Аркадий, внук - это святое! Держитесь от него подальше со своей простудой ;) Думаю, Шел на нас, переводчиков, не обижается, ведь он сам ниспровергал все поэтические каноны. Окажись он на сайте "поэзия.ру", неизвестно, удалось бы ему сохранить свою самобытность ;)
Спасибо, Нина. Надеюсь, Шел не обижается на меня за "отсебятину". Простуда - это ужасно скучно! (Для меня теперь особенно. К внуку не пускают. а я уже как-то попривык.) Как бороться со скукой? Тут советы Шела незаменимы. Мне кажется, у Вас есть более точный вариант "рецепта". :)) А там и другие подтянутся. Общими усилиями мы эту простуду одолеем.
Да нет, ну зачем убирать, хороший стих) За штихель или еще какой резец вряд ли тут уже возьмусь, хотя, кто ж знает... )) В любом случае стихи тут прекрасно соседствуют. А что я убрал эту игру "вкуснЫ - вкУсны", "звонишь - звОнишь" и проч. - так вот сейчас и разъяснил слегка, например, Глебу, который, похоже, старый вариант не застал)) В общем, лехайм, друзья! Спасибо вам обоим за компанию!
Опубликовав сегодня свой исправленный перевод этого сонета
Китса, я с удивлением обнаружил, что как раз 31 октября день рождения Джона
Китса (31 октября 1795 года).
Да простит мне мой читатель за это невольное, безобидное тщеславие.
Глеб, я рад это слышать! Рад, что душа твоя услышала эту музыку и слова. И отвечу тебе теми же словами. Здесь, в глуши калифорнийской живёт твой друг. Жму твою руку. На связи, К.
Да, Глеб, как видишь, приятно поговорить с хорошим, добрым человеком. Именно так - абстрактно, легко и по-близкому душевно. Вот тогда и отзывается. Спасибо тебе!
Да, Сергей, я согласен. Тем более сейчас, когда ты его так перекроил (в хорошем смысле). Связи теперь практически не осталось. Эксик мог бы жить и своей - отдельной жизнью. Ещё пара штрихов (автор не прочь взять зубило и молоток? )) и экс. будет неуместен вообще. Такие вот непохожие братья )) . Если скажешь, - сниму его. Но мне кажется, им вдвоём неплохо там )). А твой стих действительно стал более цельным. Коррективы, значит, верные. Нет предела совершенству - было бы желание. Твори!
Костя, а Глеб прав насчет эксика, - отдельная история. А теперь, когда я свой подрихтовал, кое-что в твоем тексте становится непонятно) Слушай, это какая-то просто отдельная тема: редактировать комментарии по мере редактирования объекта комментирования))
Спасибо, Глеб, за теплые слова! Искренне и горячо рад, что мои попытки нащупать что-то важное про чувства и эмоции при помощи рифмованных текстов находят отклик и вызывают эти самые эмоции) И спасибо, что не молчите!)
Привет, Аркадий! ...Неправые в ненужной правоте, не в силах протянуть друг другу руки. Сюжет, конечно, не нов, но вечно актуален. У Вас очень точно, правдиво получилось. Спасибо!
Ты прав, Костя: у Сергея вновь получился замечательный, в непростой технике, многослойный мультик, вполне себе такой норштейновский. Здоровский! Но твой ответный текст, как бы такой эксик, на самом деле- отдельное ст- ние, со своим намёком, подтекстом и полутоном. Спасибо вам обоим за двойное удовольствие! За здоровье!
Мне очень нравится, Сергей, как у Вас получается передать очень быструю смену впечатлений и эмоций, что даёт потом единое, цельное какое-то настроение. Спасибо Вам за ТАКУЮ осень!
Прочёл твой отзыв, послушал музыки и посмотрел клипы... Хочу, чтобы ты знал: здесь, чёрт знает где, на другом конце мира, у тебя есть друг. Больше сказать нечего.
Да я уже не уговариваю. Пытаюсь как-то поспорить, как раньше мы спорили:) Дикий, буйный, неистовый, резвый, - много синонимов для существа, которому нужны силки и ловушки. Конечно, в современном разговорном wild иногда имеет смысл распутный, как я говорил. Да, что-то придирчив я стал:) согласен.
Вроде я давал комментарий, что получился неплохой перевод, хорошо передан ироничный, сатирический стиль Гуда. Но куда-то мой комментарий исчез. Чего только не происходит в датском королевстве:)
К омментарии
Аркадий,
внук - это святое! Держитесь от него подальше со своей простудой ;)
Думаю, Шел на нас, переводчиков, не обижается, ведь он сам ниспровергал все поэтические каноны. Окажись он на сайте "поэзия.ру", неизвестно, удалось бы ему сохранить свою самобытность ;)
Спасибо, Нина. Надеюсь, Шел не обижается на меня за "отсебятину". Простуда - это ужасно скучно! (Для меня теперь особенно. К внуку не пускают. а я уже как-то попривык.) Как бороться со скукой? Тут советы Шела незаменимы. Мне кажется, у Вас есть более точный вариант "рецепта". :)) А там и другие подтянутся. Общими усилиями мы эту простуду одолеем.
Аркадий,
забавный гротеск в духе Шела!
И ещё одно спасибо Вам.
Классический параллелизм))) Спасибо за стихи, Нелли.
Рада познакомиться с Вашими стихами, Алексей! Публикуйте ещё)))
Да нет, ну зачем убирать, хороший стих) За штихель или еще какой резец вряд ли тут уже возьмусь, хотя, кто ж знает... )) В любом случае стихи тут прекрасно соседствуют. А что я убрал эту игру "вкуснЫ - вкУсны", "звонишь - звОнишь" и проч. - так вот сейчас и разъяснил слегка, например, Глебу, который, похоже, старый вариант не застал)) В общем, лехайм, друзья! Спасибо вам обоим за компанию!
Опубликовав сегодня свой исправленный перевод этого сонета Китса, я с удивлением обнаружил, что как раз 31 октября день рождения Джона Китса (31 октября 1795 года).
Да простит мне мой читатель за это невольное, безобидное тщеславие.Глеб, я рад это слышать! Рад, что душа твоя услышала эту музыку и слова. И отвечу тебе теми же словами. Здесь, в глуши калифорнийской живёт твой друг.
Жму твою руку.
На связи,
К.
Да, Глеб, как видишь, приятно поговорить с хорошим, добрым человеком. Именно так - абстрактно, легко и по-близкому душевно. Вот тогда и отзывается.
Спасибо тебе!
Да, Сергей, я согласен. Тем более сейчас, когда ты его так перекроил (в хорошем смысле). Связи теперь практически не осталось. Эксик мог бы жить и своей - отдельной жизнью. Ещё пара штрихов (автор не прочь взять зубило и молоток? )) и экс. будет неуместен вообще. Такие вот непохожие братья )) . Если скажешь, - сниму его. Но мне кажется, им вдвоём неплохо там )). А твой стих действительно стал более цельным. Коррективы, значит, верные. Нет предела совершенству - было бы желание.
Твори!
Жму твою руку. На связи,
К.
Аркадий,
Ваш комментарий, как всегда, - не в бровь, а в глаз. Да уж, наболело ;) Шел forever!!!
Вам спасибо!
Нина, у Вас, как всегда, замечательный Шел! Жаль лента переводов движется еле-еле. ; ))
…Один лишь вступит в то, что липуче,
Потом в липучем –
Всяких до кучи!
Спасибо, Глеб! Вечно саднящая тема. Особенно, если для расставания нет причины.
Удачи Вам!
Костя, а Глеб прав насчет эксика, - отдельная история. А теперь, когда я свой подрихтовал, кое-что в твоем тексте становится непонятно) Слушай, это какая-то просто отдельная тема: редактировать комментарии по мере редактирования объекта комментирования))
Спасибо, Глеб, за теплые слова! Искренне и горячо рад, что мои попытки нащупать что-то важное про чувства и эмоции при помощи рифмованных текстов находят отклик и вызывают эти самые эмоции) И спасибо, что не молчите!)
Привет, Аркадий!
...Неправые в ненужной правоте,
не в силах протянуть друг другу руки.
Сюжет, конечно, не нов, но вечно актуален. У Вас очень точно, правдиво получилось. Спасибо!
Ты прав, Костя: у Сергея вновь получился замечательный, в непростой технике, многослойный мультик, вполне себе такой норштейновский. Здоровский! Но твой ответный текст, как бы такой эксик, на самом деле- отдельное ст- ние, со своим намёком, подтекстом и полутоном. Спасибо вам обоим за двойное удовольствие! За здоровье!
Мне очень нравится, Сергей, как у Вас получается передать очень быструю смену впечатлений и эмоций, что даёт потом единое, цельное какое-то настроение. Спасибо Вам за ТАКУЮ осень!
Прочёл твой отзыв, послушал музыки и посмотрел клипы... Хочу, чтобы ты знал: здесь, чёрт знает где, на другом конце мира, у тебя есть друг. Больше сказать нечего.
Вот так переводишь, переводишь, пера не покладая, а потом комментарии пропадают...
Благодарствую!
Да я уже не уговариваю. Пытаюсь как-то поспорить, как раньше мы спорили:) Дикий, буйный, неистовый, резвый, - много синонимов для существа, которому нужны силки и ловушки. Конечно, в современном разговорном wild иногда имеет смысл распутный, как я говорил.
Да, что-то придирчив я стал:) согласен.
Успеха,
Вроде я давал комментарий, что получился неплохой перевод, хорошо передан ироничный, сатирический стиль Гуда. Но куда-то мой комментарий исчез. Чего только не происходит в датском королевстве:)
СпасиБо, Аркадий! Ваши импровизации всегда неожиданны. Рад, что Геррик вдохновляет Вас. Продолжайте в том же духе!
с БУ,
сш
Спасибо на добром слове, Вячеслав.
Точно - было такое :)
Правда, мы не очень увлекались.