К.И.Галчиньски. О моей поэзии.

 

Галчиньски Константы Ильдефонс.

О моей поэзии.

 

Моя поэзия - лунная ночь, великое успокоенье;

когда клубника сладка  в оврагах и слаще  тени.

Когда со мной ни женщины, ни девушки - ритмично

в тиши сверчок один трещит в щели кирпичной,

что очень мило.

Моя поэзия - это простое диво, это страна, где летом

старый кот лежит  лениво на подоконнике

прогретом.

 

Gałczyński Konstanty Ildefons - O mej poezji

 

Moja poezja to jest noc ksiezycowa, wielkie uspokojenie;

kiedy poziomki slodkie sa w parowach i slodsze cienie.

Gdy nie ma przy mnie kobiet ani dziewczyn,

gdy sie uspilo wszystko i swierszczyk w szparze cegly trzeszczy,

ze bardzo milo.

Moja poezja to sa proste dziwy, to kraj, gdzie w lecie

stary kot usnal pod lufcikiem krzywym

na parapecie.




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 135808 от 25.07.2018

2 | 7 | 986 | 21.12.2024. 17:05:28

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Один раз переводил польского поэта, Лесьмяна, и то по подстрочнику. Интересно. Всё таки славянские языки так близки, что русский поэтический перевод - это почти подстрочник. Те же рифмы, те же слова, часто в том же порядке. Чуть-чуть изменён порядок, чтобы срифмовать. А некоторые рифмы уже готовые, типа успокоение-тени.
Думаю, переводить со славянских языков всё же легче, чем с германских или романских. Или я неправ?

Александр, конечно же вы неправы. Со славянских языков переводить ничуть не легче. Очень часто те же самые слова имеют разный, если не сказать противоположный смысл. К тому же достаточно трудно попадать в нужный размер. Определенное количество слов исконно славянских на слог короче русских: dłoń - ладонь, głos - голос. Очень много слов немецкого происхождения. А фразеологизмы? Или игра слов?
В общем, своих подводных камней хватает.
А  с чужого подстрочника переводить конечно же легче.

Согласен. С любого другого языка, даже с украинского, или белорусского переводить не просто в смысле создания хорошей поэтической копии. Ибо поэзия - она разная на разных языках. Как сказал Кольридж, поэзия - это лучшие слова в лучшем порядке. А в разных языках лучшие слова - разные и порядок лучший тоже разный.  Вот и дёргайся, и примеряйся, и твори :).

PS и ещё . Просто на могу удержаться от того, чтобы не вспомнить занимательнейшую дискуссию , развернувшуюся вокруг моего перевода стихотворения Яна Скацела "Надежда с буковыми крыльями", в результате которой я оказался в "черном списке" у  Нины Матвеевой-Пучковой. А мы с ней оба всего лишь неверно поняли чешское словосочетание rožnem svíci. Она считала, что оно переводится "розовым светит", а я склонялся к мысли, что речь идёт о рожне, который я заменил словом "барбекью". В результате оказалось, что это означает"зажигаю свечи".
Вот Вам и "легкости перевода" :-)

- а Google это вообще переводит как жареные свечи... :о)))

Вы поаккуратнее с Гугл переводчиком. Он и не на такое способен : https://yandex.ru/turbo?text=https%3A%2F%2Flenta.ru%2Fnews%2F2018%2F07%2F23%2Fdog%2F&fallback=1

- оно хоть так... :о)))