Роберт Сервис. L'Envoi - 3

Дата: 28-07-2018 | 05:48:09

Из сборника «Rhymes of a Red Cross Man» (1916)

Мой труд окончен; рифм идут колонны,
Побатальонно шествуют слова;
И роты строф не слишком непреклонны;
Отряды оттисков видны едва.
Пока чеканят шаг, веду обзор
Бригад печатных, чей напор силён;
Сквозь их ряды выхватывает взор
Картины героических времён.

Как будто я в гигантском кегельбане;
Обстрел ведёт артиллерийский взвод;
Распластан шпиль трубою в котловане;
Кровавой сферой солнце вновь встаёт.
"Пехота" вдоль дороги бьёт, - как пламя,
Одни стрелки, другие, словно сталь.
Видна дорога, дым над ней клубами,
Ведёт она из Эбютерна вдаль.

К знакомой высоте взгляд устремлён,
У гансов тишь на линии огня;
Вдруг розоватый воздух рассечён, ---
И гадит пони справа от меня.
Крадусь к дрянному рому незаметно,
Чуть слышно окликает часовой;
Нигде нет даже искры сигаретной,
Мы в зоне смерти на передовой.

Ла-Буассель в чудовищных завалах
За лугом, что усеяла шрапнель;
Фрикур не выстоял в боях кровавых,
Типваль, как раковина, опустел.
Луна в Альбере озирает крыши,
Нависшей Деве шлёт свои лучи;
Я всю дорогу из Амеля слышу, 
Как ярость горнов серебром звучит.

Опять в сапфировой небесной чаше
Как в сказке, звёздный Голубь воспарил;
Снаряды рвутся, - пламя злобно машет
Клубами-перьями поникших крыл
И гаснет в ослепительной шрапнели;
Сияет вспышек золотистый свет;
Бьют батареи, сокрушая цели,
Вскипает жизнь, и ей предела нет.

Дни доблестных побед и поражений!
Часы фанфар помпезных и утрат!
Мы выжили и верим без сомнений,
Дав пушку, Бог Крестом снабдил солдат. 
Страстями наши души опалило,
Так пусть претит им кровожадность впредь; 
Из Хаоса творит Порядок Сила,
Что жар войны смогла преодолеть....
Верь! И сражайся! В пекле адской схватки
Люби триумф, Свободу, - всё в порядке.


        
                 L'ENVOI

My job is done; my rhymes are ranked and ready,
My word-battalions marching verse by verse;
Here stanza-companies are none too steady;
There print-platoons are weak, but might be worse.
And as in marshalled order I review them,
My type-brigades, unfearful of the fray,
My eyes that seek their faults are seeing through them
Immortal visions of an epic day.

It seems I'm in a giant bowling-alley;
The hidden heavies round me crash and thud;
A spire snaps like a pipe-stem in the valley;
The rising sun is like a ball of blood.
Along the road the "fantassins" are pouring,
And some are gay as fire, and some steel-stern. . . .
Then back again I see the red tide pouring,
Along the reeking road from Hebuterne.

And once again I seek Hill Sixty-Seven,
The Hun lines grey and peaceful in my sight;
When suddenly the rosy air is riven --
A "coal-box" blots the "boyou" on my right.
Or else to evil Carnoy I am stealing,
Past sentinels who hail with bated breath;
Where not a cigarette spark's dim revealing
May hint our mission in that zone of death.

I see across the shrapnel-seeded meadows
The jagged rubble-heap of La Boiselle;
Blood-guilty Fricourt brooding in the shadows,
And Thiepval's chateau empty as a shell.
Down Albert's riven streets the moon is leering;
The Hanging Virgin takes its bitter ray;
And all the road from Hamel I am hearing
The silver rage of bugles over Bray.

Once more within the sky's deep sapphire hollow
I sight a swimming Taube, a fairy thing;
I watch the angry shell flame flash and follow
In feather puffs that flick a tilted wing;
And then it fades, with shrapnel mirror's flashing;
The flashes bloom to blossoms lily gold;
The batteries are rancorously crashing,
And life is just as full as it can hold.

Oh spacious days of glory and of grieving!
Oh sounding hours of lustre and of loss!
Let us be glad we lived you, still believing
The God who gave the cannon gave the Cross.
Let us be sure amid these seething passions,
The lusts of blood and hate our souls abhor:
The Power that Order out of Chaos fashions
Smites fiercest in the wrath-red forge of War. . . .
Have faith! Fight on! Amid the battle-hell
Love triumphs, Freedom beacons, all is well.

Это заключительное стихотворение из сборника Р. Сервиса «Стихи Работника Красного Креста 1916» . Оно посвящено Битве на Сомме (англ. Battle of the Somme, фр. Bataille de la Somme, нем. Schlacht an der Somme) — битва на французском театре Первой мировой войны армий Британской империи и Французской республики против Германской империи. Состоялась с 1 июля по 18 ноября 1916 года на обоих берегах реки Сомма. Битва при Сомме — одна из крупнейших битв в ходе Первой мировой войны, в которой было убито и ранено более  1 000 000 человек, что делает её одной из самых кровопролитных битв в истории человечества. (из Википедии)

Недавно вышел сборник Роберт Уильям Сервис «Зов Юкона: Избранные стихотворения» в Водолее. Вы знаете. Подготовленные Витковским. Там вся его переводческая компания.

https://fantlab.ru/edition220999

Жаль, что там нет Ваших переводов. Я бы не сказал, что Сервис в этом сборнике равнозначен. Есть отменные переводы, есть не очень.

Александр Викторович,

я уже видела эту информацию, когда сортировала свои переводы по сборникам. Это хорошая новость, для многих интернет читателей имя Сервиса и его творчество становятся открытием, они благодарят за переводы, некоторые интересуются, есть ли книги Сервиса.

Судя по оглавлению, многое я читала в интернете, но есть и новые имена переводчиков. Я не увидела тираж, а это интересно, думаю, что спрос превысит предложение. И всё-таки это только малая часть, - непереведённых стихов, или не напечатанных в разы больше. Поэтому в последнее время я стараюсь идти непроторённым путём, перевожу то, что раньше не переводилось. Не надо сбрасывать со счетов литературные интернет ресурсы, которые восполняют дефицит книг, иногда случайно нахожу свои переводы на разных сайтах. Народ читает и уносит к себе понравившиеся стишки.

То, что переводы неравнозначны, вполне закономерно.

Для меня Сервис, в первую очередь, интеллектуал, не чурающийся крепкого словца. Жаргонизмы встречаются в речи его персонажей, но стиль  автора всегда литературный. Он умён, мастерски владеет техникой стихосложения, его образы яркие и запоминающиеся. Сервис знает то, о чём пишет, он умело сплавляет, как в этом стишке, неприглядное и низменное с прекрасным и вечным. Всё как в жизни. Ему веришь, потому что он настоящий. Даже его пафос выстрадан, во всём есть чувство меры. Сервис – романтик, твёрдо стоящий на земле, автор, которого не надо приукрашивать. Он самодостаточный, именно в его простоте и жизнелюбии кроется глубина.

Вы, конечно, всё это знаете, пишу больше для читателей, которые только начинают знакомиться с творчеством поэта.

Спасибо Вам за приятие моего Сервиса.

Александр Викторович, убедительно Вас прошу не позволять себе здесь в рубрике высказываний, которые диктует обида на непризнание Вашего опыта на сайте "Век перевода". В числе его авторов Никита Винокуров, Андрей Кротков, Сергей Шоргин и многие другие уважаемые люди. Так что прошу все личное вынести за рамки этой площадки.

Ирис,

никакой обиды нет. Наоборот, я очень рад, что расстался в ВЕКОМ. Это дало мне возможность переводить то, что хочу, а не то, что предлагал Витковский. И создавать свои книги, отличающиеся более научным подходом к переводу. Ведь любитель переводной поэзии должен не просто читать огромное количество стихов (всегда без оригинала), не зная насколько точно и грамотно они переведены. Читатель должен также знакомиться с жизнью и творчеством поэта.  Иметь подробные комментарии.

Я уважаю и покойного Никиту, и Шоргина, и Кроткова и других переводчиков. Они прекрасные мастера.  Если мои слова кого-то обижают, то прошу прошения. Уберу.

Принято.