30
- оно хоть так... :о)))
Тема: Re: К.И.Галчиньски. О моей поэзии. Лев Бондаревский
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-07-2018 | 12:02:34
Один раз переводил польского поэта, Лесьмяна, и то по подстрочнику. Интересно. Всё таки славянские языки так близки, что русский поэтический перевод - это почти подстрочник. Те же рифмы, те же слова, часто в том же порядке. Чуть-чуть изменён порядок, чтобы срифмовать. А некоторые рифмы уже готовые, типа успокоение-тени.
Думаю, переводить со славянских языков всё же легче, чем с германских или романских. Или я неправ?